惟三月哉生魄〔1〕,周公初基作新大邑于东国洛〔2〕,四方民大和会〔3〕,侯、甸、男邦、采卫、百工、播民〔4〕,和见士于周〔5〕。周公咸勤〔6〕,乃洪大诰治〔7〕。
【注释】
〔1〕哉生魄:月初。哉,开始。魄,《说文》作“霸”。马融说:“魄,朏(fěi,月光)也。谓月三日始生兆。朏,名曰魄。”王国维《生霸死霸考》说:“古人记时,月分四期:一曰初吉,二曰既生霸,三曰既望,四曰既死霸。又有哉生霸,旁生霸,旁死霸三名。”具体分期,自一日至七、八日为初吉,八、九日至十四、五日为既生霸,自十五、六日至二十二、三日为既望,自二十三、四日至月底为既死霸。每月的二、三日为哉生霸,二、三日之后也可以称哉生霸,所以哉生霸也可以是每月的五、六日。
〔2〕初基:于省吾《尚书新证》说“基”通“其”,“初其,犹金文之言‘启其’、‘肇其’,乃周人语例。周公初基作新大邑于东国洛者,周公始其作新大邑于东国洛也。”即刚开始奠定基业的意思。大邑:国都。洛:《史记》作“雒”,今河南洛阳。
〔3〕四方民大和会:四方诸侯朝觐周天子的会同之礼。
〔4〕侯、甸、男邦:即侯邦、甸邦、男邦。采卫:这里指与侯、甸、男并立的附庸小国。百工:百官。播民:指一些侯、甸、男邦及采卫中所领有之殷余民,但主要当是迁至洛邑的殷余民。
〔5〕和:合,会。见士:即“见事”,效力,做事。
〔6〕咸:都。勤:劳,慰劳。
〔7〕洪:语助词,无意义。治:通“辞”,言辞。
【译文】
三月初,周公在东方的洛阳开始营建新的大城市,四方的臣民都来朝觐,侯、甸、男、采卫诸邦邑的百官和迁徙来的殷余民,都来为周王朝效力。周公一一慰劳他们,发表了一篇告诫他们的训辞。
王若曰〔1〕:“孟侯〔2〕,朕其弟小子封〔3〕。惟乃丕显考文王克明德慎罚〔4〕,不敢侮鳏寡〔5〕,庸庸祗祗威威显民〔6〕。用肇造我区夏〔7〕,越我一二邦〔8〕,以修我西土〔9〕,惟时怙冒闻于上帝〔10〕。帝休〔11〕,天乃大命文王殪戎殷〔12〕,诞受厥命越厥邦厥民〔13〕。惟时叙乃寡兄勖〔14〕,肆汝小子封在兹东土〔15〕。”
【注释】
〔1〕王若曰:王如此说,王这样说。是史臣代宣王命时的开头用语。
〔2〕孟侯:康叔的另一称呼。
〔3〕小子:对亲属的一种亲昵的称呼。这里指康叔。封:康叔名。康叔为周文王之子,武王和周公之弟,成王之叔。
〔4〕乃:你的。丕:大。显:光辉。考:父。克:能。明:通“勉”。
〔5〕鳏(ɡuān)寡:古人成语。指下层孤独无靠的人民。
〔6〕庸庸祗祗威威显民:据于省吾《尚书新证》说,当读为“庸祗威,庸祗威显民”,庸,用。祗,敬。威,敬畏。显民,有声望的人。
〔7〕用:以。肇:始。区夏:华夏地区。
〔8〕越:与,及。一二邦:指周王朝统治下的一些分封诸侯。
〔9〕修:长。西土:指周族原居地今陕西一带。
〔10〕时:通“是”。怙(hù):依恃。冒:上。帝:天帝。
〔11〕休:赞美。
〔12〕命:降命。殪(yì)戎殷:灭掉这大殷。殪,死,尽。戎,大。
〔13〕诞:语助词。越:与。厥:其。
〔14〕惟:语助词。时叙:承顺,延续。乃:你的。寡兄:大兄。勖(xù):勉。
〔15〕肆:因此,所以。东土:指康叔新受封的卫地,即今河南淇县一带。
【译文】
