渭南姜部郎第[1],多鬼魅,常惑人,因徙去。留苍头门之而死[2],数易皆死,遂废之。里有陶生望三者,夙倜傥,好狎妓,酒阑辄去之[3]。友人故使妓奔就之,亦笑内不拒,而实终夜无所沾染[4]。尝宿部郎家,有婢夜奔[5],生坚拒不乱,部郎以是契重之[6]

    【注释】

    [1]渭南:县名。在陕西东部,今为渭南市。部郎:旧时中央六部的郎中、员外郎等官员的统称。

    [2]苍头:仆人。门:看门。

    [3]酒阑:谓酒筵将尽。阑,将尽,将完。

    [4]沾染:多指不正当的行为。

    [5]奔:古时称女子私就男子为“奔”。

    [6]契重:器重。ft

    【译文】

    陕西渭南县姜部郎的住宅,多有鬼魅,经常迷惑人,因此搬家离开。他曾留下仆人看门,仆人却死了,换了几个看门人,也都死了,于是宅院就废弃了。乡里有个书生,名叫陶望三,素来倜傥风流,喜欢让妓女陪酒,酒喝得尽兴时却叫妓女离去。友人故意让妓女去勾引他,他也笑着接纳不拒,而实际整夜与妓女无所沾染。他曾经寄宿在姜部郎家,有个丫环夜里来找他,陶生坚决拒绝,不肯乱搞,姜部郎由此很器重他。

    家綦贫,又有“鼓盆之戚”[7],茆屋数椽[8],溽暑不堪其热[9],因请部郎假废第。部郎以其凶,故却之。生因作《续无鬼论》献部郎[10],且曰:“鬼何能为!”部郎以其请之坚,诺之。

    【注释】

    [7]鼓盆之戚:指丧妻。《庄子·至乐》:“庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。”后因以“鼓盆之戚”指丧妻之痛。

    [8]茆屋数椽:数间草房。茆,同“茅”。椽,装在屋顶以支持檩子的木条。借以用来代替房屋的间数。

    [9]溽暑:指盛夏气候潮湿闷热。

    [10]《续无鬼论》:晋人阮瞻曾作《无鬼论》,所以陶生以其所作称《续无鬼论》。ft

    【译文】

    陶生家境很贫穷,妻子又死了,几间茅屋,在湿热的暑天热得受不了,就向姜部郎求借废宅。姜部郎因为废宅是凶宅,回绝了他。陶生就作了一篇《续无鬼论》献给姜部郎,并且说:“鬼能把我怎么样!”姜侍郎因他坚决要借,就答应了。

    生往除厅事[11]。薄暮,置书其中,返取他物,则书已亡。怪之,仰卧榻上,静息以伺其变。食顷,闻步履声,睨之,见二女自房中出,所亡书,送还案上。一约二十,一可十七八,并皆姝丽。逡巡立榻下[12],相视而笑。生寂不动。长者翘一足踹生腹,少者掩口匿笑。生觉心摇摇若不自持,即急肃然端念[13],卒不顾。女近以左手捋髭,右手轻批颐颊,作小响,少者益笑。生骤起,叱曰:“鬼物敢尔!”二女骇奔而散。生恐夜为所苦,欲移归,又耻其言不掩[14],乃挑灯读。暗中鬼影憧憧,略不顾瞻。夜将半,烛而寝。始交睫,觉人以细物穿鼻,奇痒,大嚏,但闻暗处隐隐作笑声。生不语,假寐以俟之。俄见少女以纸条拈细股,鹤行鹭伏而至[15]。生暴起诃之,飘窜而去。既寝,又穿其耳。终夜不堪其扰,鸡既鸣,乃寂无声,生始酣眠。终日无所睹闻,日既下,恍惚出现。生遂夜炊,将以达旦。长者渐曲肱几上[16],观生读,既而掩生卷。生怒捉之,即已飘散。少间,又抚之。生以手按卷读,少者潜于脑后,交两手掩生目,瞥然去,远立以哂。生指骂曰:“小鬼头!捉得便都杀却!”女子即又不惧。因戏之曰:“房中纵送[17],我都不解,缠我无益。”二女微笑,转身向灶,析薪溲米[18],为生执爨[19]。生顾而奖曰:“两卿此为,不胜憨跳耶[20]?”俄顷,粥熟,争以匕、箸、陶碗置几上[21]。生曰:“感卿服役,何以报德?”女笑云:“饭中溲合砒、鸩矣[22]。”生曰:“与卿夙无嫌怨,何至以此相加。”啜已,复盛,争为奔走。生乐之,习以为常。

