李华
李华(约715—774),字遐叔,赵州赞皇(今属河北)人。玄宗开元二十三年(735)中进士后,当过秘书省校书郎、监察御史、右补阙。“安史之乱”时,他被叛军俘获不得已接受了官职,乱平后因而被贬职当了杭州司户参军,后因病辞职,隐居山阳,带领子弟务农。他是唐代古文运动的先驱,与萧颖士并称“萧李”。其集已佚,后人辑有《李遐叔文集》。
吊古战场文
本文是天宝年间作者以监察御史的身份奉使朔方途经古战场时所作。生动描写了古战场的荒凉、凄惨及残酷的战争给百姓带来的灾难,议论评价了历代战争的得失成败,呼吁以仁德来服远定边,实则借古讽今,表达了作者热爱和平的善良愿望。全文结构谨严,虚实交错,章法多变,声韵铿锵,风格朴实,一洗六朝浮艳文风。
浩浩乎平沙无垠,敻不见人[2648]。河水萦带,群山纠纷。黯兮惨悴,风悲日曛。蓬断草枯,凛若霜晨。鸟飞不下,兽铤亡群[2649]。亭长告余曰[2650]:“此古战场也,常覆三军[2651]。往往鬼哭,天阴则闻。”伤心哉!秦欤?汉欤?将近代欤[2652]?
【注释】
[2648]敻(xiònɡ):远。
[2649]铤(tǐnɡ):快跑。
[2650]亭长:秦汉制度,十里一亭,设亭长一人,掌管缉捕盗贼。唐代亭长是掌管治安和传达禁令的小官。
[2651]三军:春秋时诸侯国多设左、中、右三军。后为军队的通称。
[2652]将:或者。
【译文】
辽阔啊,莽莽平沙,一望无垠,万里空旷,不见一人。但见河水萦绕如带,群山交错纵横。天空暗淡凄惨,风声悲号,日色昏黄。蓬根折断,百草枯萎,寒气凛冽像是下霜的清晨。飞鸟在空中盘旋而不肯降落,野兽在地上狂奔而失散了同伴。亭长告诉我说:“这里是古战场,经常有部队在这里覆没。往往有鬼的哭声,在天阴雨湿的天气就可以听到。”多么令人痛心啊!这里是秦时的战场?汉时的战场?还是近代的战场呢?
吾闻夫齐、魏徭戍[2653],荆、韩召募[2654]。万里奔走,连年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地阔天长,不知归路。寄身锋刃,腷臆谁诉[2655]?秦、汉而还,多事四夷[2656],中州耗
[2657],无世无之。古称戎、夏[2658],不抗王师。文教失宣,武臣用奇。奇兵有异于仁义,王道迂阔而莫为。呜呼噫嘻!
【注释】
[2653]齐、魏:战国时齐国和魏国。徭:劳役。戍:守卫边疆。
[2654]荆、韩:楚国、韩国。召募:招募兵卒、役夫。
[2655]腷(bì)臆:郁闷的心情。
[2656]四夷:四方边境上的少数民族。
[2657]中州:中原。
(dù):毁坏。
[2658]戎:指边疆少数民族。夏:指中原民族。
【译文】
我听说战国时期的齐国、魏国征发士卒,楚国、韩国招募兵丁役夫,去戍守边塞,从事征战。戍卒们跋涉于万里征途连年日晒雨淋。清晨在荒漠的草原上放牧,深夜从结冰的黄河上渡过。望故乡地阔天遥,不知何处是归路。性命早已交给了刀刃枪锋,满怀愁闷又向谁诉说?秦、汉以来,四方边境战事不断,致使中原凋敝,没有哪个朝代不如此。古人说,不论戎夷还是华夏都不抗拒朝廷的仁义之师。后来礼乐教化废弛,武将擅权而使用奇兵妙计。阴谋诡计与仁义教化不同,王道被认为是迂阔不合时宜。唉!可叹呀!
吾想夫北风振漠,胡兵伺便,主将骄敌,期门受战[2659]。野竖旄旗[2660],川回组练[2661]。法重心骇,威尊命贱。利镞穿骨,惊沙入面。主客相搏,山川震眩。声析江河[2662],势崩雷电。至若穷阴凝闭,凛冽海隅,积雪没胫,坚冰在须,鸷鸟休巢,征马踟蹰,缯纩无温[2663],堕指裂肤。当此苦寒,天假强胡。凭陵杀气,以相剪屠。径截辎重,横攻士卒。都尉新降,将军覆没。尸填巨港之岸,血满长城之窟。无贵无贱,同为枯骨。可胜言哉!鼓衰兮力尽,矢竭兮弦绝,白刃交兮宝刀折,两军蹙兮生死决[2664]。降矣哉?终身夷狄。战矣哉?骨暴沙砾。鸟无声兮山寂寂,夜正长兮风淅淅。魂魄结兮天沉沉,鬼神聚兮云幂幂[2665]。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。伤心惨目,有如是耶?