王这样说:“孟侯,我的弟弟封呀。你的伟大父亲文王最能英明地施行赏赐和谨慎地实行刑罚,又不欺侮那些孤独无依的小民,而且还敬畏那些有声望的人。所以他能缔造我华夏地区,包括我们好几个小邦,还扩展了西边的领土,由此他的德业上闻于天帝。天帝十分赞美,就降大命给文王,要他灭掉这强大的殷国,承受殷国原有的天命和土地、百姓。现在你承接着你大哥武王所奋勉的大业,所以你才会到东方这块土地上。”
王曰:“呜呼!封,汝念哉〔1〕!今民将在〔2〕!祗遹乃文考〔3〕,绍闻衣德言〔4〕。往敷求于殷先哲王〔5〕,用保乂民〔6〕;汝丕远惟商耇成人〔7〕,宅心知训〔8〕;别求闻由古先哲王〔9〕,用康保民〔10〕。宏于天若德,裕乃身不废在王命〔11〕。”
【注释】
〔1〕念:思考。
〔2〕将在:即“伤哉”。古音通假。
〔3〕祗:敬。遹(yù):述,循。
〔4〕绍:继。衣:通“殷”。
〔5〕敷:广。
〔6〕用:以。保乂:即“俾乂”,保有和治理。
〔7〕丕:不。惟:语助词。商:殷商。耇(ɡǒu):老。
〔8〕宅心:放在心里。宅,居。知训:知道听取教训。
〔9〕别:通“辩”,遍。闻:遗闻。由:于。
〔10〕康:安。
〔11〕裕:同“欲”。
【译文】
王说:“啊!封呀,你想想吧!现在百姓是多么痛苦啊!你应当敬重遵循父亲文王的德业,还要继承殷人好的文化。这次要广泛寻求殷家古先圣王的治国之道,用来安定和治理那里的百姓;在那里有许多殷商德高望重的人离你不远,要把他们放在心里,知道去听他们的教导;再普遍寻求古先圣王的遗闻旧政,使百姓生活安乐。你应该发扬上天的大德,就是要你不废弃王朝给你的宠命。”
王曰:“呜呼!小子封,恫瘝乃身〔1〕,敬哉〔2〕!天畏棐忱〔3〕,民情大可见,小人难保〔4〕。往尽乃心,无康好逸〔5〕,乃其乂民〔6〕。我闻曰:‘怨不在大,亦不在小。’惠不惠〔7〕,懋不懋〔8〕。已〔9〕!汝惟小子,乃服惟弘〔10〕。王应保殷民,亦惟助王宅天命〔11〕,作新民。”
【注释】
〔1〕恫(tōnɡ):痛。瘝(ɡuān):病。
〔2〕敬:警觉,警惕。
〔3〕畏:通“威”。
〔4〕小人:小民。保:安抚。
〔5〕康:一作“桐”,通“侗(tǒnɡ)”,长久。
〔6〕乂:治理。
〔7〕惠不惠:施恩惠于不驯顺的人。前一“惠”字作动词,施惠;后一“惠”字释为驯顺。
〔8〕懋不懋:劝勉不勤勉的人。
〔9〕已:叹词。
〔10〕乃:你的。服:官事,职务。弘:宏大。
〔11〕宅:安定。
【译文】
王说:“啊!封呀,百姓的痛苦像缠在你的身上一样,你要注意啊!老天的威严不可测知,可是民情却是很容易见到的,要知道老百姓是难于安抚的。你去了之后,要尽心尽力办事,不要老是贪图安逸,爱好享乐,这才能治理好百姓生活。我听说:‘百姓的怨恨不一定出在大事上,也不一定出在小事上。’因此你要小心,善于施惠于那些不驯顺的人使之柔顺,劝勉那些不勤勉的人使之勤于职事。唉!你虽年轻,担当的职务可非常重大。我周王已承受了天命来保养殷民,你要助我王家安定好这天命,把这些殷民改造成新的百姓。”
王曰:“呜呼!封,敬明乃罚。人有小罪,非眚〔1〕,乃惟终〔2〕,自作不典〔3〕,式尔〔4〕;有厥罪小〔5〕,乃不可不杀。乃有大罪,非终,乃惟眚灾,适尔〔6〕;既道极厥辜〔7〕,时乃不可杀。”
