王若曰〔1〕:“明大命于妹邦〔2〕!乃穆考文王肇国在西土〔3〕,厥诰毖庶邦庶士越少正御事〔4〕,朝夕曰:‘祀兹酒〔5〕!惟天降命,肇我民,惟元祀〔6〕。天降威,我民用大乱丧德,亦罔非酒惟行〔7〕;越小大邦用丧〔8〕,亦罔非酒惟辜〔9〕。’

    【注释】

    〔1〕王:实指周公,非成王。

    〔2〕明:宣布。妹邦:商都所处牧野之地,封于康叔为卫国首邑,在今河南淇县境内。

    〔3〕穆考:对父亲的敬称。肇:始。

    〔4〕诰毖:诰教。庶邦:众多国君。庶士:朝臣。越:与。少正:官名。御事:掌管王室事务的官职。杨树达《积微居读书记》说:“此篇下文分外服、内服为言,其实全篇文字莫不分别言之。此文‘庶邦庶士’,外服也;‘少正御事’,内服也。”其说是。

    〔5〕祀:通“已”,止。

    〔6〕元祀:指文王受命改元之事。

    〔7〕亦罔非酒惟行:伪《孔传》说:“亦无非以酒为行。”

    〔8〕越:及。

    〔9〕亦罔非酒惟辜:伪《孔传》说:“亦无不以酒为罪。”

    【译文】

    王这样说:“把我的命令宣布给妹邦的百姓吧!敬爱的父亲文王建立西岐的时候,就开始早晚告诫许多属国和官吏以及其他内廷官长办事人员说:‘禁止喝酒啊!上天降我大命,自改元之日起,百姓该过新生活了。天命威严,我们的百姓大乱而丧失德行,无非是喝酒造成的过错;以至于大大小小国家的丧亡,也无非是喝酒造成的罪恶。’

    “文王诰教小子〔1〕:‘有正、有事〔2〕,无彝酒〔3〕;越庶国〔4〕,饮惟祀〔5〕,德将无醉〔6〕;惟曰我民迪〔7〕。’小子〔8〕!惟土物爱〔9〕,厥心臧〔10〕,聪听祖考之彝训〔11〕,越小大德〔12〕。小子!惟一妹土〔13〕,嗣尔股肱〔14〕,纯其艺黍稷〔15〕,奔走事厥考厥长〔16〕;肇牵车牛远服贾〔17〕,用孝养厥父母。厥父母庆〔18〕,自洗腆致用酒〔19〕

    【注释】

    〔1〕小子:晚辈,年轻人。

    〔2〕有正、有事:指群臣。属内服。

    〔3〕彝酒:经常喝酒。

    〔4〕越:与。庶国:所属各国统治者。属外服。

    〔5〕饮惟祀:即上文“祀兹酒”。

    〔6〕德将无醉:饮酒要以德自持。将,扶持。

    〔7〕惟:发语词。迪:正。

    〔8〕小子:指康叔。下“小子”同。

    〔9〕土物:黍稷,庄稼。

    〔10〕臧:善。

    〔11〕聪听:仔细地听。祖考:指文王。彝:常法。

    〔12〕越:与。

    〔13〕惟:语助词,无意义。一:乃。妹土:妹邦、妹邑。

    〔14〕嗣:继承。股肱:犹如“手足”,指辅佐力量。

    〔15〕纯:专一。艺:通“蓺”,种植。黍稷:泛指粮食作物。

    〔16〕事:服事。

    〔17〕肇:始。服:从事。贾:经商。

    〔18〕庆:喜庆欢乐。

    〔19〕洗腆:清洁,丰厚。

    【译文】

    “文王告诫一班年轻人:‘各群臣们不许经常喝酒;当和许多国君聚会时,按礼虽不得不喝,须以德自持,不致大醉;这样我们的百姓也会归于正道。’封啊!要热爱庄稼,勤修善政,敬尊祖宗遗训,及其大小品德。封啊!妹邦百姓继承你的事业成为辅助力量,应当专力于农事,为你们的父亲和兄长们尽心服务,或者牵了车子牛马出去经商,以此孝敬你们的父母,那时父母必然欢喜。做儿子的就可以趁着这好机会,备上丰盛洁净的酒席,阖家喝一回酒了。

    “庶士、有正越庶伯、君子〔1〕!其尔典听朕教〔2〕!尔大克羞耇惟君〔3〕,尔乃饮食醉饱〔4〕。丕惟曰〔5〕:尔克永观省〔6〕,作稽中德〔7〕。尔尚克羞馈祀〔8〕,尔乃自介用逸〔9〕。兹乃允惟王正、事之臣〔10〕,兹亦惟天若元德〔11〕,永不忘在王家〔12〕!”