    【注释】

    [11]除:扫除。厅事:也作“听事”。本为官府听事办公的地方,后来私宅的厅房也称厅事。

    [12]逡巡:有所顾虑而徘徊。

    [13]端念:端正意念。指不为邪念所动。

    [14]其言不掩:意谓自己《续无鬼论》之说,有失检点。掩,通“检”,检束。

    [15]鹤行鹭伏:像鹤和鹭鸶那样屈身轻步,悄悄行动。

    [16]曲肱几上:弯曲着胳臂,伏在几案上。肱,臂。

    [17]房中纵送:性行为的隐喻。房中,指房中术,古代对于性行为和性知识的统称。

    [18]析薪:劈柴。溲(sōu)米:淘米。

    [19]爨(cuàn):烧火做饭。

    [20]憨跳:憨痴跳腾,谓其调皮闹腾。

    [21]匕:饭匙。

    [22]溲合:调和,掺杂。砒、鸩(zhèn):均毒药。砒,砒霜。鸩,用有毒的鸟羽浸成的毒酒。ft

    【译文】

    陶生去姜部郎的废宅打扫了厅房。傍晚,他把书放在房中,回家再去取其他东西,回来时书却不见了。他感到奇怪,就仰卧在床榻上,平心静气地观察事情的变化。约过了一顿饭的工夫,听到了脚步声,斜眼一看,有两个女孩从房中走出,丢失的书已送还到桌案上。一个约二十岁,一个十七八岁,都很美丽。她们犹犹豫豫地来到床边,相视而笑。陶生静静地躺着一动不动。年长的那个女孩翘起一只脚踹陶生的肚子,年少的那个捂着嘴偷偷地笑。陶生顿觉心神摇荡,好像难以把持心神,赶紧严肃地端正了念头,始终不予理睬。年长的女孩又到近前用左手捋陶生的髭须,用右手轻轻地拍打他的面颊,发出轻微的声响,年少的笑得越发厉害。陶生猛然起身,叱骂道:“鬼东西!敢无礼!”两个女孩吓得奔逃而散。陶生担心夜里被两个女孩折腾,想搬回家去,又为自己说了大话却不能实行而感到羞耻,于是挑灯夜读。黑暗中鬼影晃来晃去,陶生看也不看。将近半夜了,他点着蜡烛睡下。刚一合眼,就感觉有人用很细的东西插进鼻孔,痒得厉害,不禁打了个大喷嚏,只听黑暗处隐隐传来笑声。陶生不言语,假装睡着了等着她们。一会儿,见那个年少的女孩用纸条捻成细绳,像鹤和鹭鸶那样屈身轻步,悄悄来到跟前。陶生突然跳起来呵斥她,她飘然逃窜而去。陶生刚睡下,女孩又来捅他耳朵。陶生被她们骚扰得整夜难以入眠,雄鸡报晓,悄然沉寂,陶生才酣然入睡。整个白天一无所见,可太阳偏西之后,两个女孩又恍恍惚惚出现了。陶生就连夜做饭,打算干脆熬个通宵。年长的女孩渐渐地弯着胳臂伏在几案上,看着陶生读书,接着用手掩住陶生的书。陶生发怒去捉她,她马上飘然散去。一会儿又过来捂住书。陶生用手按着书读,年少的女孩就悄悄跑到他身后,两手交叉蒙住他的眼睛,转瞬又离开,远远地站着微笑。陶生指着她们骂道:“小鬼头!让我捉住,便都杀了!”女孩们不惧怕。于是陶生戏弄她们说:“男女的那些事,我都不懂,纠缠我没用。”两个女孩微微一笑,转身奔向灶间,劈柴淘米,为陶生烧火做饭。陶生看着她们夸奖说:“你们干这个,不比瞎闹好吗?”一会儿,粥煮熟了,她俩争着把饭匙、筷子、饭碗摆放在几案上。陶生说:“你们为我帮忙,令人感动,我怎么报答你们的善意呢?”女孩笑着说:“饭中掺进砒霜和毒酒了。”陶生说:“我和你们素来没有怨仇,何至于加害到这一步。”喝完粥,两个女孩又给他盛上,争相为他跑腿。陶生很感到快乐,渐渐习以为常。