【注释】
〔1〕眚(shěnɡ):察。
〔2〕乃惟终:犹云“怙恶不悛”,坏到底。
〔3〕典:法。
〔4〕式尔:故意常犯罪。
〔5〕有:虽。
〔6〕适尔:偶然犯罪。
〔7〕道:当作“迪”,用。极:责罚。辜:罪。
【译文】
王说:“啊!封呀,你要谨慎于使用刑罚。有人犯的是小罪,但他自己不承认,坚持错到底,主动违法犯纪,故意常常犯罪;那么虽然罪小,不可不杀。有的犯有大罪,但不是坚持错到底,而能认罪悔过,又是偶然犯罪;既已对他用了适当的责罚,这就不该杀了。”
王曰:“呜呼!封,有叙时〔1〕,乃大明服〔2〕,惟民其勑懋和〔3〕。若有疾,惟民其毕弃咎〔4〕。若保赤子〔5〕,惟民其康乂〔6〕。非汝封刑人杀人〔7〕,无或刑人杀人〔8〕;非汝封又曰劓刵人〔9〕,无或劓刵人。”
【注释】
〔1〕叙时:承叙,承顺。此采用王引之《经义述闻》之说。
〔2〕服:使……心服。
〔3〕勑(lài):勤。懋:勉。
〔4〕毕:攘除疾病。弃:通“祓”,除恶。咎:疾。
〔5〕赤子:婴孩。
〔6〕惟:则。康:安,保。
〔7〕非:除非。
〔8〕无或:没有谁。
〔9〕又:有。劓(yì):割鼻之刑。刵(èr):截耳之刑。
【译文】
王说:“啊!封呀,如果你能照着这样做,就显示出你的公正严明,自然能服众,百姓就会勤勉和顺了。就像有疾病时,百姓会以祓祭攘除它一样,去掉所有过失。只要像保育婴孩一样,百姓自然会因安乐而被治理得很好。除非封你自己要施人刑罚或杀人,没有谁可以施人刑罚或杀人;除非封你说要割人的鼻子或耳朵,没有谁可以割人的鼻子或耳朵。”
王曰:“外事〔1〕,汝陈时臬司〔2〕,师兹殷罚有伦〔3〕。”又曰:“要囚〔4〕,服念五六日〔5〕,至于旬时〔6〕,丕蔽要囚〔7〕。”
【注释】
〔1〕外事:外朝听狱之事。此采用江声《尚书集注音疏》之说。
〔2〕陈:列。时:通“是”。臬(niè):法规,刑律。
〔3〕师:效法。罚:通“法”。伦:条理。
〔4〕要(yāo)囚:古音通借又作“幽囚”,监禁犯人。
〔5〕服念:二字同义,思。
〔6〕旬时:殷代历法,一月分三旬。
〔7〕丕:乃。蔽:又作“弊”,断。
【译文】
王说:“外朝审问案件,你要安排好司法人员,按照殷代的刑罚来治理,自会有条理。”又说:“对于囚禁的犯人,要仔细审理五六天,甚至十来天,直到确定没有冤屈,再去量定刑罚。”
王曰:“汝陈时臬事〔1〕,罚蔽殷彝〔2〕,用其义刑义杀〔3〕,勿庸以次汝封〔4〕。乃汝尽逊〔5〕,曰时叙〔6〕,惟曰未有逊事。已!汝惟小子,未其有若汝封之心〔7〕。朕心朕德,惟乃知。凡民自得罪,寇攘奸宄〔8〕,杀越人于货,
不畏死〔9〕,罔弗憝〔10〕。”
【注释】
〔1〕事:同上“汝陈时臬司”之“司”,指司法办事人员。
〔2〕彝:常法。
〔3〕义:适应,顺应。
〔4〕庸:用。次:迁就。
〔5〕乃:若。逊:顺。
〔6〕曰:语助词。时叙:承顺。
〔7〕若:顺。
〔8〕寇:抢劫。攘:盗取。奸宄(ɡuǐ):邪恶行为。
〔9〕
(mǐn):强。
〔10〕憝(duì):怨。
【译文】