    【注释】

    〔1〕庶士:众士。指朝臣。有正:即“正”,指官长。以上属内服。庶伯:众氏族之长。君子:指当时的统治阶级。以上属外服。

    〔2〕其尔:“尔其”的倒装,你们将。典:常,经常。

    〔3〕尔:加重语气。克:能。羞:进献。耇(ɡǒu):老。

    〔4〕乃:才。

    〔5〕丕:助词。惟:语气词。

    〔6〕永:长久。观:顾。省:察。

    〔7〕作稽中德:所作所止都能合于道德。稽,止。

    〔8〕尚克:还能。馈祀:以熟食进献鬼神。

    〔9〕介:乞。逸:安乐。

    〔10〕允:信。正、事之臣:即上文“有正、有事”。

    〔11〕若:同“诺”,允诺。元:善。

    〔12〕忘:同“亡”,丧失功业禄位。

    【译文】

    “朝廷大臣、官员以及各氏族的贵族、领袖们!你们要常听我的教导!你们要先能孝敬扶养你们的父兄长老,自己才能大吃大喝。你们要能长期的观察自省,所作所为就都能合于道德。如果你们还能在祭祀里供上祭品,就可以祈祷安乐于神明了。只有这样你们才配奉行上天所承诺的善德,才能保有周天子所赐的禄位和功业!”

    王曰:“封!我西土棐徂〔1〕,邦君、御事、小子〔2〕,尚克用文王教,不腆于酒,故我至于今,克受殷之命。”

    【注释】

    〔1〕西土:指周人原居地岐周一带。棐徂:犹云“非自今日始”。棐,通“匪”,非。徂,通“且”,今,现在。

    〔2〕小子:对下属亲昵的称呼。

    【译文】

    王又说:“封啊!因为我们西土国君和管事的年轻人早就接受了文王的教令,不贪图喝酒,所以到现在还能够继承殷家的天命。”

    王曰:“封!我闻惟曰〔1〕:在昔殷先哲王,迪畏天显小民〔2〕,经德秉哲〔3〕。自成汤咸至于帝乙〔4〕,成王畏相〔5〕。惟御事厥棐有恭〔6〕,不敢自暇自逸,矧曰其敢崇饮。越在外服:侯、甸、男、卫邦伯;越在内服:百僚、庶尹、惟亚、惟服、宗工〔7〕,越百姓、里君〔8〕:罔敢湎于酒。不惟不敢,亦不暇。惟助成王德显〔9〕,越尹人、祗辟〔10〕

    【注释】

    〔1〕惟:有。

    〔2〕迪:用。天显:古成语。指在上的一种尊贵力量。

    〔3〕经德:周人常语。常德。秉哲:保持明智。

    〔4〕咸:成汤之名。帝乙:殷商倒数第二代君主。

    〔5〕成王:成就王业。畏相:敬畏自省。

    〔6〕棐:通“匪”,非。恭:通“供”,供职。

    〔7〕百僚、庶尹:即上文之“有正”。僚,即“寮”,《毛公鼎》有“卿事寮”、“太史寮”,地位极高。惟亚、惟服:即上文之“有事”。宗工:宗人之官。

    〔8〕百姓:百官族姓。里君:街道的官长。

    〔9〕德显:明德。

    〔10〕尹人:治民。祗辟:敬法。

    【译文】

    王说:“封啊!我听说,从前殷家先代圣王,因为惧怕上天和小民的力量,而长久保持他们的德行和明智。从成汤咸一直到帝乙,没有不达成王业还能严肃自省的。那时管事的臣子就是休假没有职事时,也不敢趁着闲暇去寻乐,何况说放肆喝酒。那时的官吏,地方的有侯、甸、男、卫各个国君;朝廷的有大僚和首长、任事的服官、管理王族的宗工,以及无数氏族和街道官长:一概不敢酗酒。非但不敢,也没有空。他们只是帮助殷王成就王业、治理百姓和谨守法度。

    “我闻亦惟曰:在今后嗣王酣身厥命〔1〕,罔显于民祗〔2〕,保越怨不易〔3〕。诞惟厥纵淫泆于非彝,用燕丧威仪〔4〕,民罔不衋伤心〔5〕。惟荒腆于酒,不惟自息乃逸〔6〕。厥心疾很〔7〕,不克畏死。辜在商邑越殷国灭无罹〔8〕。弗惟德馨香、祀登闻于天〔9〕,诞惟民怨,庶群自酒,腥闻在上,故天降丧于殷,罔爱于殷,惟逸。天非虐,惟民自速辜〔10〕!”

