惟三月〔1〕,周公初于新邑洛用告商王士〔2〕

    【注释】

    〔1〕三月:周公摄政七年三月。

    〔2〕王士:殷商的贵族阶级。杨筠如《尚书覈诂》说:“《逸周书·世俘解》:‘癸丑,荐殷俘王士百人。’则王士盖犹言《春秋》王人也。下文‘尔殷遗多士’亦即此王士也。”

    【译文】

    三月里,周公第一次在新都洛邑代成王告谕商王旧臣。

    王若曰:“尔殷遗多士!弗吊旻天大降丧于殷〔1〕;我有周佑命〔2〕,将天明威致王罚敕〔3〕,殷命终于帝。肆尔多士〔4〕,非我小国敢弋殷命〔5〕,惟天不畀〔6〕,允罔〔7〕,固乱弼我〔8〕;我其敢求位〔9〕!惟帝不畀,惟我下民秉为〔10〕,惟天明畏〔11〕

    【注释】

    〔1〕弗:不。吊:善。旻(mín)天:指上天。降丧:降下灾祸。

    〔2〕佑命:帮助老天行天命。

    〔3〕将:奉。致:送。敕:告诫。

    〔4〕肆:现在。

    〔5〕弋:取。

    〔6〕畀(bì):给予。

    〔7〕允罔:确定灭亡。

    〔8〕固:继续。乱:治。

    〔9〕其:岂。

    〔10〕秉:秉承。为:行事。

    〔11〕明畏:圣明威严。畏,通“威”。

    【译文】

    王这样说:“你们这些殷商旧臣们!由于纣王不敬天命,上天给你们降下了大祸;我们周国信奉天命,在刑罚和儆戒中贯彻了上帝显赫的威严,殷的天命就此结束于天帝。所以告诉你们,不是我们小小周邦敢于夺取你们殷家的天命,只是因为上天不愿意再给你们,决定要你们丧亡,所以他不停地佑助我们;我们哪敢奢求这个王位呢!上帝盛明而威严,他不愿意再给你们大命,我们下民们只能奉行他的旨意,信守他的威严。

    “我闻曰:上帝引逸〔1〕,有夏不适逸则〔2〕,惟帝降格向于时〔3〕。夏弗克庸帝〔4〕,大淫泆有辞〔5〕。惟时天罔念闻〔6〕,厥惟废元命〔7〕,降至罚。乃命尔先祖成汤革夏〔8〕,俊民甸四方〔9〕。自成汤至于帝乙〔10〕,罔不明德恤祀〔11〕,亦惟天丕建〔12〕,保乂有殷〔13〕;殷王亦罔敢失帝,罔不配天,其泽〔14〕。在今后嗣王诞罔显于天〔15〕,矧曰其有听念于先王勤家〔16〕;诞淫厥泆,罔顾于天显民祗〔17〕。惟时上帝不保,降若兹大丧。惟天不畀,不明厥德。凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。”

