既克商二年〔1〕,王有疾〔2〕,弗豫〔3〕。二公曰〔4〕:“我其为王穆卜〔5〕?”周公曰〔6〕:“未可以戚我先王〔7〕。”
【注释】
〔1〕既克商二年:武王克商在文王受命十一年,这是十三年。
〔2〕王:指周武王。
〔3〕弗:不。豫:安。
〔4〕二公:太公望和召公奭。
〔5〕其:将。穆卜:占卜。“穆”字表敬重。
〔6〕周公:周武王弟,名旦。
〔7〕戚:使感动。
【译文】
灭商之后两年,武王生了病,很不舒服。太公和召公说:“我们替王卜筮吧?”周公道:“这不能感动我们先王。”
公乃自以为功〔1〕:为三坛〔2〕,同墠〔3〕;为坛于南方,北面,周公立焉,植璧秉珪〔4〕,乃告太王、王季、文王〔5〕。
【注释】
〔1〕公:周公。功:人质。
〔2〕坛:祭坛。
〔3〕墠(shàn):祭祀用的平地。
〔4〕植:放置,放。璧:环状的扁平圆玉块。秉:执。珪:上为三角状,下为长条矩形的玉块。
〔5〕太王、王季、文王:给周王朝的建立打下基础的三位“先王”。太王即古公亶父,王季的父亲,文王的祖父,他率领周族从豳地迁到岐山下称为周原的地方,定居下来,从事农业生产,并建立国家政权。儿子季历即位,继续发展,与商王朝发生矛盾。到周文王时势力日益强大,遂称“王”,并追尊古公为“太王”,公季为“王季”。
【译文】
于是周公以自己的身体做抵押:在一个场上筑成三座坛,又在南面起了一座坛,朝着北方,周公站在上面,陈设好了璧,手捧着珪,向太王、王季、文王祝告。
史乃册祝曰〔1〕:“惟尔元孙某遘厉虐疾〔2〕;若尔三王是有丕子之责于天〔3〕,以旦代某之身。予仁若考〔4〕,能多材多艺,能事鬼神。乃元孙不若旦多材多艺,不能事鬼神。
【注释】
〔1〕史:史官中担任“作册”的史官,或称“内史”。册:简书。祝:读简书告神灵。
〔2〕元孙:长孙。某:指武王姬发。遘(ɡòu):遇。虐:恶。
〔3〕丕子之责:《书经传说汇纂》引晁以道说:“犹史传中‘责其侍子’之‘责’。盖云上帝责三王之侍子。侍子,指武王也。上帝责其未来服事左右,故周公乞代其死。”是也。丕子,大儿子。
〔4〕若:而。考:通“巧”。
【译文】
史官拿着册子,阅读祝文道:“你们的长孙某得了很严重的病;如果你们三王在天之灵需要召他去服侍你们,那就请让我小子旦来代替吧。我仁能又很灵巧,而且多才多艺,能够服事鬼神。你们的长孙并不是多才多艺的,他哪里能够服事鬼神呢?
“乃命于帝庭〔1〕,敷佑四方〔2〕,用能定尔子孙于下地〔3〕,四方之民罔不祗畏〔4〕。呜呼!无坠天之降宝命,我先王亦永有依归〔5〕!
【注释】
〔1〕乃命于帝庭:你们在天庭里承受的天命。乃,你们。
〔2〕敷佑:即“抚有”。同音假借。
〔3〕用:因此。
〔4〕祗:敬。
〔5〕依归:指宗庙。
【译文】
“你们在天帝那里承受了大命,拥有天下四方,能够安定你们的子孙,四方民众无不敬畏。唉!只要保有上天的大命,先王的神灵也就永远可以安享宗庙。
“今我即命于元龟〔1〕。尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命〔2〕。尔不许我,我乃屏璧与珪〔3〕。”
【注释】
〔1〕即:将。命:受命。元龟:大宝龟。
〔2〕俟(sì):等待。
〔3〕屏:抛弃。
【译文】
“现在我根据大龟来接受你们的命令了。如果答应我,我就把璧和珪献给你们,回去等候你们的命令。如果不答应,我就要把璧和珪拿开了。”
乃卜三龟〔1〕,一习吉〔2〕。启籥见书〔3〕,乃并是吉〔4〕。公曰:“体〔5〕,王其罔害〔6〕!予小子新命于三王,惟永终是图〔7〕。兹攸俟〔8〕,能念予一人。”
【注释】
〔1〕乃卜三龟:在三王灵前各摆一只龟。
〔2〕习:重复,因袭。
〔3〕籥(yuè):简书。
〔4〕并是吉:指武王和周公并吉。
〔5〕体:幸。
〔6〕其:大概。罔:无。
〔7〕永:长。图:谋划。
〔8〕兹:此。攸:助词,宾语前置时用之。俟:等。
【译文】
于是他在三王灵前各摆了一只龟,进行占卜,都一致得到吉兆。打开简册,把卜兆的话翻出来一看,乃是王和周公一并得到了吉兆。周公说:“真幸运,王的病不要紧了!我新受了三王的命令,也可以永久替国家谋划。现在我就等着这个吧!三王一定是记挂关心我的。”
公归,乃纳册于金縢之匮中〔1〕。王翌日乃瘳〔2〕。
【注释】
〔1〕縢(ténɡ):封缄用的丝。匮(ɡuì):匣。
〔2〕翌(yì)日:第二天。瘳(chōu):病愈。
【译文】
周公回去,把这篇祝文安放在封固的铜柜子里。武王的病第二天就好了。
武王既丧〔1〕,管叔及其群弟乃流言于国曰〔2〕:“公将不利于孺子〔3〕!”
