李陵
李陵(?—前74),字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃秦安)人,名将李广之孙。汉武帝时,任骑都尉。天汉二年(前99),李陵率步兵五千人袭击匈奴,被匈奴大军八万人包围,因寡不敌众,兵尽粮绝,被迫投降。匈奴单于封他为右校王,后病死在匈奴。
答苏武书
这是李陵写给出使匈奴而被困的汉朝使节苏武的信,选自《文选》。主要是向苏武表白心迹,说明自己投降匈奴是迫不得已。信中先是渲染了战场的悲壮及自己浴血奋战的情景,又从汉武帝杀死其全家以及杀害其他功臣的事例,说明汉朝的负德。
子卿足下[2172]:
【注释】
[2172]子卿:苏武字子卿。
【译文】
子卿足下:
勤宣令德[2173],策名清时[2174],荣问休畅[2175],幸甚,幸甚!远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依!昔者不遗,远辱还答[2176],慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然!
【注释】
[2173]令德:美德。令,美好。
[2174]策名:名字写在官府的简策上。
[2175]荣问(wèn):美好的名声。问,通“闻”,声誉。休:美好。畅:通畅,流传。
[2176]辱:谦辞,表示承蒙。
【译文】
您努力发扬美德,在政治清明的时代为官,美好名声传遍四方,非常值得庆幸,非常值得庆幸!我远离故土寄身异国,这是古人感到悲伤的,远望故国心中怀念,哪能不令人依依不舍!过去承蒙您不弃,从远方屈身给我回信,谆谆安慰和教诲,情意超过了亲骨肉,我虽然愚昧,哪能不感慨非常!
自从初降,以至今日,身之贫困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类[2177]。韦韝毳幕[2178],以御风雨,膻肉酪浆[2179],以充饥渴,举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰[2180],边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐。侧耳远听,胡笳互动[2181],牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎,子卿!陵独何心,能不悲哉!
【注释】
[2177]异类:异族人。
[2178]韦韝(ɡōu):皮制臂套。毳(cuì)幕:毡帐。
[2179]膻:羊肉的味道。酪浆:用牛羊乳汁做的浆。
[2180]玄:黑色。
[2181]胡笳(jiā):我国古代北方民族的管乐器。
【译文】
自从我归降匈奴,直到现在,身处艰难困境,常常一人独坐,发愁苦闷。一天到晚,只能见到异族人,别的什么也看不到。戴着皮臂套、住在毡帐里,用来抵御风雨;吃着带有腥膻气味的牛羊肉,喝着牛羊奶,来充饥解渴;举目四望,跟谁一起谈笑欢乐呢?匈奴之地冰封雪积,塞外之土冻得开裂成块,只听到悲风萧瑟的声音。凄凉的秋天九月,塞外野草枯萎衰落,夜间难以入眠。侧耳细听,远处的胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,各种声音交织在一起,在边塞四方响起。清晨起来坐着,听到这些声音,禁不住流下泪水。唉!子卿啊,我难道有什么特别的心肠,能不感到悲伤吗!
与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮[2182];妻子无辜,并为鲸鲵[2183]。身负国恩,为世所悲,子归受荣,我留受辱,命也何如!身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣[2184],更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣[2185],杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱[2186],辄复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,秖令人悲[2187],增忉怛耳[2188]。
【注释】
[2182]临年:到了暮年。临,到。
[2183]鲸鲵:鲸鱼。雄曰鲸,雌曰鲵,这里比喻无辜被杀的人。
[2184]先君:已故的父亲。嗣:后代。
[2185]顾:然而。
[2186]攘臂:捋起袖子,露出胳膊。
[2187]秖:同“只”。
[2188]忉怛(dāodá):忧伤。
【译文】
自从跟您分手后,更加觉得了无意趣。上念老母,在暮年遭受杀戮;妻子儿女并无罪过,却一同被杀害。我个人有负国家的恩义,被世人悲叹,您回国接受荣耀,我却留在这里蒙受耻辱,这是命运啊,有什么办法!我出身于礼义之邦,却加入愚昧无知的风俗中生活,背离抛弃君长父母的恩德,长久地住在蛮夷的地域,真是伤心啊!让先父的后代,变成戎狄的族人,又为自己感到悲哀!功大过小,可是不被明察,辜负了我的一片苦心。每想到此,就一下子不想活了。我不难做到自杀来表明心迹,自刎来显示志向,但是国家对我已经恩断义绝,自杀没有好处,恰恰足以增加羞耻,因此每当我因忍受耻辱而感到愤慨时,就又苟且地活了下来。身边的人见到我这个样子,便用一些不中听的开心话来劝说勉励我。异国的欢乐,只能更让人悲伤,增加忧愁而已。
嗟乎,子卿!人之相知,贵相知心。前书仓卒未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千[2189],出征绝域,五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外[2190],入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马[2191]。然犹斩将搴旗[2192],追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