    日渐稔[23],接坐倾语,审其姓名。长者云:“妾秋容,乔氏;彼阮家小谢也。”又研问所由来。小谢笑曰:“痴郎!尚不敢一呈身,谁要汝问门第,作嫁娶耶?”生正容曰:“相对丽质,宁独无情?但阴冥之气,中人必死。不乐与居者,行可耳;乐与居者,安可耳。如不见爱,何必玷两佳人?如果见爱,何必死一狂生?”二女相顾动容,自此不甚虐弄之[24],然时而探手于怀,捋袴于地,亦置不为怪。

    【注释】

    [23]稔:熟悉。

    [24]虐弄:恶作剧。ft

    【译文】

    日长混熟了,陶生和她们坐在一起说着心里话,陶生问两女孩的姓名。年长的女孩说:“我叫秋容,姓乔;她是阮家的小谢。”又追问她们的来历。小谢笑着说:“傻郎君!还不敢露出你的身子,谁要你问我们出身门第,难道要娶我们不成?”陶生一本正经地说:“面对两位佳丽,难道我不动情吗?只是沾染了阴间的气息必死无疑。你们不乐意与我在一块儿住,可以走开;乐意与我住在一块儿,安心住好了。如果不被你们爱,我何必玷污两位佳人?如果被你们爱,又何必让一个狂生去死呢?”两个女孩互相看了一眼,深受感动,自此以后不再过分戏谑捉弄陶生,然而时常把手伸到陶生怀里,把他的裤子褪到地上,陶生也都坦然置之。

    一日,录书未卒业而出[25],返则小谢伏案头,操管代录[26]。见生,掷笔睨笑。近视之,虽劣不成书[27],而行列疏整[28]。生赞曰:“卿雅人也!苟乐此,仆教卿为之。”乃拥诸怀,把腕而教之画。秋容自外入,色乍变,意似妒。小谢笑曰:“童时尝从父学书,久不作,遂如梦寐。”秋容不语。生喻其意,伪为不觉者,遂抱而授以笔,曰:“我视卿能此否?”作数字而起,曰:“秋娘大好笔力!”秋容乃喜。生于是折两纸为范[29],俾共临摹。生另一灯读,窃喜其各有所事,不相侵扰。倣毕[30],祗立几前[31],听生月旦[32]。秋容素不解读[33],涂鸦不可辨认[34],花判已[35],自顾不如小谢,有惭色。生奖慰之,颜始霁[36]

    【注释】

    [25]卒业:完成。

    [26]操管:执笔。

    [27]成书:成字。

    [28]行列疏整:指抄写得横竖成行,疏落而齐整。直称“行”,横称“列”。

    [29]范:规范,榜样。此指供描摹的仿影。

    [30]倣:临摹。

    [31]祗(zhī)立:敬立。

    [32]月旦:品评。原指对于人物的评论,这里指评判书写的好坏。

    [33]解读:指识字。

    [34]涂鸦:比喻文字稚劣。唐卢仝《示添丁》:“忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。”