【注释】
〔1〕既丧:死后。
〔2〕管叔:名鲜,周文王之子,武王大弟,周公之兄。其封地在今郑州附近。流言:造谣。
〔3〕孺子:儿童的通称。钱大昕《十驾斋养新录》说古代天子诸侯等的嫡长子承位者专称孺子。这里指武王之子成王。
【译文】
后来武王死了,管叔和他几个弟弟在国内造谣说:“周公对这个小主人要不怀好意了!”
周公乃告二公曰:“我之弗辟,我无以告我先王。”周公居东二年〔1〕,则罪人斯得〔2〕。于后,公乃为诗以贻王〔3〕,名之曰《鸱鸮》〔4〕。王亦未敢诮公〔5〕。
【注释】
〔1〕居东:居国之东,指周公为逃避嫌疑,离开国都,暂居东方某地。
〔2〕罪人:指造谣的人。斯:乃。
〔3〕贻:赠送。
〔4〕鸱鸮(chīxiāo):一种小鸟。周公所作《鸱鸮》之诗,见于《毛诗·豳风》。
〔5〕诮(qiào):责备。
【译文】
周公就对二公说:“如果现在我不逃避,我不能对得住先王。”他避到东方住了两年,几个造谣言的人最终被抓获。后来,周公写了一首诗送给成王,题目叫《鸱鸮》。成王也没有怎么说他。
秋〔1〕,大熟〔2〕,未获〔3〕,天大雷电以风〔4〕,禾尽偃〔5〕,大木斯拔〔6〕,邦人大恐。王与大夫尽弁〔7〕,以启金縢之书,乃得周公所自以为功代武王之说〔8〕。
【注释】
〔1〕秋:居东二年之秋。
〔2〕大熟:农作物大熟。
〔3〕未获:尚未收割。
〔4〕以:与。
〔5〕偃:倒伏。
〔6〕斯:尽。
〔7〕弁(biàn):朝服。
〔8〕说:祝册中的祝辞。
【译文】
那一年秋天,庄稼长得很好,还没有收割,忽然起了大雷电,还有大风,把许多禾黍都刮倒了,很大的树木都被连根拔起,国内的民众大为惊慌。王和卿大夫们都穿戴朝服准备占卜,打开贮放占卜祝册的金质封固的柜子,于是看到了周公把自己做抵押替代武王死的祝辞。
二公及王乃问诸史与百执事〔1〕。对曰:“信〔2〕。噫公命〔3〕,我勿敢言。”王执书以泣曰:“其勿穆卜!昔公勤劳王家,惟予冲人弗及知〔4〕。今天动威以彰周公之德〔5〕,惟朕小子其新逆〔6〕,我国家礼亦宜之。”
【注释】
〔1〕史:即上文读祝册之史。百执事:掌管卜筮册祝及典藏金縢之匮的各执事官员。
〔2〕信:确实。
〔3〕噫:通“抑”,但是。
〔4〕予冲人:即“余小子”,君王自称。
〔5〕彰:表明,彰显。
〔6〕新:通“亲”。逆:迎。
【译文】
二公和成王就这件事询问祝史和各执事之官,他们回答说:“是这样的。但这是周公的命令,我们一直没敢说。”王手里拿着祝册,流着泪说:“不要占卜了!以前周公替王室出了那么多力,我这个幼年人全都不知道。现在上天发出威严,彰显周公的德行,我小子应当亲自去迎接,这在国家礼制上也是适宜的。”
王出郊〔1〕,天乃雨,反风〔2〕,禾则尽起。二公命邦人,凡大木所偃,尽起而筑之〔3〕。岁则大熟。
【注释】
〔1〕郊:国都郊外。
〔2〕反风:风转向倒吹了。反,同“返”。
〔3〕尽起而筑之:将大树压倒的禾扶起来拾取其穗。
【译文】
成王出了郊外,天下雨了,风也倒吹了,禾黍都竖起来了。二公吩咐国内百姓,把被大树压倒的禾黍扶起来拾取穗子。这一年仍然获得了一个大收成。
