顾生,金陵人。博于材艺,而家綦贫。又以母老,不忍离膝下,惟日为人书画,受贽以自给[1]。行年二十有五,伉俪犹虚[2]。对户旧有空第,一老妪及少女,税居其中。以其家无男子,故未问其谁何。

    【注释】

    [1]贽(zhì):与尊长初次见面的见面礼。此处指润笔。

    [2]伉俪(kànɡlì):配偶。此指妻子。伉,相当。俪,并也。ft

    【译文】

    顾生是南京人。多才多艺,家里很穷。因为母亲年老,不忍离开母亲外出谋生,只好天天给人写字画画,赚点儿钱维持生计。已经二十五岁了,还没能娶上媳妇。对面屋原本是一座空宅子,后来有一老太太带着一个少女租住在里面。因为都是女眷,所以顾生没有打听是什么人。

    一日,偶自外入,见女郎自母房中出,年约十八九,秀曼都雅[3],世罕其匹[4],见生不甚避,而意凛如也[5]。生入问母,母曰:“是对户女郎,就吾乞刀尺[6]。适言其家亦止一母。此女不似贫家产,问其何为不字,则以母老为辞。明日当往拜其母,便风以意,倘所望不奢,儿可代养其母。”明日造其室,其母一聋媪耳。视其室,并无隔宿粮。问所业,则仰女十指[7]。徐以同食之谋试之,媪意似纳,而转商其女,女默然,意殊不乐。母乃归,详其状而疑之曰:“女子得非嫌吾贫乎?为人不言亦不笑,艳如桃李,而冷如霜雪,奇人也!”母子猜叹而罢。

    【注释】

    [3]秀曼都雅:秀丽美雅。曼,美,长。都,美。

    [4]世罕其匹:举世无双。匹,匹敌,相当。

    [5]凛如:犹凛然,严肃可畏的样子。

    [6]乞刀尺:借剪刀和尺子。乞,借,讨。

    [7]仰女十指:依靠女郎针黹(缝纫、刺绣)为生。ft

    【译文】

    一天,顾生偶然从外面回来,看见女郎从母亲的屋里走出,大约有十八九岁的样子,长得秀丽文雅,世上少有,看见顾生没怎么回避,表情却很是严肃冷峻。顾生进了屋,问母亲,母亲说:“是对门的女郎,到我这里借剪刀尺子。刚才说家里也只有一个母亲同住。这个女郎不像是个穷人家的女儿,问她为什么还没有出嫁,她说是为了伺候老母。明天我会去拜见她的母亲,顺便探望一下口风,倘若她们的愿望不过分的话,你可以代替她抚养她的老母。”第二天,顾生的母亲造访了少女的家,她的母亲是一个聋老太太。看屋里,并没有多馀的粮食。询问靠什么营生,只是依赖女儿做针线活。顾母慢慢流露出打算两家一起过的意思,老太太似乎是同意,转而跟少女商量,少女沉默不语,好像很不高兴。顾母回到家中,详细讲述了当时的情况,不无猜测地说:“女郎莫非嫌咱们穷吗?对人不说也不笑,艳如桃李,而冷若冰霜,真是个奇人啊!”母子俩揣测感叹着,也就作罢了。

    一日,生坐斋头,有少年来求画,姿容甚美,意颇儇佻[8]。诘所自,以邻村对。嗣后三两日辄一至。稍稍稔熟,渐以嘲谑,生狎抱之,亦不甚拒,遂私焉[9]。由此往来昵甚。会女郎过,少年目送之,问为谁,对以邻女。少年曰:“艳丽如此,神情一何可畏!”少间,生入内,母曰:“适女子来乞米,云不举火者经日矣。此女至孝,贫极可悯,宜少周恤之[10]。”生从母言,负斗米款门达母意。女受之,亦不申谢。日尝至生家,见母作衣履,便代缝纫,出入堂中,操作如妇。生益德之。每获馈饵[11],必分给其母,女亦略不置齿颊[12]