    [35]花判:本指旧时官吏对案件所作的骈体判词,此指对所写字迹的评阅意见。

    [36]颜始霁:脸色方始喜悦。霁,天晴。此处形容脸色开朗喜悦。ft

    【译文】

    一天,陶生抄书未完就出去了,回来看到小谢伏在案头,拿着笔替他在抄。见到陶生,小谢扔下笔不好意思笑着。陶生近前一看,字虽然写得极不像样,但横竖成行,疏落而齐整。陶生称赞说:“你是个雅人呀!只要你喜欢抄写,我教你来写。”就把小谢抱在怀里,把着手腕教她笔画。秋容从外面进来,一见马上变了脸色,似乎很妒忌。小谢笑着说:“儿时曾跟父亲学写字,很久不写了,就像做梦一样。”秋容不言语。陶生明白秋容的心思,假装什么也不知道,就抱起她,递给她一支笔说:“让我看看你会不会写字?”秋容写了几个字站起来,陶生说:“秋容的书法很好啊!”秋容这才高兴起来。陶生于是将两张纸折成方格写上范字,让两个女孩一起临摹。陶生则在另一盏灯下读书,暗自高兴她们各自有事可做,不会再来搅扰。两个女孩临摹完毕,恭敬地站立在几案前,听候陶生评判。秋容从小不识字,涂得乌七八糟不可辨认,评判完毕,自知不如小谢,感到惭愧。陶生对她夸奖劝慰一番,脸色才开朗了。

    二女由此师事生,坐为抓背,卧为按股,不惟不敢侮,争媚之。逾月,小谢书居然端好,生偶赞之,秋容大惭,粉黛淫淫[37],泪痕如线。生百端慰解之[38],乃已。因教之读,颖悟非常,指示一过,无再问者。与生竞读,常至终夜。小谢又引其弟三郎来,拜生门下。年十五六,姿容秀美,以金如意一钩为贽[39]。生令与秋容执一经[40],满堂咿唔,生于此设鬼帐焉[41]。部郎闻之喜,以时给其薪水。积数月,秋容与三郎皆能诗,时相酬唱。小谢阴嘱勿教秋容,生诺之;秋容阴嘱勿教小谢,生亦诺之。一日,生将赴试,二女涕泪持别。三郎曰:“此行可以托疾免。不然,恐履不吉[42]。”生以告疾为辱,遂行。

    【注释】

    [37]粉黛淫淫:脸上搽的粉和眉上涂的黛,随着泪水流下。黛,古时女子描眉用的青黑色颜料。淫淫,水流貌。

    [38]百端:多种多样,千方百计。

    [39]贽(zhì):晋见的礼物。

    [40]执一经:学习一种经书。执,持。

    [41]设鬼帐:犹言教鬼学生。设帐,教授生徒。《后汉书·马融传》:“(融)常坐高堂,施绛纱帐,前授生徒,后列女乐,弟子以次相传,鲜有入其室者。”

    [42]恐履不吉:恐蹈凶险。履,践。ft

    【译文】

    两个女孩从此以陶生为师,坐着时给他搔背,躺下时为他捶腿,不但不敢再侮慢,还争相讨他欢心。过了一个月,小谢的字居然写得端正好看,陶生偶尔赞扬她。秋容听了大为惭愧,脸上的粉黛和着眼泪而下,泪痕如线不断。陶生百般宽慰劝解,这才好了。陶生于是教她们读书,她们聪明异常,指点一遍,不会再问第二遍。她们和陶生比赛着读书,经常一读一个通宵。小谢又将她的弟弟三郎引见来,拜陶生为老师。三郎十五六岁,容貌秀美,以一钩金如意作为拜师之礼。陶生令他和秋容共同学习一种经书,于是满堂响起“咿咿呀呀”的读书声,就好像陶生在这里开办了一所鬼学校。姜部郎听说后很高兴,按时给陶生送来柴米。过了几个月,秋容与三郎都能作诗了,时常互相以诗问答来往。小谢背地里嘱咐陶生不要教秋容,陶生答应了;秋容背地里嘱咐陶生不要教小谢,陶生也答应了。一天,陶生准备要去赶考,两个女孩流泪送他上路。三郎说:“这次应考可以推托生病不去。不然的话,恐怕遭遇到凶险。”陶生认为托病不去是耻辱,于是出发了。

