归有光

归有光(1506—1571),字熙甫,又字开甫,别号震川,又号项脊生,昆山(今属江苏)人。归有光以散文创作为主,反对“文必秦汉”的拟古文风,主张取法唐、宋,使当时的文风有所转变,并对后世产生一定的影响。与王慎中、唐顺之、茅坤等称为“唐宋派”。所作散文朴素简洁,善于叙事。著有《三吴水利录》、《马政志》、《易图论》、《震川文集》、《震川尺牍》、《震川先生集》等。

吴山图记

《吴山图记》是应吴县离任县令魏用晦之邀写的一篇应酬之作。虽说了一些官场应酬之语,但也表达了小民百姓对贤明父母官的期望。

吴、长洲二县[4416],在郡治所,分境而治。而郡西诸山,皆在吴县。其最高者,穹窿、阳山、邓尉、西脊、铜井。而灵岩,吴之故宫在焉,尚有西子之遗迹[4417]。若虎丘、剑池及天平、尚方、支硎,皆胜地也。而太湖汪洋三万六千顷,七十二峰沉浸其间,则海内之奇观矣。

【注释】

[4416]吴、长洲:吴县与长洲县均为吴郡辖县,治所同在今江苏苏州。

[4417]西子:即西施,春秋时吴王夫差的妃子。ft

【译文】

吴县、长洲两县,都在吴郡郡治所在地,两县划界而治。郡的西面有许多山,都在吴县境内。其中最高的山峰,有穹窿、阳山、邓尉、西脊、铜井等山。而灵岩山,春秋时吴国的故宫就坐落在那里,在那里还可以看到西施的遗迹。像虎丘、剑池以及天平、尚方、支硎等处,都是著名的风景胜地。太湖浩渺无涯,面积达到三万六千顷,有七十二座山峰在湖中挺立,真可谓是海内奇观了。

余同年友魏君用晦为吴县[4418],未及三年,以高第召入为给事中[4419]。君之为县有惠爱,百姓扳留之不能得[4420],而君亦不忍于其民,由是好事者绘《吴山图》以为赠。

【注释】

[4418]同年:科举制度中同榜考中的人互称“同年”。

[4419]高第:指考试或官吏考核被列入较高的等第。给事中:明代掌监察六部、侍中规谏之职的官员。

[4420]扳(pān)留:挽留。ft

【译文】

我的同年好友魏用晦君担任吴县县令不满三年,就因政绩突出被召入朝中担任给事中之职。魏君担任吴县县令时推出不少利民的政策,在他离任时,百姓苦苦挽留而未能成功,魏君也舍不得离开当地的百姓,于是有一位热心人便画了一幅《吴山图》送给他。

夫令之于民诚重矣[4421]。令诚贤也,其地之山川草木亦被其泽而有荣也,令诚不贤也,其地之山川草木亦被其殃而有辱也。君于吴之山川,盖增重矣。异时吾民将择胜于岩峦之间,尸祝于浮屠、老子之宫也[4422],固宜。而君则亦既去矣,何复惓惓于此山哉[4423]?昔苏子瞻称韩魏公去黄州四十余年而思之不忘[4424],至以为思黄州诗,子瞻为黄人刻之于石。然后知贤者于其所至,不独使其人之不忍忘而已,亦不能自忘于其人也。

【注释】

[4421]诚:实在,确实。

[4422]尸祝:“尸”是代表鬼神受享祭的人,“祝”是传告鬼神言辞的人。这里引申为祭祀。浮屠:原指佛或佛塔,这里指佛。老子:春秋时思想家,后世被认作道教始祖。

[4423]惓惓(quán):犹拳拳,恳切的样子。

[4424]苏子瞻:苏轼字子瞻,北宋时文学家。韩魏公:韩琦(qí),北宋大臣,封魏国公。黄州:治所在今湖北黄冈。ft

【译文】

县令作为一县之长,对当地百姓来说确实是非常重要的。如果县令是个清正贤良之人,那么当地的山川草木也会因蒙受他的恩泽而焕发光彩;如果他是昏庸之辈,那么当地的山川草木也会因此遭殃,蒙受耻辱。魏君对吴县山川草木,可谓是增添光彩了。将来吴县的百姓会在青山秀岩之间挑选一块风景优美的胜地,修建寺庙和道观来祭祀他,那也是合乎情理的。可是魏君既然已经离开了吴县,为什么还对那里的山川草木念念不忘呢?以前苏子瞻称赞韩琦离开黄州四十多年,还念念不忘黄州,以至于写下了怀念黄州的诗,苏子瞻为黄州百姓把这首诗镌刻在石碑上。由此后人才明白:贤能之士到某地,不仅会使那里的百姓念念不忘,自己也不会忘怀那里的百姓。

君今去县已三年矣[4425],一日与余同在内庭,出示此图,展玩太息[4426],因命余记之。噫!君之于吾吴,有情如此,如之何而使吾民能忘之也?