    【注释】

    [8]儇(xuān)佻:轻佻,轻薄浮滑。

    [9]私:发生恋情。指同性恋。

    [10]周恤:周济,抚恤。

    [11]馈饵:赠与,给的好吃的。

    [12]略不置齿颊:意谓不怎么说感谢之言。齿颊,犹言口舌、言语。ft

    【译文】

    一天,顾生坐在书房门口,有一个少年来买画。长得很漂亮,举止显得却很轻浮。问他从哪里来的,说是邻近村的。此后两三天就来一次。稍微熟悉起来后,渐渐就开起玩笑,顾生亲昵地抱他,他也不怎么拒绝,最后就有了私情。从此往来非常亲密。有一次正赶上少女经过,少年盯着看她走远,便问她是谁,顾生说是邻居的女儿。少年说:“长得这样漂亮,可神态严肃得怎么让人害怕呀!”过了一会儿,顾生进屋,母亲说:“刚才对门女子来讨米,说是一天多没有烧火做饭了。这个女子非常孝顺,穷得可怜,以后应该多多帮助她们才是。”顾生按照母亲的意思,背着一斗米敲开对面屋传达了母亲的心意。少女接受了米,却也没有说什么感谢的话。不过少女往往一到顾生家,只要看见顾母做针线活,便拿过来代为缝纫;屋里屋外的杂活,也像家里的媳妇一样勤快地干。顾生很感激少女。每当得到一些好吃的,必定要分给对门的母女,而少女不怎么说感谢的话。

    母适疽生隐处[13],宵旦号咷。女时就榻省视,为之洗创敷药,日三四作。母意甚不自安,而女不厌其秽。母曰:“唉!安得新妇如儿,而奉老身以死也[14]!”言讫悲哽。女慰之曰:“郎子大孝,胜我寡母孤女什百矣。”母曰:“床头蹀躞之役[15],岂孝子所能为者?且身已向暮,旦夕犯雾露[16],深以祧续为忧耳[17]!”言间,生入。母泣曰:“亏娘子良多!汝无忘报德。”生伏拜之。女曰:“君敬我母,我勿谢也,君何谢焉?”于是益敬爱之。然其举止生硬,毫不可干[18]

    【注释】

    [13]疽:中医指局部皮肤长的肿胀坚硬而皮色不变的毒疮。《灵枢·痈疽》:“热气淳盛,下陷肌肤,筋髓枯,内连五脏,血气竭,当其痈下,筋骨良肉皆无馀,故命曰疽。疽者,上之皮夭以坚,上如牛领之皮。”隐处:指性器官。

    [14]老身:旧时老妇自称。

    [15]床头蹀躞(diéxiè)之役:指床前侍奉其母的杂役。蹀躞,小步走路的样子。

    [16]犯雾露:外感致病。此指罹病而死。《史记·淮南衡山列传》:“逢雾露病死。”雾露,指风寒。

    [17]祧续:子嗣。

    [18]干:干犯,冒犯。ft

    【译文】

    正赶上顾生的母亲下身生了疮,疼痛难忍,白天黑夜里哭叫。少女经常到床边看视探望,为她清洗创口敷上药,一天要过来三四次。顾生母亲心里很是过意不去,可是少女一点儿也不嫌脏。顾母感叹道:“唉,哪里找像你这样好的媳妇,侍候老身到死呢!”说罢悲痛哽咽。少女安慰她说:“您的儿子是个大孝子,比起我们寡母孤女要强上百倍。”顾母说:“像床头这些琐琐碎碎的事,哪里是孝子能干的活呢?况且我已经衰老,死是早晚的事,这传宗接代的事,真叫人忧心啊!”说话间,顾生进来。顾母哭着说:“我欠姑娘的情太多了!你千万不要忘记报恩报德啊。”顾生伏地向少女跪拜。少女说:“你敬我的母亲,我没有谢你,你何必要谢我呢?”于是,顾生更是敬爱少女。但少女的举止很严肃郑重,顾生不敢有丝毫冒犯。