    先是,生好以诗词讥切时事,获罪于邑贵介[43],日思中伤之。阴赂学使,诬以行简[44],淹禁狱中。资斧绝[45],乞食于囚人,自分已无生理。忽一人飘忽而入,则秋容也。以馔具馈生,相向悲咽,曰:“三郎虑君不吉,今果不谬。三郎与妾同来,赴院申理矣[46]。”数语而出,人不之睹。越日,部院出[47],三郎遮道声屈[48],收之。秋容入狱报生,返身往侦之,三日不返。生愁饿无聊,度一日如年岁。忽小谢至,怆惋欲绝[49],言:“秋容归,经由城隍祠,被西廊黑判强摄去,逼充御媵[50]。秋容不屈,今亦幽囚。妾驰百里,奔波颇殆,至北郭,被老棘刺吾足心[51],痛彻骨髓,恐不能再至矣。”因示之足,血殷凌波焉[52]。出金三两,跛踦而没[53]。部院勘三郎,素非瓜葛,无端代控,将杖之,扑地遂灭,异之。览其状,情词悲侧。提生面鞫,问:“三郎何人?”生伪为不知。部院悟其冤,释之。

    【注释】

    [43]贵介:尊贵的人。

    [44]诬以行简:对其品行加以诬陷诋毁。《钦定大清会典事例》谓康熙初年,礼部题准,“生员如果犯事情重,地方官先报学政,俟黜革后治以应得之罪”。行简,行为简慢。

    [45]资斧:指旅费、盘缠。

    [46]院:指巡抚衙门。

    [47]部院:指巡抚。清代各省巡抚多带兵部侍郎及都察院副都御史衔,因称巡抚为“部院”。

    [48]遮道:拦路。声屈:喊冤。

    [49]怆惋:悲伤怨恨。

    [50]御媵(yìng):侍妾。

    [51]棘:酸枣树,枝上有刺。泛指有刺草木。

    [52]血殷(yān)凌波:流血染红了鞋袜。殷,红黑色。这里是染红的意思。凌波,本指女子步履轻盈,这里指女子鞋袜。

    [53]跛踦:行走不稳的样子。汉焦赣《易林·泰之复》:“跛踦相随,日暮牛罢,陵迟后旅,失利亡雌。”ft

    【译文】

    此前,陶生喜欢写诗词讥讽时政,得罪了当地显贵,整天想着伤害陶生。当地显贵暗地里贿赂学政,诬蔑陶生行为简慢,就把陶生送进了监狱。陶生的盘缠用光了,就向囚犯们讨吃的,料想自己已经活不了了。忽然有个人飘然自外而入,原来是秋容。秋容带来酒食给陶生吃,二人相对悲伤呜咽,秋容说:“三郎忧虑你出行不吉利,现在果然如此。三郎和我一块儿前来,到巡抚衙门为你申冤去了。”秋容说了几句就离开,谁也看不见她。过了一天,巡抚出行,三郎拦路喊冤,就被带走了。秋容入狱报告了陶生,返身前去探听消息,三天没有回来。陶生忧愁饥饿,百无聊赖,度日如年。忽然小谢来了,悲伤怨恨得要死,说:“秋容回来,经过城隍庙,被庙里西廊上的黑判官抢了去,逼她为妾。秋容不肯屈服,现在也被关了起来。我跑了百里多路,奔波得太疲乏了,走到城北,被老荆棘刺伤了脚心,痛彻骨髓,恐怕不能再来了。”于是抬起脚让陶生看,只见鲜血染红了鞋袜。小谢拿出三两银子给陶生,就一瘸一拐地走了。巡抚审问三郎,说他向来与陶生非亲非故,无缘无故代人告状,要打他的板子,三郎扑倒在地就消失了,巡抚感到奇怪。看他的状词,写得言词悲伤感人。于是巡抚就提出陶生当面审问,问:“三郎是你什么人?”陶生假装不知。巡抚由此领悟到陶生是冤枉的,就把他放了。