    【注释】

    〔1〕引逸:古代成语。牵引之使收敛,不至于犯下大过。引,限制。逸,放纵。

    〔2〕有夏:即夏。适:节制。

    〔3〕降格:指降下灾祸。格,来。时:通“是”。

    〔4〕克:能。庸:用。

    〔5〕泆:通“逸”。有辞:有罪状可以指说。

    〔6〕惟时:于是。天罔念闻:老天抛弃,不闻不问。

    〔7〕元命:天命,大命。

    〔8〕成汤:商代的第一个王。革夏:改变夏朝的天命。

    〔9〕俊民:贤人。甸:治理。

    〔10〕帝乙:商纣王之父,倒数第二代商王。

    〔11〕罔:无。明:通“勉”。恤:慎。

    〔12〕丕:大。建:建立。

    〔13〕保:安。乂:治。

    〔14〕泽:通“绎”,嗣绪。

    〔15〕后嗣王:即商纣王。诞:大。显:敬畏。

    〔16〕矧:何况。

    〔17〕天显:天命。祗:通“哉”。

    【译文】

    “我听说:天帝是不让人过度放纵,夏桀却不节制自己的享乐行为,于是天帝在他身上降下了灾祸。但夏桀还不听从接受帝命,反而变本加厉,处处表现了他的罪状。到了这时候,上天就不再顾惜,废掉了夏的大命,降下灭亡的责罚。这样他就命令你们的先祖成汤代替夏的统治,成汤又把夏的贤人安置到四方治理民事。从成汤到帝乙,没有一个不是勤修德行和谨慎于祭祀的,天也就帮助成立了商的天下;商王也不敢违背天命,没有不能配合上帝的,所以他们才能一代代传下王业。可是到了末代君王纣,大不敬天道,更说不上尊念先王勤政的故事;他大肆淫乱,根本不管天命和民众疾苦。上帝就不再保佑殷国,降下了灭亡的大祸。由此可知,老天不会赐天命给不修德教的人。四方大大小小国家的灭亡,没有一个不是因为相应的罪状招致惩罚的。”

    王若曰:“尔殷多士!今惟我周王丕灵承帝事〔1〕,有命曰‘割殷’〔2〕。告敕于帝。惟我事不贰适〔3〕,惟尔王家我适。予其曰:惟尔洪无度〔4〕,我不尔动〔5〕,自乃邑。予亦念天即于殷大戾〔6〕,肆不正〔7〕。”

    【注释】

    〔1〕丕:大。灵:善。承:承顺。

    〔2〕割殷:指灭殷。割,通“害”。

    〔3〕惟:只有。适:通“敌”。

    〔4〕尔:你们。洪:大。度:法度。

    〔5〕不尔动:不动尔,宾语前置。

    〔6〕戾:罪。

    〔7〕肆:因为,所以。正:治罪。

    【译文】

    王这样说:“你们这些殷商旧臣啊!现在只有我们周王能好好地顺承天帝事,所以上帝命令说‘你们去惩罚殷家’。我们执行了,并将结果祭告了上帝。我们灭殷只是与王家为敌,并不是敌视你们民众。我要说:是你们武庚太没有法度,我们也并没有采取行动,是你们国都内先发动了叛变。我看到上天已经降下大祸给殷家,所以也就不再诛伐你们这些人了。”

    王曰:“猷告尔多士〔1〕!予惟时其迁居西尔〔2〕,非我一人奉德不康宁〔3〕,时惟天命〔4〕,无违!朕不敢有后,无我怨!

    【注释】

    〔1〕猷告:王引之《经义述闻》说原作“告猷”,伪《古文》所改。猷,于。

    〔2〕迁居西尔:即“迁尔居西”之倒装。洛邑在殷地之西,所以说迁到西面。

    〔3〕奉德:根据道德原则。康宁:安静。

    〔4〕时:通“是”。

    【译文】

    王说:“我告诫你们这些殷商旧臣!我把你们迁移到西面,不是我一人遵奉道德不让你们安定,这是上天的命令,违背不得的!我也不敢怠慢,你们可不要埋怨我。

    “惟尔知:惟殷先人有册有典〔1〕,殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭〔2〕,有服在百僚〔3〕。’予一人惟听用德〔4〕,肆予敢求尔于天邑商〔5〕。予惟率肆矜尔〔6〕。非予罪,时惟天命!”

    【注释】

    〔1〕有册有典:有典籍之谓。

    〔2〕迪:进。简:选拔。

    〔3〕服:服务。百僚:泛指百官。

    〔4〕予一人:周公代周王自称。

    〔5〕肆:因此,所以。天邑商:即“大邑商”,甲骨文互见,指商代都城。

    〔6〕率肆矜尔:王引之《经义述闻》引王念孙说:“谓放赦之也。‘予惟率肆矜尔’者,言我惟用肆尔之罪,矜尔之愚而已。”率,用。肆,宽赦。矜,怜。

    【译文】

    “你们知道:殷家先王传下来的历史典册,记载着殷革夏命的故事。就说:‘殷商选拔了很多夏人进入朝廷,让他们担任各种要职。’我用人是以德行作为标准的,你们中间有贤人,所以我一定会在商都里找出来的。但现在我只有赦免、哀怜你们而已。这不是我的罪过,这是上天的命令!”