    一日,女出门,生目注之,女忽回首,嫣然而笑。生喜出意外,趋而从诸其家。挑之,亦不拒,欣然交欢。已,戒生曰:“事可一而不可再!”生不应而归。明日,又约之,女厉色不顾而去。日频来,时相遇,并不假以词色[19]。少游戏之[20],则冷语冰人。忽于空处问生:“日来少年谁也?”生告之。女曰:“彼举止态状,无礼于妾频矣。以君之狎昵[21],故置之。请更寄语:再复尔,是不欲生也已!”生至夕,以告少年,且曰:“子必慎之,是不可犯!”少年曰:“既不可犯,君何犯之?”生白其无。曰:“如其无,则猥亵之语,何以达君听哉?”生不能答。少年曰:“亦烦寄告:假惺惺勿作态,不然,我将遍播扬。”生甚怒之,情见于色,少年乃去。

    【注释】

    [19]假以词色:给以表示友好的话语和脸色。假,给予。

    [20]游戏:这里是调情的意思。

    [21]狎昵:亲密而不庄重。在这里是密友、性伙伴的意思。ft

    【译文】

    一天,少女出门去,顾生眼巴巴地注视着,少女忽然回过头来,嫣然一笑。顾生喜出望外,连忙紧跟着少女到她家去了。顾生用言语挑逗,少女也不拒绝,两人很愉快地发生了性关系。之后,少女告诫顾生说:“事情只能一次而不可以再有!”顾生没有回答就回去了。第二天,顾生再次约少女,少女板着脸根本不搭理就离开了。虽然少女经常过来,有时相遇,却并不给顾生好言语好脸色。顾生稍微开个玩笑,少女说的话冷冰冰的。一天,少女在没人的地方问顾生:“经常来串门的那个少年是谁?”顾生告诉了她。少女说:“他的行为举止多次非礼过我。因为他跟你亲密的缘故,所以没理他。请转告他说:要是再那样,就是不想活了!”到了晚上,顾生把少女的话告诉了少年,并且说:“你一定要小心,她是不能非礼的!”少年说:“既然不可非礼,你为何非礼了她?”顾生辩解说没有。少年说:“如果真的没有,那些猥亵的话如何传到你的耳里?”顾生不能解释。少年又说:“也请你转告她,别假惺惺地装正经,不然的话,我将四处张扬。”顾生很生气,脸色都变了,少年才离开。

    一夕方独坐,女忽至,笑曰:“我与君情缘未断,宁非天数!”生狂喜而抱于怀。欻闻履声籍籍[22],两人惊起,则少年推扉入矣。生惊问:“子胡为者?”笑曰:“我来观贞洁人耳。”顾女曰:“今日不怪人耶?”女眉竖颊红,默不一语,急翻上衣,露一革囊,应手而出,则尺许晶莹匕首也。少年见之,骇而却走。追出户外,四顾渺然。女以匕首望空抛掷,戛然有声,灿若长虹,俄一物堕地作响。生急烛之,则一白狐,身首异处矣。大骇。女曰:“此君之娈童也[23]。我固恕之,奈渠定不欲生何!”收刃入囊。生曳令入,曰:“适妖物败意,请来宵。”出门径去。