    既归,竟夕无一人。更阑,小谢始至,惨然曰:“三郎在部院,被廨神押赴冥司[54],冥王以三郎义,令托生富贵家。秋容久锢,妾以状投城隍,又被按阁[55],不得入,且复奈何?”生忿曰:“黑老魅何敢如此!明日仆其像,践踏为泥,数城隍而责之;案下吏暴横如此,渠在醉梦中耶!”悲愤相对,不觉四漏将残。秋容飘然忽至,两人惊喜,急问。秋容泣下曰:“今为郎万苦矣!判日以刀杖相逼,今夕忽放妾归,曰:‘我无他,原以爱故,既不愿,固亦不曾污玷。烦告陶秋曹[56],勿见谴责。’”生闻少欢,欲与同寝,曰:“今日愿为卿死。”二女戚然曰:“向受开导,颇知义理,何忍以爱君者杀君乎?”执不可,然俛颈倾头,情均伉俪。二女以遭难故,妒念全消。

    【注释】

    [54]廨神:保护官衙的神。廨,官署。

    [55]按阁:搁置,压下。阁,同“搁”。

    [56]秋曹:对刑部官员的尊称。古以刑部为秋官,故称其部员为“秋曹”。这里称陶生为秋曹,是预示陶生将来当任职刑部。ft

    【译文】

    陶生回到部郎故宅,整个晚上不见一人。直到深夜,小谢才到,凄惨地说:“三郎在巡抚衙门,被管衙门的神给押到阴曹地府,阎王爷因为三郎仗义,让他托生富贵人家了。秋容被关了很久,我写了状子想投给城隍老爷,又被压下,不能上达,该怎么办呢?”陶生忿恨地说:“老黑鬼怎敢这样!明天推倒他的像,践踏成泥土,列举罪状责问城隍老爷;下属如此横暴,他难道在醉梦中不成!”两人悲愤相对,不知不觉四更将尽。秋容飘飘然忽然来到,两人惊喜,急忙询问。秋容流着泪说:“这回我为你受尽苦了!判官每天里用刀杖逼迫我,今晚忽然放我回家,说:‘我没有别的,原本是因为爱你,既然你不愿意,本来也没有玷污你。麻烦你转告陶秋曹陶官人,不要谴责我。’”陶生听了稍微高兴,想与秋容、小谢同寝,说:“今天我愿意为你们而死。”两个女孩悲伤地说:“先前受到你的开导,才懂得一些道理,怎么忍心因为爱你而杀死你呢?”执意不允,然而三人交颈贴脸,情同夫妻。两个女孩由于遭受磨难的缘故,妒忌之心全消失了。

    会一道士途遇生,顾谓:“身有鬼气。”生以其言异,具告之。道士曰:“此鬼大好,不拟负他。”因书二符付生,曰:“归授两鬼,任其福命:如闻门外有哭女者,吞符急出,先到者可活。”生拜受,归嘱二女。后月馀,果闻有哭女者。二女争奔而去,小谢忙急,忘吞其符。见有丧舆过,秋容直出,入棺而没。小谢不得入,痛哭而返。生出视,则富室郝氏殡其女[57]。共见一女子入棺而去,方共惊疑,俄闻棺中有声,息肩发验,女已顿苏。因暂寄生斋外,罗守之。忽开目问陶生,郝氏研诘之,答云:“我非汝女也。”遂以情告。郝未深信,欲舁归。女不从,径入生斋,偃卧不起,郝乃识婿而去。生就视之,面庞虽异,而光艳不减秋容,喜惬过望。殷叙平生,忽闻呜呜鬼泣,则小谢哭于暗陬[58]。心甚怜之,即移灯往,宽譬哀情。而衿袖淋浪[59],痛不可解,近晓始去。天明,郝以婢媪赍送香奁,居然翁婿矣。暮入帷房,则小谢又哭。如此六七夜,夫妇俱为惨动,不能成合卺之礼[60]