【注释】
[2659]期门:军营营门。
[2660]旄(máo)旗:旄牛尾装饰的旗子。
[2661]组练:战士穿的两种衣甲。这里指军队。
[2662]析:崩裂。
[2663]缯纩(zēnɡkuànɡ):指丝、棉做成的衣服。缯,丝织品。纩,棉絮。
[2664]蹙(cù):迫近。
[2665]幂幂(mì):阴森凄惨的样子。
【译文】
我想象,当北风席卷沙漠的时候,胡兵伺机进犯,主将却骄傲轻敌,敌人到了营门才被迫应战。原野竖立起军旗,将士沿着河岸来回奔驰。军令严,人心惊惶恐惧;军威重,士卒性命微贱。利箭穿骨,飞沙扑面。敌我激烈搏斗,山川被震撼,使人头昏眼花。厮杀声撕裂了江河,攻势迅猛崩裂了霹雳闪电。至于天气阴沉、彤云密布,严寒笼罩着边地,积雪没过小腿,坚冰挂上胡须,鹰鹞藏进窝里,战马徘徊不前,士卒的棉衣冰冷,冻断了手指,冻裂了皮肤。在这酷寒的时节,老天却帮助强横的胡人。胡人凭借这肃杀之气,前来抢掠杀戮。他们直接截取我们的军备物资,疯狂屠杀士卒。都尉刚投降,将军又战死。将士的尸身堆积在大河两岸,鲜血流满了长城洞窟。不论贵贱,一起化为枯骨。此情此景,岂是语言所能描述!鼓声渐弱了啊力气用尽,箭矢用光了啊弓弦断绝。白刃拼杀啊宝刀折断,两军肉搏啊生死相决。投降吧?将终身沦为夷狄;战斗吧?将尸骨横卧沙漠。鸟无声啊群山寂寂,夜正长啊风声凄厉。魂魄凝结啊天昏沉,鬼神聚集啊云阴森。日光暗淡啊百草不长,月色惨凄啊映着白霜。世间叫人心碎、不忍卒睹的情景,竟然有像这样的吗?
吾闻之:牧用赵卒[2666],大破林胡,开地千里,遁逃匈奴。汉倾天下,财殚力痡[2667]。任人而已,其在多乎?周逐猃狁[2668],北至太原,既城朔方,全师而还。饮至策勋[2669],和乐且闲,穆穆棣棣,君臣之间。秦起长城,竟海为关,荼毒生灵,万里朱殷。汉击匈奴,虽得阴山[2670],枕骸遍野,功不补患。
【注释】
[2666]牧:李牧,战国时赵国名将。曾率赵兵大破匈奴中名叫林胡的一支。
[2667]殚(dān):尽。痡(pū):疲弱。
[2668]猃狁(xiǎnyǔn):北方少数民族,又作“玁狁”。《诗经·小雅·弓月》有“薄伐玁狁,至于太原”;《小雅·出车》又有“天子命我,城彼朔方”。
[2669]饮至:古时征伐完毕,在宗庙告祭祖先,饮酒庆贺的典礼。
[2670]阴山:今河套以北、大漠以南群山的总称。
【译文】
我听说,战国时良将李牧率领赵国的军队,一举大败林胡,为赵国开辟了上千里的土地,驱逐匈奴。汉朝倾全国之力抗击匈奴,却导致人疲财枯。戍守边疆,关键在于用人,岂只在兵力的多少?周朝驱逐猃狁,把他们赶到北面的太原,在北方筑城之后,全军凯旋。回到京师,宗庙告祭,庆功授勋,和睦安适,君臣之间,相敬相安。秦始皇征调役夫修筑长城,关塞东达海边,残害百姓,万里血染。汉武帝北击匈奴,虽然夺取了阴山,留下的尸骨遍布原野,功绩抵不上灾难。
苍苍蒸民[2671],谁无父母?提携捧负,畏其不寿。谁无兄弟,如足如手?谁无夫妇,如宾如友?生也何恩?杀之何咎?其存其没,家莫闻知。人或有言,将信将疑,悁悁心目[2672],寝寐见之。布奠倾觞[2673],哭望天涯。天地为愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂何依?必有凶年,人其流离。呜呼噫嘻!时耶?命耶?从古如斯。为之奈何?守在四夷。
【注释】
[2671]蒸:通“烝”,众。
[2672]悁悁(yuān):忧郁的样子。
[2673]布奠倾觞:把酒倒在地上祭奠死者。
【译文】
天下众多的百姓,哪个没有父母?尽心供养,唯恐他们不能长寿。哪个没有兄弟?亲如手足。哪个没有夫妻?彼此相敬如宾,相爱如友。他们活着受到过什么恩惠?残杀他们又因为犯了什么错误?他们是活着还是死去,家人都得不到消息。偶尔听到些传言,也将信将疑。他们内心充满了忧愁疑虑、触目伤心,只能梦中相聚。亲人们洒酒祭奠,泪眼遥望天涯。天地为之哀愁,草木为之悲泣。边塞遥远,吊祭之情难以到达,他们的孤魂将归依何处?大战之后,必有凶年,百姓又要背井离乡到处逃亡。唉!多么可悲啊!这是时势造成的?还是命运造成的?自古以来就是如此。怎么办呢?只有行王道、施仁义,华夷和睦,使四方各族都来替国家保卫疆土!
