后汉书
《后汉书》是南朝刘宋时范晔所撰的一部纪传体断代史,记载东汉一代历史。范晔完成了本纪十卷,列传八十卷之后获罪被杀,已完成的五篇“志”被毁,人们就用晋司马彪《续汉书》中的三十卷志补入,所以现在见到的《后汉书》有没有“志”的九十卷本和有“志”的一百二十卷本两种。
范晔(398—445),字蔚宗,顺阳(今属河南)人。东晋末当过彭城王刘义康的参军,刘宋王朝时任尚书吏部郎、宣城太守,后因参与立刘义康为帝的阴谋而被杀。
光武帝临淄劳耿弇
本文选自《后汉书·耿弇传》。刘秀即位后,为巩固政权而削平地方割据势力,派建威大将军耿弇讨伐割据青州的张步,耿弇很快取胜。刘秀亲自赶到临淄慰劳耿弇军,发表了这篇讲话。
车驾至临淄[2295],自劳军,群臣大会。帝谓弇曰[2296]:“昔韩信破历下以开基[2297],今将军攻祝阿以发迹[2298],此皆齐之西界,功足相方[2299]。而韩信袭击已降,将军独拔勍敌[2300],其功乃难于信也。又田横烹郦生[2301],及田横降,高帝诏卫尉不听为仇[2302]。张步前亦杀伏隆[2303],若步来归命,吾当诏大司徒释其怨[2304]。又事尤相类也。将军前在南阳建此大策[2305],常以为落落难合,有志者事竟成也!”
【注释】
[2295]车驾:代指皇帝,这里指光武帝刘秀。临淄:在今山东淄博。
[2296]弇(yǎn):耿弇,字伯昭。曾随刘秀起兵,后拜建威大将军,封好畤侯。
[2297]历下:今山东济南东。开基:开创基业。
[2298]祝阿:县治在今山东历城西南。
[2299]相方:相比。
[2300]勍(qínɡ)敌:强敌。勍,强。
[2301]田横:原为齐国贵族,楚、汉战争中带兵击败项羽,收复齐地,立田广为齐王,自己为国相。郦生:郦食其,刘邦的谋士。
[2302]卫尉:西汉时掌宫门警卫,统领宫廷屯卫兵的官。这里指郦生(郦食其)的弟弟郦商。
[2303]张步:齐人。曾于刘秀起兵时在齐地拥兵自重。
[2304]大司徒:相当于汉初丞相。此指伏湛,其子伏隆被张步所杀。
[2305]南阳:郡名。治所宛县在今河南南阳。
【译文】
光武帝来到临淄,亲自慰劳军队,群臣都在这里集会。光武帝对耿弇说:“从前韩信攻破历下,开创了汉朝的基业,如今将军你攻克祝阿而立身扬名,历下和祝阿这两个地方都是齐国的西部边界,你的功劳足以和韩信相比。但是韩信袭击的是已经投降的敌人,将军你却是独立战胜了强劲的对手,这功劳的取得,比韩信要难啊。另外田横烹杀了郦食其,等到田横投降的时候,高帝诏告卫尉郦商,不允许他与田横结仇。张步从前也杀了伏隆,如果张步前来归降,我也要诏告大司徒伏湛,要他放下和张步的仇怨。这两件事更像了。将军你以前在南阳的时候,就提出了这项重大的计策,我曾经以为这事无人理解而难以实现,如今看来,真是有志者事竟成啊!”
马援诫兄子严敦书
本文选自《后汉书·马援传》。这封信是马援在交阯时针对他的侄子马严、马敦好议论人是非、结交轻薄侠客的言行,对其予以训诫所写。
援兄子严、敦并喜讥议[2306],而通轻侠客。援前在交趾[2307],还书诫之曰:
【注释】
[2306]援:马援,字文渊,东汉初扶风茂陵(今陕西兴平东北)人。新莽末,为新城大尹,后跟随刘秀,任伏波将军。
[2307]交趾:郡名。治所在今越南河内西北。趾,又作“阯”。
【译文】
马援的侄儿马严、马敦,好讥笑和议论人事,而且结交轻浮的侠客。马援以前在交趾时,写信回来告诫他们说:
“吾欲汝曹闻人过失如闻父母之名[2308],耳可得闻,口不可得言也。好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡[2309],申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。
【注释】
[2308]欲:希望。曹:等,辈。
[2309]施衿(jīn)结缡(lí):父母在女儿出嫁时,要给她系上佩带和佩巾。衿,佩带。缡,佩巾。
【译文】
“我希望你们听到别人的过失,就像听到自己父母的名字一样,耳朵可以听,口中不能说。好议论别人的长短,随意评论褒贬国家的法制,这是我最痛恨的,我宁死也不愿听到自己的子孙有这种行为。你们知道我对这种行为痛恨极了,之所以再向你们提起,就像女儿出嫁时,父母亲手给她结上带子,系上佩巾,并且再三叮嘱她到夫家不可出差错那样,想让你们不要忘记而已。
“龙伯高敦厚周慎[2310],口无择言,谦约节俭,廉公有威,吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义[2311],忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓刻鹄不成尚类鹜者也[2312]。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。讫今季良尚未可知[2313],郡将下车辄切齿[2314],州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”
【注释】
[2310]龙伯高:龙述,字伯高。原为山都长,光武帝看到马援此信,提拔他为零陵郡太守。
[2311]杜季良:杜保,字季良。原为越骑司马,因仇家告他“为行浮薄,乱群惑众”,被光武帝免官。
[2312]鹄(hú):天鹅。鹜(wù):家鸭。
[2313]讫:通“迄”,到,至。
[2314]郡将:太守。
【译文】
“龙伯高为人朴实厚道,办事周密谨慎,口无恶言,谦逊平易,生活节俭,廉洁公正,很有威望。我喜爱他,敬重他,希望你们学习他。杜季良为人豪放任侠,很重义气,为别人的忧愁而忧愁,为别人的快乐而快乐,人不论贵贱贤愚,他都和他们交往,父亲出丧时邀请宾客,几郡的人全都来了。我喜爱他,敬重他,却不希望你们学习他。学龙伯高不成,还可以做一个谨慎严肃的士人,也就是所谓‘刻画天鹅不成还像鸭子’;学杜季良不成,就会堕落为世上的轻薄子弟,那就是所谓‘描画老虎不成反而像狗’了。到现在,杜季良以后究竟会怎样还不可知,新来的郡守一下车就对他表示切齿痛恨,州郡官员把这情况告诉我,我常替他寒心,所以不希望我的子孙学习他。”