    【注释】

    〔1〕嗣王:继帝乙之后的王,纣王。酣身厥命:强申命令,意谓好以威权凌驾人民。酣,通“刚”。

    〔2〕罔:无。祗:通“哉”。

    〔3〕保:安。越怨不易:与百姓的怨恨不可改变。

    〔4〕燕:乐。

    〔5〕衋(xì):伤痛。

    〔6〕息:停息。

    〔7〕疾:害。很:同“狠”。

    〔8〕辜:作恶。罹(lí):忧。

    〔9〕祀:通“已”,以。登:上。

    〔10〕速:招致。辜:罪。

    【译文】

    “我又听说:到了后来,他们的末代君王就喜欢用威权压迫百姓,没有什么行为可以使百姓欢喜的,他们得到的只是不可改变的怨恨。他们又纵肆种种无法无天的淫乱,在享乐中丧尽了威仪,百姓没有不为他们伤痛的。然而他们还是贪酒,无休无歇地享乐。他们的心又凶狠,不怕死。他们在商都里作恶犯罪,到殷商灭亡的时候,还无忧无虑。他们根本没有德行上闻于天,只有百姓的怨恨,和百官群臣酗酒的腥臭升到天空,所以,老天就把丧亡之祸降给他们,不再留一丝眷爱,这就是他过度淫乐的结局。老天哪里会故作暴虐,只是殷人自己招来的罪过!”

    王曰:“封!予不惟若兹多诰。古人有言曰:‘人无于水监〔1〕,当于民监。’今惟殷坠厥命,我其可不大监抚于时〔2〕

    【注释】

    〔1〕监:通“鉴”,照镜子。

    〔2〕抚:据。时:通“是”。

    【译文】

    王说:“封啊!我不想这样多话。古人说得好:‘要观察自己,不必对着水照,应该对着百姓的心去照。’现在殷家已经为此失掉了天命,我们哪可不拿这个作为深刻的儆戒!

    “予惟曰:汝劼毖殷献臣〔1〕,侯、甸、男、卫;矧太史友、内史友越献臣百宗工〔2〕;矧惟尔事,服休、服采〔3〕;矧惟若畴〔4〕,圻父薄违〔5〕,农父若保〔6〕,宏父定辟〔7〕,矧汝刚制于酒〔8〕

    【注释】

    〔1〕劼毖:当作“诰毖”,诰教之意。献臣:遗臣。

    〔2〕矧:与。友:即“寮”。宗工:管理殷遗民的尊贵官员。

    〔3〕服休:伺候燕息的近臣。服采:掌管朝祭服装的近臣。

    〔4〕畴:通“寿”,金文中地位相当于“三公”之“公”。

    〔5〕圻(qí)父:掌管军事行政。薄违:讨伐叛逆。薄,迫。违,邪行。

    〔6〕农父:掌管农事。若:顺。保:安。

    〔7〕宏父:掌管司法。辟:法。

    〔8〕矧:语气词。刚:强。制:断。

    【译文】

    “我说:你应当去告导殷的遗臣,和侯、甸、男、卫诸国君;太史寮、内史寮和管理遗臣氏族的宗官;治事官员,侍候燕息的近臣和涉及朝祭之服的从臣;还有负责讨伐叛逆的圻父,安保君民的农父,执行法律的宏父三位尊官;还有你自己,要坚决戒绝饮酒啊!

    “厥或诰曰‘群饮’〔1〕,汝勿佚〔2〕,尽执拘以归于周〔3〕,予其杀。又惟殷之迪诸臣惟工乃湎于酒〔4〕,勿庸杀之,姑惟教之〔5〕。有斯明享〔6〕,乃不用我教〔7〕,辞惟我一人弗恤、弗蠲乃事〔8〕,时同于杀〔9〕。”

    【注释】

    〔1〕诰:告诉。

    〔2〕佚:使……逃逸。

    〔3〕执拘:抓获。

    〔4〕迪:引导。诸臣惟工:泛指百官。

    〔5〕姑:暂且。

    〔6〕享:劝导。

    〔7〕用:遵用。

    〔8〕辞:语助词。恤:怜悯。蠲(juān):赦免。

    〔9〕同:立刻。

    【译文】

    “假如有人来报告说‘有人聚众饮酒’,你就该一个都不漏地捆绑了送到周都,我定他们死罪。如有殷家所登用的旧臣百官,因为一时难改旧习,沉溺于喝酒,可不必杀他们,暂且去教育他们。他们受了这些明显的教导,如果还不肯听从教导,我将不再怜悯、宽恕这种行为,一概马上杀掉。”

    王曰:“封!汝典听朕毖〔1〕,勿辩乃司民湎于酒〔2〕!”

    【注释】

    〔1〕典:常。毖:诰,教导。

    〔2〕辩:通“俾”,使。司:治。

    【译文】

    王说:“封啊!你应当经常听我教导,切不要让你治下的民众官吏沉湎于酒呀!”