王说:“你安排好司法人员,用殷代常法来断狱,该判刑的要判刑,该杀的就要杀,切不可迁就你个人意志。如果你迁就个人意志,还说是承顺上帝旨意,就不能说断案顺利。唉!你这年轻人,切不可顺从你个人意志。我的心意,我的做法,只有你能理解。凡是自取罪行的人,像抢劫、盗窃、奸邪之徒,他们惯于杀人截货,强悍而不怕死,没有人不痛恨希望他们死的。”
王曰:“封!元恶大憝〔1〕,矧惟不孝不友。子弗祗服厥父事〔2〕,大伤厥考心〔3〕;于父不能字厥子〔4〕,乃疾厥子〔5〕。于弟弗念天显〔6〕,乃弗克恭厥兄;兄亦不念鞠子哀〔7〕,大不友于弟。惟吊兹不于我政人得罪〔8〕,天惟与我民彝大泯乱〔9〕。曰:乃其速由文王作罚,刑兹无赦。
【注释】
〔1〕元:大。
〔2〕祗:敬。
〔3〕考:父。
〔4〕字:爱。厥:其,他的。
〔5〕疾:憎恶。
〔6〕天显:上天规定的伦理常道。
〔7〕鞠子:稚子。
〔8〕吊:善,好。政:通“正”,长官。
〔9〕惟:语词。与:给予。彝:常法。泯:乱。
【译文】
王说:“封啊!罪大恶极的人让人痛恨,但还有不孝不友的人更可恶。做儿子的不恭敬服事他的父亲,大伤他父亲的心;做父亲的不疼爱他的儿子,反而憎恶。做弟弟的不顾天伦之道,不敬重哥哥;做哥哥的也不考虑幼小的弟弟未离教养的可怜,反而不加爱护。如果宽容这些恶行而不被我们长官判罪的话,上天给我们所定下的伦理就将陷于紊乱。所以说:要赶紧按照文王的刑法惩处,来严惩这些恶行不宽赦。
“不率大戛〔1〕,矧惟外庶子、训人惟厥正人越小臣诸节〔2〕。乃别播敷〔3〕,造民大誉〔4〕,弗念弗庸,瘝厥君〔5〕,时乃引恶〔6〕。惟朕憝。已〔7〕!汝乃其速由兹义率杀〔8〕。亦惟君惟长不能厥家人越厥小臣外正〔9〕,惟威惟虐,大放王命〔10〕,乃非德用乂〔11〕,汝亦罔不克敬典乃由〔12〕。裕民惟文王之敬忌〔13〕,乃裕民曰‘我惟有及’〔14〕,则予一人以怿〔15〕。”
【注释】
〔1〕率:遵守。戛:楷,常法。
〔2〕矧:亦。外庶子、训人:诸侯国掌管教化的官员。外庶子专门负责贵族子弟的教育。正人:某项官职之长。越:与。小臣:官名。甲骨文中常见,主要从事占卜、祭祀、征伐等大事。西周中期以后地位降低为小吏。诸节:持有符节的官。
〔3〕别:另外。
〔4〕造:遭,迎合。
〔5〕瘝:病。引申为损害。
〔6〕时:是,此。引:助长。
〔7〕已:叹词。
〔8〕义:适宜。率:通“司”,治。
〔9〕君:封国之君。长:百官之长。能:善。这里作动词,使……善良。越:与。小臣外正:各封国中的官员。
〔10〕放:背弃。
〔11〕乂:治。
〔12〕罔:通“毋”。典:法。由:行。
〔13〕裕:同“欲”。敬忌:敬畏。
〔14〕我:民众自称。及:追随。
〔15〕怿(yì):高兴。
【译文】
“还有不遵守王朝大法的,就是那些侯国掌教之官、各种政务长官及他们部下的小吏们。他们往往擅自发布条令,迎合百姓,不考虑对不对,损害君主的利益,助长下面的罪恶。这些人是我最痛恨的。哎!你应该赶快找理由把他们杀掉。还有分封的诸侯、贵族率众作恶,作威作福,背弃王命,这用德教是不能治理的,你切不可不用你的法律去制裁他们。我们常对文王保有敬畏之心,要百姓都能自己说‘我愿意追随文王遗教’,那我就高兴了。”
王曰:“封!爽惟民迪吉康〔1〕,我时其惟殷先哲王德用康乂民作求〔2〕;矧今民罔迪〔3〕,不适不迪〔4〕,则罔政在厥邦?”