    【注释】

    [22]籍籍:形容声响纷乱。

    [23]娈(luán)童:旧时被当作女性玩弄的男童,即年轻的男同性恋者。娈,美好。ft

    【译文】

    一天晚上,顾生正一个人独自呆着,少女忽然来到,笑着说:“我与你的情缘未断,这莫非天意!”顾生狂喜地把少女搂在怀里。突然间,他们听到走路时发出的鞋声,二人吃惊地站立起来,原来是少年推门进来了。顾生惊问:“你来干什么?”少年笑着说:“我来看看那个贞洁的姑娘啊。”又冲着少女说:“今天不是怪人吗?”少女气得眉毛倒竖,脸颊泛红,一言不发,急忙翻开上衣,露出一个皮袋子,顺手抽出一件东西,原来是一把一尺长的晶莹铮亮的匕首。少年看了,吓得扭头就跑。少女追出门外,四处望去,没有声迹。少女把匕首往空中抛掷,只听“唰”的一声,闪出一道像长虹般的光亮,不一会儿有个东西坠落在地上,发出响声。顾生急忙用灯光去照看,原来是一只白色狐狸,已经身首异处了。顾生非常害怕。少女说:“这就是你那个相好的美少年了。我本来饶恕了他,谁想他不想活,我也没有办法!”说着把匕首收进皮袋里。顾生拉着少女要进屋,少女说:“刚才被那个妖精扫了兴致,等明天晚上吧。”说完,出门径直走了。

    次夕,女果至,遂共绸缪。诘其术,女曰:“此非君所知。宜须慎秘,泄恐不为君福。”又订以嫁娶,曰:“枕席焉[24],提汲焉[25],非妇伊何也?业夫妇矣,何必复言嫁娶乎?”生曰:“将勿憎吾贫耶?”曰:“君固贫,妾富耶?今宵之聚,正以怜君贫耳。”临别嘱曰:“苟且之行[26],不可以屡。当来,我自来;不当来,相强无益。”后相值,每欲引与私语,女辄走避。然衣绽炊薪,悉为纪理,不啻妇也。

    【注释】

    [24]枕席:比喻男女同居。

    [25]提汲:从井中提水。借指操持家务。

    [26]苟且之行:指非婚性行为。ft

    【译文】

    第二天晚上,少女果然来了,两人亲亲热热一起欢会。顾生问少女怎么会剑术,少女说:“这不是你应该知道的。应当严守秘密,一旦泄漏恐怕对你没有好处。”顾生又提出嫁娶之事,少女说:“我已经和你同床共枕了,也为你家提水烧饭了,不是媳妇是什么呀?已经是夫妇了,何必再谈什么婚嫁的事?”顾生说:“莫非是嫌我家穷吗?”少女说:“你家的确穷,难道我家就富吗?今晚上的欢聚,正是因为可怜你家贫穷啊。”临别时嘱咐说:“这种苟合的事,不可以多次发生。应当来,我自然会来;不应当来,勉强也没有用。”以后,顾生碰见她,每当想和她在一起说些知己的话,少女都走开躲避。不过,补衣服、做饭等家务事,她都一一料理,不亚于媳妇。

    积数月,其母死,生竭力葬之。女由是独居。生意孤寝可乱,逾垣入,隔窗频呼,迄不应。视其门,则空室扃焉。窃疑女有他约。夜复往,亦如之,遂留佩玉于窗间而去之。越日,相遇于母所。既出,而女尾其后曰:“君疑妾耶?人各有心,不可以告人。今欲使君无疑,乌得可?然一事烦急为谋。”问之,曰:“妾体孕已八月矣,恐旦晚临盆[27]。妾身未分明[28],能为君生之,不能为君育之。可密告母,觅乳媪,伪为讨螟蛉者[29],勿言妾也。”生诺,以告母。母笑曰:“异哉此女!聘之不可,而顾私于我儿。”喜从其谋以待之。

    【注释】

    [27]临盆:分娩。

    [28]妾身未分明:我的身份尚未明确。此指侠女与顾生没有夫妇的名分。唐杜甫《新婚别》:“妾身未分明,何以拜姑嫜。”妾,古代妇女自称的谦辞。

    [29]螟蛉(mínɡlínɡ):养子。《诗·小雅·小宛》:“螟蛉有子,蜾蠃负之。教诲尔子,式穀似之。”后因称义子为“螟蛉”。螟蛉是一种飞蛾的幼虫,蜾蠃捕来喂养自己的幼虫,古人错认为蜾蠃以螟蛉为养子。ft