【注释】

[4425]去:离去,离开。

[4426]太息:叹息。ft

【译文】

魏君离开吴县到现在已经三年了,有一天我们同在内庭,他拿出这幅《吴山图》给我看,一边欣赏一边感叹,于是嘱咐我写一篇文章来记下这件事。唉!魏君对吴县的百姓,感情是如此深厚,我们吴县的百姓又怎么会忘记他呢?

沧浪亭记

忽为大云庵,忽为沧浪亭,朝代有兴衰,人事有变迁,或传之千古,或过眼云烟,作者认为名胜古迹的兴废存亡和人有莫大的关系。通篇文字清新质朴,自然之风扑面而来。

浮图文瑛[4427],居大云庵,环水,即苏子美沧浪亭之地也[4428]。亟求余作《沧浪亭记》,曰:“昔子美之记,记亭之胜也,请子记吾所以为亭者。”

【注释】

[4427]浮图:也作“浮屠”,梵语的音译,指佛或者佛塔。这里代指佛教徒。文瑛:僧人名号,其人不详。

[4428]苏子美:即苏舜卿,字子美,北宋文学家。曾修沧浪亭,并作《沧浪亭记》。ft

【译文】

文瑛和尚居住在大云庵,此庵四面环水,原是苏子美建造沧浪亭的遗址。他多次请求我写一篇《沧浪亭记》,说:“从前苏子美写的《沧浪亭记》,主要是描述沧浪亭的优美景色;今天,我是请您在文章中记下我重修这个亭子的缘由。”

余曰:昔吴越有国时[4429],广陵王镇吴中[4430],治南园于子城之西南[4431],其外戚孙承佑[4432],亦治园于其偏。迨淮海纳土[4433],此园不废。苏子美始建沧浪亭,最后禅者居之,此沧浪亭为大云庵也。有庵以来二百年,文瑛寻古遗事,复子美之构于荒残灭没之余,此大云庵为沧浪亭也。夫古今之变,朝市改易[4434]。尝登姑苏之台[4435],望五湖之渺茫[4436],群山之苍翠,太伯、虞仲之所建[4437],阖闾、夫差之所争[4438],子胥、种、蠡之所经营[4439],今皆无有矣,庵与亭何为者哉?虽然,钱镠因乱攘窃,保有吴、越,国富兵强,垂及四世。诸子姻戚,乘时奢僭[4440],宫馆苑囿,极一时之盛。而子美之亭,乃为释子所钦重如此[4441],可以见士之欲垂名于千载,不与澌然而俱尽者[4442],则有在矣。

【注释】

[4429]吴越:五代十国之一。唐末镇海节度使钱镠(liú)所建,都城杭州,后降宋,传四世,七十余年。

[4430]广陵王:即钱元瓘(ɡuàn),吴越王钱镠的儿子。吴中:泛指今太湖流域一带。

[4431]子城:大城所属的小城。这里指内城。

[4432]外戚:指帝王的母族和妻族。孙承佑:钱镠之孙钱俶(chù)的岳父。

[4433]淮海纳土:指吴越国降宋,献出淮海一带的土地。

[4434]朝市:朝廷和集市。

[4435]姑苏之台:春秋时吴王夫差所建,在今江苏苏州西南的姑苏山上。

[4436]五湖:泛指太湖一带所有湖泊。

[4437]太伯、虞仲:周太王古公亶父的长子、次子,传说是吴国的开创者。

[4438]阖闾(hélǘ)、夫差:春秋时相继就任的两位吴王,夫差是阖闾之子。

[4439]子胥:即伍子胥,春秋时人,曾辅佐吴王夫差伐越。种:文种,春秋时越国大夫。蠡(lǐ):范蠡,春秋时越国大夫。

[4440]僭(jiàn):超越名分。

[4441]释子:指僧人。

[4442]澌(sī)然:冰块溶化的样子。ft

【译文】

我说:从前吴越建国的时候,广陵王镇守吴中,在内城的西南面建造了一座南园,他的外戚孙承佑,也在旁边修建了一座园林。到淮海之地成了宋朝的土地时,这些园子也还没有被荒废。这时苏子美才开始修建沧浪亭,后来一些和尚住在这里,这样沧浪亭就变成了大云庵。大云庵建成已有二百年,文瑛寻访历史遗迹,在荒芜、破败的旧址上按原样重建了苏子美的沧浪亭,这样,大云庵又变成了沧浪亭。历史经历了巨大的变迁,朝廷和市容也随之改变面貌。我曾经登上姑苏台,眺望浩渺的五湖,那里群山苍翠,所见之处,太伯、虞仲曾建立的国家,阖闾、夫差所争夺的地盘,伍子胥、文种和范蠡曾经经营的事业,如今都已不复存在了,那庵与亭又算得了什么呢?虽然这样,钱镠乘着混乱窃取了权位,占有吴、越之地,国富兵强,延续了四代。子孙姻亲也乘此穷奢极欲,大造宫观园林,盛极一时。而苏子美建造的沧浪亭,才被和尚如此看重,由此看来,士人要想千载传名,而不像冰块那样很快消失,是有其原因的。

文瑛读书喜诗,与吾徒游,呼之为沧浪僧云。

【译文】

文瑛喜欢读书、作诗,时常跟我们这类人交往,我们都叫他“沧浪僧”。