【注释】
〔1〕爽:句首语助词。迪:善。康:安。
〔2〕时:通“是”。其:将。哲:智。作:为。求:通“逑”,匹,等。
〔3〕矧:何况。
〔4〕适:归。
【译文】
王说:“封啊!百姓的境遇能够改善时,我们尚且要学习殷代圣王治民之方,而且希望运用得和他们一样;何况现在百姓境况并不好,简直无所归附,这个国家还有什么政治可言呢?”
王曰:“封!予惟不可不监〔1〕,告汝德之说于罚之行〔2〕。今惟民不静,未戾厥心〔3〕,迪屡未同〔4〕;爽惟天其罚殛我〔5〕,我其不怨,惟厥罪无在大,亦无在多,矧曰其尚显闻于天〔6〕?”
【注释】
〔1〕监:通“鉴”。
〔2〕行:道理。
〔3〕戾:安定。
〔4〕迪:进,作。屡:数次,多次。同:和谐。
〔5〕爽:句首语气词。惟:虽。殛(jí):诛罚。
〔6〕尚:上。显:明。
【译文】
王说:“封啊!不可不借鉴历史,我来告诉你一些正确运用刑德的道理。现在殷民还没有安分,没有安定他们的心,屡次发生不和谐的事件;天帝已经在惩罚我们了,我承受而无怨言,只是希望他们的罪恶不要大,也不要多,何况现在的罪恶已明显地上达于天呢!”
王曰:“呜呼!封,敬哉!无作怨〔1〕,勿用非谋非彝蔽时忱〔2〕,丕则敏德〔3〕。用康乃心〔4〕,顾乃德,远乃猷〔5〕,裕乃以民宁〔6〕。不汝瑕殄〔7〕。”
【注释】
〔1〕怨:引起怨恨的事情。
〔2〕彝:常法。蔽:败。时:通“是”。忱:信。
〔3〕丕则:于是。敏德:勉行政教。
〔4〕康:安好。乃:你的。
〔5〕猷(yóu):谋略。
〔6〕裕:同“欲”。以:给予。
〔7〕不汝瑕殄(tiǎn):不以你传世久远而灭绝。瑕,通“遐”,远。殄,绝。
【译文】
王说:“唉!封呀,你要注意啊!不要做引起百姓怨恨的事,不要让失误的谋划和法令败坏了你的威信,要能勤勉政教。稳定你的思想,省察你的德行,使你的谋虑深远,要能给予百姓安宁。你的国祚才会一直传世久远,不遭灭绝。”
王曰:“呜呼!肆汝小子封〔1〕,惟命不于常〔2〕,汝念哉!无我殄享〔3〕。明乃服命〔4〕,高乃听〔5〕,用康乂民。”
【注释】
〔1〕肆:因此,所以。
〔2〕惟:语气词。命:天命。
〔3〕享:享祀。这里指宗庙社稷。
〔4〕明:通“勉”。乃:你的。服命:王朝授予的官位职事。
〔5〕高:使……广阔高远。
【译文】
王说:“啊!你小子封啊,天命无常,你须时刻牢记!切毋自绝宗庙社稷。你应该勤勉职事和宠命,深远地听取各方意见,以此治理好你的百姓。”
王若曰〔1〕:“往哉!封!勿替敬〔2〕,典听朕诰〔3〕,汝乃以殷民世享〔4〕。”
【注释】
〔1〕王若曰:本篇在篇首用“王若曰”,下面一直用“王曰”,这里又出现“王若曰”,可能衍一“若”字。
〔2〕替:废。
〔3〕典:常,经常。
〔4〕汝乃以殷民世享:康叔受封于殷地,统治区域内原是殷民。故云。
【译文】
王说:“去吧!封!不要废弃敬畏之心,要常听我的教导,你就可以拥有这些殷民,维系你绵绵不绝的国祚。”