    【译文】

    过了几个月,少女的母亲死了,顾生尽力营办丧事。少女从此一人独居。顾生以为少女孤单单一人睡觉容易引诱,便跳墙过去,隔窗多次呼唤她,始终没有回音。仔细看她家的门,空荡荡的上着锁。顾生怀疑少女另有约会,不在家。夜里又去,仍是这样,于是顾生把佩玉放在窗间就走了。过了一天,顾生与少女在母亲的屋里碰到了。顾生出来时,少女跟在后面,说:“你怀疑我了吗?每个人都有隐私,不可能告诉别人。如今想让你不怀疑我,怎么可能呢?不过有一件急事需要和你商量。”顾生问她,少女说:“我怀孕已有八个月了,恐怕很快要生了。我的身份不清楚,我只能替你生孩子,不能替你抚养孩子。你可以悄悄告诉母亲,让她找个奶妈子,假装讨了个婴儿抱养,不要提起我。”顾生答应,赶快告诉了母亲。母亲笑着说:“真奇怪啊,这个姑娘!明媒正娶不答应,可私下里跟我儿子好。”很高兴地按着少女的嘱咐等待着。

    又月馀,女数日不至,母疑之,往探其门,萧萧闭寂。叩良久,女始蓬头垢面自内出,启而入之,则复阖之。入其室,则呱呱者在床上矣[30]。母惊问:“诞几时矣?”答云:“三日。”捉绷席而视之[31],则男也,且丰颐而广额[32]。喜曰:“儿已为老身育孙子,伶仃一身,将焉所托?”女曰:“区区隐衷[33],不敢掬示老母。俟夜无人,可即抱儿去。”母归与子言,窃共异之。夜往抱子归。

    【注释】

    [30]呱呱(ɡū)者:指婴儿。呱呱,婴儿的哭声。

    [31]捉绷席:指抱起婴儿。捉,抱持。

    [32]丰颐而广额:下巴丰满,上额广阔,指面庞方圆。

    [33]区区隐衷:小小的隐私。区区,不足道的意思。ft

    【译文】

    又过了一个多月,少女有几天没有过来,顾母担心有事,便过去看看动静,大门关得紧紧的,没有一点儿动静。老母敲门很长时间,少女才蓬头垢面地从屋里走出来,开了门请顾母进去,又赶紧关上了门。走进内室,顾母看见一个婴儿在床上呱呱哭呢。顾母惊问:“生下几天了?”少女回答说:“三天。”解开襁褓一看,是个男孩,长得宽额大脸的。顾母高兴地说:“你已经为老身生育了孙子,可你伶仃孤苦一个人,将来靠什么生活呢?”少女说:“我的心事不敢明告老母。等夜深没人的时候,就把孩子抱过去吧。”顾母回家后,把事情告诉顾生,母子都从心里感到诧异。到了夜里,便把孩子抱回来了。

    更数夕,夜将半,女忽款门入,手提革囊,笑曰:“我大事已了,请从此别。”急询其故,曰:“养母之德,刻刻不去诸怀。向云‘可一而不可再’者,以相报不在床笫也[34]。为君贫不能婚,将为君延一线之续。本期一索而得[35],不意信水复来[36],遂至破戒而再。今君德既酬,妾志亦遂,无憾矣。”问:“囊中何物?”曰:“仇人头耳。”检而窥之,须发交而血模糊。骇绝,复致研诘。曰:“向不与君言者,以机事不密,惧有宣泄。今事已成,不妨相告:妾浙人,父官司马,陷于仇,彼籍吾家[37]。妾负老母出,隐姓名,埋头项[38],已三年矣。所以不即报者,徒以有母在,母去,又一块肉累腹中,因而迟之又久。曩夜出非他,道路门户未稔,恐有讹误耳。”言已,出门,又嘱曰:“所生儿,善视之。君福薄无寿,此儿可光门闾[39]。夜深不得惊老母,我去矣!”方凄然欲询所之,女一闪如电,瞥尔间遂不复见[40]。生叹惋木立,若丧魂魄。明以告母,相为叹异而已。