【注释】
[2189]先帝:指汉武帝。
[2190]天汉:汉朝疆域。
[2191]当:抵御。新羁:马新加络头。
[2192]搴(qiān):拔取。
【译文】
可叹哪,子卿!人与人的相互了解,贵在相互知心。前次仓促去信,心里的话没说完,因此再简略地说一说。过去先帝给我五千步兵,出征遥远的地方,其他五名将领都迷失了路,唯独我遭遇敌人发生战斗。当时我军带着远征万里的军粮,率领徒步行军的队伍,远出大汉边境之外,深入强劲匈奴的地域,以区区五千人,对付十万敌军,指挥疲乏的战士,抵挡刚出营的轻骑。然而仍然斩将夺旗,追逐逃亡的敌人,就像抹去脚迹、扫除尘灰一样,斩杀了敌人骁勇的将领,使得我三军将士视死如归。我没有什么才干,很少承担重任,心想这时的功劳,实在是寻常难以相比的了。
匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵[2193],亲自合围。客主之形,既不相如[2194];步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛[2195],决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈[2196]。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走;兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼[2197],争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血[2198]。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之[2199],遂使复战,故陵不免耳。
【注释】
[2193]单于:汉时匈奴人对其君主的称呼。
[2194]相如:相比。
[2195]扶:支撑。乘:担当。
[2196]任:胜任。干戈:兵器。
[2197]徒首:不戴头盔。
[2198]饮血:血泪满面,流入口中,形容极度悲伤。
[2199]贼臣:指管敢,投降了匈奴。
【译文】
匈奴战败之后,全国动员,重新挑选精兵,人数超出十万人,匈奴单于亲临战阵,亲自指挥包围我军。客军与主军的对阵形势不能相比,步兵与骑兵的形势对比更是悬殊。我军疲惫的将士连续作战,还得以一个对付一千个敌人,但战士们仍然不顾创伤和疼痛,拼命冲锋陷阵。死伤的兵士遍地都是,剩下的不足百人,而且都带着伤病,已经无力拿起武器了。然而,当我振臂一呼时,身带伤病的全都站立起来,举着刀剑刺向敌人,吓得敌骑狼狈逃走;坚持到最后武器箭支都用尽了,兵士手无寸铁,仍然光着头高呼呐喊,争先恐后向前冲杀。那个时候,天地为我震怒,战士为我痛哭。单于认为不可能再捉住我了,便打算退兵回师,然而叛徒管敢把我军情况泄露给单于,就使他们又一次发动攻击,因此我终于不免被俘。
昔高皇帝以三十万众,困于平城[2200]。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者[2201],岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死[2202]。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲、捐妻子,而反为利者乎?然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻[2203],曹沫不死三败之辱[2204],卒复句践之仇,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也[2205]!
【注释】
[2200]平城:治所在今山西大同东北古城。
[2201]当:像。
[2202]苟:只是。
[2203]会稽之耻:指春秋时吴王夫差攻入越国,越王句践退守会稽,用范蠡计与吴暂时讲和事。
[2204]三败之辱:指春秋时鲁国大将曹沫与齐国交战,屡战屡败,割地求和之辱。
[2205]椎(chuí):敲打。
【译文】
过去高皇帝凭着三十万军队,还被围困在平城。那个时候,他手下的猛将谋臣多如云雨,尚且七天得不到食物,仅能免于被歼灭。何况像我这样的情况,难道是容易做到的吗?可是皇上身边执事者的那些议论,只是一味地埋怨我不为国而死。当然,我没有为国而死,这是罪过。子卿您看我这个人,难道是那种贪生怕死的人吗?是那种宁可背弃君主和亲人,丢下妻子儿女,反而认为对自己有利的人吗?我所以不死,自有我的安排,本来就打算像前次信中所说的,要对国君报答恩义罢了。实在是认为无谓地死去还不如有所建树,毁灭自己还不如以实际行动来报答恩德。昔年范蠡不为会稽的国耻殉难,曹沫不为屡次战败的耻辱去死,最终为句践报了仇,为鲁国雪了恨。我的小小愿望不过是暗自钦佩想仿效他们而已。没想到志愿未曾实现却已结成怨恨,计划没得到施行而亲人骨肉却受到刑杀。这是最令我仰望苍天捶胸痛恨而流下血泪的事啊!
足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎!昔萧、樊囚絷[2206],韩、彭菹醢[2207],晁错受戮,周、魏见辜[2208],其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒[2209],皆信命世之才[2210],抱将相之具[2211],而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举[2212],谁不为之痛心哉!陵先将军[2213],功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也[2214],何谓“不薄”哉?