    【注释】

    [57]殡:埋葬。

    [58]暗陬(zōu):黑暗角落。陬,角落。

    [59]衿袖淋浪:衣襟衣袖均被泪水沾湿。淋浪,水湿的样子。

    [60]合卺(jǐn)之礼:婚礼。指新郎、新娘在结婚当天的新房内共饮交杯酒(合欢酒)。ft

    【译文】

    赶巧有个道士在道上与陶生相遇,看着他说:“你身有鬼气。”陶生因为他的话不寻常,就对道士说了全部实情。道士说:“这两个鬼非常好,你不要辜负了她们。”于是道士画了两道符交给陶生,说:“回去交给两个鬼,听凭她们的福分和命运:如果听到外面有哭女儿的,便吞下符赶快跑出来,先跑到的就可以活。”陶生拜谢后收下符,回去把道士的话嘱咐了两个女孩。一个多月之后,果然听到门外有人哭女儿。两个女孩争相奔出,小谢太着急了,忘了吞符。见到灵车过来,秋容直奔而出,进了棺材就隐没不见了。小谢进不去,痛哭着回来了。陶生出门看视,是大户人家郝氏给女儿出殡。众人看见一个女子进入棺材,正在惊疑间,一会儿听见棺材中传出声音,放下棺材,打开验看,女儿已经复活了。于是把她暂时寄放在陶生的房子外面,家人围着看守她。忽然女孩睁开眼睛打听陶生,郝氏追问她,女孩回答说:“我不是你女儿。”并以实情相告。郝氏不太相信,想把她抬回家。女儿不肯,径直奔入陶生房中,直挺挺躺在床上不起来,郝氏于是认了女婿走了。陶生近前看这女孩,面庞虽然不同,但光彩照人不在秋容之下,大喜过望。两人情意深厚地叙述往事,忽然听见“呜呜”地有鬼在哭,原来是小谢躲在角落里哭泣。陶生非常可怜她,就拿着蜡烛走过去,宽慰开导她的伤痛。但小谢哭得衣襟袖子透湿,痛苦不可排解,天快亮时才离去。天亮了,郝氏派丫环、老妈子送来嫁妆,居然成了翁婿。傍晚陶生和秋容进入洞房,又听到小谢在哭。一连六七个夜晚如此,夫妻俩都被小谢惨切的哭声所动,不能完成夫妻之礼。

    生忧思无策。秋容曰:“道士,仙人也。再往求,倘得怜救。”生然之。迹道士所在,叩伏自陈。道士力言无术。生哀不已。道士笑曰:“痴生好缠人!合与有缘,请竭吾术。”乃从生来,索静室,掩扉坐,戒勿相问。凡十馀日,不饮不食。潜窥之,瞑若睡。一日晨兴,有少女搴帘入,明眸皓齿,光艳照人。微笑曰:“跋履终夜,惫极矣。被汝纠缠不了,奔驰百里外,始得一好庐舍[61],道人载与俱来矣。待见其人,便相交付耳。”敛昏,小谢至,女遽起迎抱之,翕然合为一体,仆地而僵。道士自室中出,拱手径去。拜而送之,及返,则女已苏。扶置床上,气体渐舒,但把足呻言趾股酸痛,数日始能起。