    【注释】

    [34]床笫(zǐ):指男女关系。

    [35]一索而得:一次性交就可以达到怀孕的目的。《易·说卦》:“震一索而得男。”索,求索。

    [36]信水:月经。

    [37]籍吾家:抄没我家财产。籍,没收,登记。

    [38]埋头项:隐藏不敢露面,即隐姓埋名。

    [39]光门闾:光耀门庭。

    [40]瞥尔间:转眼间。尔,语末助词。ft

    【译文】

    又过了几个晚上,快到半夜时,少女突然敲门进来,手里提着个皮袋子,笑着说:“我大事已完成,就此告别。”顾生急问原因,少女说:“你供养我母亲的恩德,每时每刻都记在心上。过去我说过‘可以有一次而不能有第二次’的话,是我的报答不在于床上的男女之情。因为你家贫穷不能婚娶,我准备为你生个孩子,传宗接代。本来希望上床一次就能怀孕,没想到月经又来了,结果违背约定有了第二次。如今你家的恩德已经报答,我自己的志愿也已经实现,再没有什么遗憾的了。”顾生问:“袋中装的什么东西?”少女说:“仇人的头。”打开悄悄一看,只见一颗人头的头发胡子搅在一起,血肉模糊。顾生差点儿吓晕,又追问事情来龙去脉。少女说:“过去不肯跟你说的原因,是因为机密的事不能不保密,担心泄露出去。如今大事已经办成,不妨实话相告:我本是浙江人,父亲官居司马,被仇人陷害,全家被查抄。我背负着老母亲逃出来,隐姓埋名,不露身份已经三年了。所以未能马上报仇的原因,只是因为有老母在世;母亲去世后,又因为怀孕在身,因而又拖延很久。那一夜外出不是为了别的事,是因为道路门户不熟悉,怕报仇时出现差错。”说完,就向门外走去,又嘱咐说:“我生的儿子,要好好待他。你的福分薄,寿命也不长,但这个孩子可以光大家族。夜深了,不要再惊动老母亲了,我走了!”顾生很难受,正要打听她要去什么地方,少女却一闪如电,转瞬间不见了身影。顾生叹息凄婉地站在那里,如同失了魂魄一般。天亮后,顾生把事情经过告诉了母亲,母子俩只有互相惊叹诧异罢了。

    后三年,生果卒。子十八举进士[41],犹奉祖母以终老云。

    【注释】

    [41]举:这里是考中的意思。ft

    【译文】

    三年后,顾生果然去世了。顾生的儿子十八岁中了进士,还能侍奉祖母以送终。

    异史氏曰:人必室有侠女,而后可以畜娈童也[42]。不然,尔爱其艾豭,彼爱尔娄猪矣[43]

    【注释】

    [42]畜:畜养。

    [43]尔爱其艾豭(jiā),彼爱尔娄猪矣:你爱他这个公猪,他就爱你的那个母猪了。意指你爱娈童,娈童就要觊觎你的妻室了。《左传·定公十四年》:“野人歌之曰:‘既定尔娄猪,盍归吾艾豭?’”杜预注:“娄猪,求子猪,以喻南子。艾豭喻宋朝。”南子,卫灵公妃,淫乱,故以喻之。一说谓娄猪为求牡之猪。参阅清王鸣盛《蛾术篇·娄猪》。ft

    【译文】

    异史氏说:一个人必须家有侠女,而后才可以养男宠。不然的话,你和他鬼混,他却觊觎你的老婆呢!