    王曰:“多士!昔朕来自奄〔1〕,予大降尔四国民命〔2〕。我乃明致天罚,移尔遐逖〔3〕,比事臣我宗〔4〕,多逊〔5〕。”

    【注释】

    〔1〕朕:周公自称。奄:古国名。在今山东曲阜东。奄是东方强大方国,曾参加周初反叛,是东方国家叛乱的中心之一。《尚书大传》曰:“周公摄政三年,践奄。”告多士在摄政七年,故曰:“昔朕来自奄。”奄地后来是周公受封之地,鲁国就是在奄地建立起来的。

    〔2〕降:下。四国:指参加叛乱的管、蔡、商、奄四国殷民。

    〔3〕遐:远。逖(tì):远。

    〔4〕比:亲附。事:服事。臣:臣服。我宗:指周王朝。

    〔5〕逊:顺。

    【译文】

    王说:“殷商旧臣们!从前我征伐了奄国回来,对参加叛乱的管、蔡、商、奄四国殷民厚赐恩德。为了明确表达出天的责罚,把你们从遥远的地方迁来,好亲近我们的政教,服事、承顺我们周王朝。”

    王曰:“告尔殷多士!今予惟不尔杀,予惟时命有申〔1〕。今朕作大邑于兹洛,予惟四方;罔攸宾〔2〕,亦惟尔多士攸服〔3〕,奔走臣我,多逊〔4〕

    【注释】

    〔1〕时:通“是”。有:同“又”。

    〔2〕攸:所。宾:通“摈”,摈弃。

    〔3〕服:服务。

    〔4〕逊:顺。

    【译文】

    王又说:“告给你们殷商的旧臣们!现在我不杀你们,我把以前的命令重申一下。我们在洛水旁造起这座大城邑,为的是包容四方民众;不但不会拒绝你们,而且希望你们能替我们效力,奔走臣服我们,承顺我们周王朝。

    “尔乃尚有尔土〔1〕,尔乃尚事宁干止〔2〕。尔克敬,天惟畀矜尔〔3〕;尔不克敬,尔不啻不有尔土〔4〕,予亦致天之罚于尔躬〔5〕!今尔惟时宅尔邑〔6〕,继尔居〔7〕,尔厥有干有年于兹洛。尔小子乃兴,从尔迁。”

    【注释】

    〔1〕尚:通“常”。

    〔2〕宁:安。干:捍卫,守护。止:休息。

    〔3〕畀(bì):给予。矜:怜爱。

    〔4〕不啻(chì):不但。

    〔5〕躬:身。

    〔6〕时:通“是”。宅:居。

    〔7〕居:居处。指正常生活。

    【译文】

    “你们还是可以永远占有你们的土地,永远安宁地守护着它。只要你们能恭恭敬敬的,老天就会哀怜你们;如果你们不能恭恭敬敬的,你们不但不能享有土地,我还要把上天的责罚加到你们身上!现在你们在自己的都邑里,开始了稳定的生活,可以好好地在洛邑守护漫长的岁月。从你们迁居开始,你们的子孙后代也会兴旺发展起来的。”

    王曰又曰〔1〕:“时予〔2〕,乃或言尔攸居〔3〕。”

    【注释】

    〔1〕王曰又曰:曾运乾《尚书正读》说:“《尚书》各篇惟周公各诰常称又曰,通校各篇,除本篇‘今尔又曰’为引或言外,余皆一语复言。本文‘又曰’,重言‘时予’也。”

    〔2〕时:承,顺。

    〔3〕或:通“克”,能。攸:通“悠”。

    【译文】

    王说:“顺从我吧。”又说:“顺从我,才能在这里永久安居。”