杜牧
杜牧(803—853),字牧之,号樊川居士,京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙。大和二年(828)中进士,曾长期在各方镇为幕僚,武宗会昌年间又出任过黄州、池州、睦州刺史,大中年间回长安,历任司勋员外郎、史馆修撰、吏部员外郎,最后官至中书舍人。当时人评其诗“情致豪迈,人号为‘小杜’,以别杜甫”(《新唐书》本传)。杜牧是晚唐文学大家,古文、诗赋、书画无一不精。有《樊川文集》二十卷。
阿房宫赋
本文写于唐敬宗宝历年间,是杜牧的成名之作。阿房宫是秦始皇时所建,未竣工而秦亡。作者运用丰富的想象,极力形容阿房宫宫殿之壮丽、宫女之娇美、珍宝之众多,铺陈出宫廷生活的奢侈荒淫,畅论秦朝穷搜民财,终于亡国,意在借古讽今。杜牧自言:“宝历大起宫室,广声色,故作《阿房宫赋》。”(《上知己文章启》)全文虚实相间,辞藻华美,韵律鲜明,结尾含蓄有味。
六王毕[2682],四海一;蜀山兀[2683],阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折[2684],直走咸阳[2685]。二川溶溶[2686],流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄,各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉[2687],蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融,舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
【注释】
[2682]六王:指燕、赵、韩、魏、齐、楚六国君主。
[2683]兀:山顶平秃,树木被砍光。
[2684]骊山:在今陕西临潼东南。
[2685]咸阳:在今陕西咸阳东北。
[2686]二川:指渭水、樊水。
[2687]囷囷(qūn):曲折回旋的样子。
【译文】
六国灭亡,天下统一;蜀山光秃,阿房宫建成。阿房宫覆盖了三百多里的地面,巍峨的宫殿遮天蔽日。从骊山的北面建起,绵延向西面转折直奔咸阳。渭川和樊川水波荡漾,流进阿房宫的围墙。五步路一幢大楼,十步路一座高阁,连接楼阁的走廊像腰带一样曲折回环,滴水的檐牙像鸟嘴在高处啄食,依随着地势绵延起伏,围绕着中心四外开拓。盘旋曲折,好像一格格繁密的蜂房,一圈圈迂曲的旋涡,高高耸立着不知有几千万个院落。长长的桥横卧在水上,没有风起云涌,哪里来的龙?楼阁间的通道横贯空中,没有雨过天晴,哪里来的彩虹?四周高低起伏,让人分不清东西南北。台上歌声嘹亮,热闹温暖,春意和乐;殿中舞袖清凉,风雨凄清。一天之间,一宫之内,而气候竟如此不同。
妃嫔媵嫱[2688],王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦[2689],朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻[2690],弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也;雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视[2691],而望幸焉[2692]。有不得见者,三十六年[2693]。燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,取掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石[2694],金块珠砾,弃掷逦迤[2695],秦人视之,亦不甚惜。
【注释】
[2688]妃:指太子王侯之妻。嫔(pín)、嫱(qiánɡ):都是宫廷女官。媵(yìnɡ):陪嫁的人。
[2689]辇(niǎn):人拉的车。
[2690]渭流:渭水。
[2691]缦(màn)立:久久站立。
[2692]望幸:妃子盼望天子的宠幸。幸,古代指天子车驾到某处。
[2693]三十六年:指秦始皇在位的三十六年。
[2694]铛(chēnɡ):一种平底浅锅。
[2695]逦迤(lǐyǐ):绵延不断。
【译文】
六国的妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞别本国的楼阁宫殿,坐上车子被拉到秦国,朝朝暮暮,唱歌弹琴,成为秦王的宫人。闪闪星辰是她们化妆时打开的明镜,朵朵绿云是她们清晨梳头时披散的秀发,渭河上泛起的油腻,是她们倾倒的脂粉水;烟雾弥漫,是她们在燃烧椒兰香料;雷霆震耳,是宫车驶过;车轮隆隆由近而远,不知前往何处。宫女的肌肤、容貌都经过了精心打扮,修饰得极尽娇艳,久立远盼,等候皇帝驾到。有的三十六年都没见到皇帝一面。燕国、赵国收藏的珍宝,韩国、魏国经营的珠玉,齐国、楚国搜罗的奇珍,经历了多少代多少年,剽取掠夺于百姓,堆积如山。一旦保不住,都被运到阿房宫。宝鼎当作铁锅,美玉当作顽石,金子当作土块,珍珠当作沙砾,抛掷得到处都是,秦国人看见了这些宝物,也不大觉得可惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢[2696],用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽[2697],多于机上之工女。钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕。直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒,独夫之心,日益骄固。戍卒叫[2698],函谷举[2699],楚人一炬[2700],可怜焦土。
【注释】
[2696]锱铢(zīzhū):古代重量单位。六铢为一锱,一铢则相当于后来一两的二十四分之一。
[2697]椽(chuán):屋梁上支撑屋面和瓦片的木条。
[2698]戍卒叫:指陈胜、吴广起义。陈胜、吴广原是戍卒,后在大泽乡起义。
[2699]函谷:即函谷关,在今河南灵宝东北。
[2700]楚人一炬:指项羽攻占咸阳后,一把火烧了阿房宫。
【译文】
可叹啊!一个人的心,也就是千万人的心。秦王爱繁华、奢侈,百姓也顾念自己的家。为什么搜刮时颗粒不留,挥霍时看作泥沙?使架房的柱子,比田里的农夫还多;梁上的椽子,比机上的织女还多。梁柱上的一颗颗钉头,比粮仓里的谷粒还多。宫殿上参差交错的一道道瓦缝,比人绸衣上的丝缕还多;纵横连接的栏槛,比九州的城郭还多;咿哑嘈杂的管弦声响,比百姓的话语还多。使天下的百姓,不敢说话而只敢含怒,独裁者的心,却一天天骄横顽固。陈涉起义军振臂一呼,函谷关顿时攻破。楚国人一把大火,可惜啊阿房宫成了一片焦土!
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也;族秦者,秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;秦复爱六国之人,则递三世,可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之,后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也!
【译文】
唉!灭亡六国的,是六国自己,而不是秦国;消灭秦国的,是秦国自己,而不是天下人。可叹啊!假使六国各自爱惜自己的百姓,就足以抵抗秦国;如果秦国又爱惜六国的百姓,就可以传三世以至万世而做皇帝,谁又能消灭秦国呢?秦国人来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人来哀怜它;后人哀怜它而不吸取它的教训,也只好让更后来的人再来哀怜后世的人了。