    【注释】

    [61]庐舍:房屋。这里指灵魂所依附的躯体。ft

    【译文】

    陶生忧心忡忡想不出办法。秋容说:“道士是个神仙。你再去求他,或许会得到怜悯援救。”陶生认为说得对。他找到道士的住处,磕头叙述实情。道士极力说自己回生无术。陶生哀求不止。道士笑道:“这个书呆子真缠人!也该当有缘分,用尽我的法术。”就跟着陶生来了,他要了一间安静的居室,关上门坐下,告诫陶生不得来打扰。共有十多天,不吃不喝。悄悄过来看道士,只见他闭着眼睛像睡觉。一天早晨起来,有个少女掀帘进来,明亮的眼睛,雪白的牙齿,美丽的容颜,光照一室。微笑着说:“奔走了一整夜,疲惫极了。被你纠缠不过,奔驰到百里之外,才找到一副好躯壳,道人载着她一块儿来了。等我见了那个人,就交付给她。”天黑后,小谢来了,少女马上起身迎上前去抱住她,两人一下合为一体,仆倒在地,直挺挺地躺着。道士由室内出来,拱拱手径直走了。陶生拜谢送他,等到返回,女孩已经苏醒。把她扶到床上,气息渐渐匀畅,肢体也渐渐柔软,只是抱着脚呻吟,说脚趾和大腿酸痛,几天之后才能起床。

    后生应试得通籍[62]。有蔡子经者,与同谱[63],以事过生,留数日。小谢自邻舍归,蔡望见之,疾趋相蹑[64]。小谢侧身敛避,心窃怒其轻薄。蔡告生曰:“一事深骇物听[65],可相告否?”诘之,答曰:“三年前,少妹夭殒,经两夜而失其尸,至今疑念。适见夫人,何相似之深也?”生笑曰:“山荆陋劣,何足以方君妹[66]?然既系同谱,义即至切,何妨一献妻孥[67]。”乃入内,使小谢衣殉装出[68]。蔡大惊曰:“真吾妹也!”因而泣下。生乃具述本末。蔡喜曰:“妹子未死,吾将速归,用慰严慈[69]!”遂去。过数日,举家皆至,后往来如郝焉。

    【注释】

    [62]通籍:指仕宦新进。封建时代新进仕宦,通其名籍于朝,故曰“通籍”。

    [63]同谱:同榜,指科举考试中同届录取的人。

    [64]蹑:尾随。

    [65]物听:众人的言论。《晋书·王敦传》:“天下荒弊,人心易动;物听一移,将致疑惑。”物,众人。

    [66]方:比拟。

    [67]一献妻孥:使妻、子出来相见。旧时,朋友情谊亲密,才能出妻见子。

    [68]殉装:殉葬的衣服。

    [69]严慈:父母。ft

    【译文】

    后来陶生应试得官。有个叫蔡子京的人与陶生是同榜,他因为有事过访陶生,在陶生家住了几天。小谢从邻居家回来,蔡子京望见她,急忙跑去跟上她。小谢侧身躲避,心中暗自恼恨他举止轻薄。蔡子京告诉陶生说:“有件事太让人吃惊,能告诉你吗?”陶生问是什么事,回答说:“三年前,我的小妹不幸早亡,死后过了两夜尸首失踪,至今我还在疑惑惦念。刚才见到尊夫人,她怎么那么像我的小妹呢?”陶生笑着说:“我妻子很丑,怎么会比得上令妹?不过既然我们同榜,情义就至为密切,不妨让您见见我的妻子。”陶生就到内室,让小谢穿上当日装殓的衣服出来。蔡子京一见大惊地说:“真是我妹妹呀!”说着就哭了起来。陶生就把事情的始末说了一遍。蔡子京高兴地说:“妹妹没死,我要赶快回家,把这件事告慰父母!”随即离去。过了几天,蔡子京一家人全来了,后来两家往来同郝家一样。

    异史氏曰:绝世佳人,求一而难之,何遽得两哉?事千古而一见,惟不私奔女者能遘之也[70]。道士其仙耶?何术之神也?苟有其术,丑鬼可交耳。

    【注释】

    [70]遘:相遇,遇见。ft

    【译文】

    异史氏说:绝代佳人,求得一位已是难得,怎么会一下子得到两位呢?这种事千年才只能一见,只有不和私奔之女苟合的人才能遇到。道士是神仙吗?为何他的法术那么神奇呢?如果真有那样的法术,丑鬼也可以结交了。