【注释】
[2206]萧、樊囚絷(zhí):萧何、樊哙(kuài)二人都是辅佐刘邦夺取天下的大功臣,萧何因为民请命被囚禁,樊哙被诬以谋反而拘捕。
[2207]韩、彭菹醢(zūhǎi):韩信、彭越二人都在为刘邦打天下时立下大功,后被诬谋反被杀。菹醢,把人剁成肉酱的酷刑。
[2208]周、魏:周勃、魏其侯窦婴。见:被。辜:罪。
[2209]亚夫:周亚夫。文帝、景帝时大将,平定了“七国之乱”,后以谋反罪被杀。
[2210]信:确实。
[2211]具:才能。
[2212]遐举:远走。这里指死亡的下场。
[2213]先将军:李陵已故的祖父李广。
[2214]戟(jǐ):古代一种合戈、矛为一体的长柄兵器。
【译文】
足下还说:“汉朝对待功臣不薄。”您身为汉朝臣子,怎能不这样说呢!过去萧何、樊哙被逮捕拘囚,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀戮,周勃、魏其侯窦婴蒙受罪过;其他一些辅佐天子立下功勋的人士,像贾谊、周亚夫这些人,都确实是当时杰出的人才,身怀将相的才能,却遭到小人的谗言毁谤,全都蒙受灾祸和失败的羞辱,终于身怀才干而受到诽谤,才能得不到施展。他们二人的死,谁能不为他们感到痛心呢!我的先祖父李广将军,功勋谋略压倒天下,忠义英勇居三军之首,只因为不合当朝贵臣的心意,结果自杀于边远的塞外。这就是功臣义士身负戈戟而长久叹息的原因,怎么能说汉朝对功臣不薄呢?
且足下昔以单车之使,适万乘之虏[2215],遭时不遇,至于伏剑不顾[2216],流离辛苦,几死朔北之野[2217]。丁年奉使[2218],皓首而归[2219],老母终堂,生妻去帷,此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人尚犹嘉子之节[2220],况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐[2221],受千乘之赏,闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国[2222],无尺土之封,加子之勤;而妨功害能之臣尽为万户侯[2223],亲戚贪佞之类悉为廊庙宰[2224]。子尚如此,陵复何望哉?
【注释】
[2215]适:到。
[2216]伏剑:以剑自刎。
[2217]朔北:泛指我国长城以北地区。
[2218]丁年:成年。
[2219]皓首:白头。
[2220]蛮貊(mò):对四边少数民族的称呼。
[2221]茅土之荐:受到分封土地的奖励。古代皇帝的祭坛用五色土建成。分封诸侯时,把诸侯所在方位的泥土用茅草包了送给受封之人,作为分得土地的象征。
[2222]典属国:主持少数民族事务的官员。
[2223]万户侯:食邑万户之侯。
[2224]廊庙:指朝廷。
【译文】
再说您过去只凭单车使者的身份出使到强大的匈奴,因为时运不济,以至于拔剑自杀也不在乎,又经颠沛流离,千辛万苦,几乎死在北方的荒野上。壮年奉命出使,到白头才回来;老母在家去世,年轻的妻子改嫁。这是天下很少听到,古今未有的事情。蛮夷之人尚且赞赏您的节操,何况身为天下之主的皇上呢?我认为您应享有裂土为侯的晋升,得到千乘车马的赏赐;可是听说您回国之后,赏赐不过二百万钱,职位不过是典属国,没有尺寸之地的封赏,来嘉奖您的功劳;而那帮妨害功业、陷害贤能的人却都被封为万户侯,皇亲国戚贪婪奸佞之人全都成为朝廷的高官。您尚且如此,我还能有什么指望呢?
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩[2225],汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡[2226],还向北阙[2227],使刀笔之吏弄其文墨耶[2228]!愿足下勿复望陵。
【注释】
[2225]孤恩:负恩,背弃恩德。
[2226]稽颡(qǐsǎnɡ):屈膝下拜,以额触地行礼。
[2227]北阙:宫殿北面的门楼,是臣子朝见上书的地方。
[2228]刀笔:古代在竹简上刻字记事,用刀子刮去错字,因此把有关案牍的事叫做“刀笔”。
【译文】
况且汉朝以残酷的诛杀惩治我没有以身殉国的罪过,对您的坚贞守节只给以微薄的奖赏,而希望在远方听命的臣属急切地奔走为国效命,这实在是太难了,所以我常回顾往事却并不后悔。我虽然辜负了汉朝的恩义,汉朝对我也寡恩少德。古人有句话说:“虽然忠诚而未能死节,也能做到视死如归。”我如果能安心地死节,可皇上难道还能怀念我吗?男子汉活着不能成就名节,死后就葬身在蛮夷的土地上,谁还能弯腰叩头再回到朝廷,让那些刀笔吏舞文弄墨来处置我呢!希望您不要再指望我回汉朝了。
嗟乎,子卿!夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下,生死辞矣!幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙[2229],勿以为念。努力自爱。时因北风,复惠德音[2230]。李陵顿首。
【注释】
[2229]胤(yìn)子:儿子,指苏武与一匈奴女生下的儿子。
[2230]惠:赐。德音:对别人言辞的敬称。
【译文】
哎,子卿!还有什么话可说呢?咱俩相隔万里,人不相往来,走的路也不同。我活着是另一世界的人,死后是异国之鬼,永远与您生离死别了!希望向老朋友们转达我的心意,勉力事奉圣明的君主。您的儿子安然无恙,请勿挂念。望您多加珍重。望不时能借着北风,惠赐您的教诲。李陵顿首。
