太原耿氏[1],故大家,第宅弘阔。后凌夷[2],楼舍连亘,半旷废之。因生怪异,堂门辄自开掩,家人恒中夜骇哗。耿患之,移居别墅,留老翁门焉。由此荒落益甚,或闻笑语歌吹声。

    【注释】

    [1]太原:清代府名。治所在今山西太原。

    [2]凌夷:通作“陵夷”。像山丘一样渐渐低下,引申为衰败、颓替,走下坡路。此指家势衰落。陵,丘陵,土山。夷,平。ft

    【译文】

    太原有一家姓耿的,原本是个大户人家,有着宽阔宏敞的院落。后来家事渐渐衰落,大片大片的房舍有一多半都荒废了。于是生出一些稀奇古怪的事来。大堂的门经常自开自闭,家人常常在半夜里被惊吓得叫起来。耿家的人为此感到心烦忧虑,便搬到别处去住了,只留下一个老头子在这里看门。从此,这个大院更荒凉破败,有时里面还会传出阵阵欢歌笑语乃至鼓乐之声。

    耿有从子去病,狂放不羁。嘱翁有所闻见,奔告之。至夜,见楼上灯光明灭,走报生。生欲入觇其异[3],止之,不听。门户素所习识,竟拨蒿蓬,曲折而入。登楼,殊无少异。穿楼而过,闻人语切切。潜窥之,见巨烛双烧,其明如昼。一叟儒冠南面坐[4],一媪相对,俱年四十馀。东向一少年,可二十许,右一女郎,裁及笄耳[5]。酒胾满案[6],团坐笑语。生突入,笑呼曰:“有不速之客一人来[7]!”群惊奔匿,独叟出叱问:“谁何入人闺闼[8]?”生曰:“此我家闺闼,君占之。旨酒自饮[9],不一邀主人,毋乃太吝?”叟审睇曰:“非主人也。”生曰:“我狂生耿去病,主人之从子耳。”叟致敬曰:“久仰山斗[10]!”乃揖生入,便呼家人易馔[11],生止之。叟乃酌客。生曰:“吾辈通家[12],座客无庸见避,还祈招饮。”叟呼:“孝儿!”俄少年自外入。叟曰:“此豚儿也[13]。”揖而坐。略审门阀[14]。叟自言:“义君姓胡。”生素豪,谈议风生,孝儿亦倜傥[15],倾吐间[16],雅相爱悦。生二十一,长孝儿二岁,因弟之。

    【注释】

    [3]觇(chān):看,察看。

    [4]儒冠:儒生戴的帽子。南面:面向南而坐。这是主位,尊长坐的位置。

    [5]及笄(jī):刚十五岁。《礼记·内则》:“女子……十有五年而笄。”笄,簪。古代女子一般十五岁结发插簪,表示成年,可以议婚;因称女子十五岁为“及笄之年”。

    [6]胾(zì):大块的肉。

    [7]不速之客:不邀自至的客人。《易·需》:“有不速之客三人来。”速,召,邀。

    [8]谁何:是谁,是什么人。《汉书·贾谊传》:“陈利兵而谁何。”颜师古注:“谁何,问之为谁也。”闺闼(tà):女人的卧室,内寝。

    [9]旨酒:美酒。

    [10]久仰山斗:犹言久仰大名。《新唐书·韩愈传赞》:“学者仰之如泰山北斗云。”后因以“久仰山斗”作为初次会面时的客套话。

    [11]易馔(zhuàn):撤换旧菜,添上新菜,表示对后来客人的尊敬。

    [12]通家:家族之间,累世通好,即世交。语出《后汉书·孔融传》。《称谓录》引《冬夜笔记》:“明人往来名刺,世交则称通家。”

    [13]豚儿:旧时对别人谦称自己的儿子。《三国志·吴书·孙权传》注引《吴历》:曹操曾说:“生子当如孙仲谋,刘景升儿子若豚犬耳。”

    [14]门阀:门第和阀阅的合称。这里是家世来历的意思。

    [15]倜傥(tìtǎng):豪爽不羁。

    [16]倾吐间:开怀畅谈之际。倾,倾怀,竭诚。吐,谈吐,交谈。ft

    【译文】

    耿家有个侄子名叫耿去病,性格豪放任性,无所拘束。他嘱咐看门老头儿,假如发现有什么怪诞事,就跑来告诉他。一天夜里,老头儿看见楼上有烛光摇曳,便连忙跑去告诉了耿生。耿生便要前去察看有什么异常,耿家极力劝阻,他不听。耿生平常对那院落的门户通道很熟悉,便拨开丛生的蒿艾蓬草,左绕右绕地进了院子。刚登上楼,还没感觉有什么可奇怪的地方。等穿过楼去,就听见有轻声说话的声音。偷偷一看,只见里面点着两支巨大的蜡烛,明亮得如同白昼一般。一个老头儿戴着儒生的帽子脸朝南坐着,一个老妇人与他面对面相坐,都有四十多岁。面东坐着一个少年,大约有二十来岁,右边一个女郎,才十五岁左右。桌子上摆满了酒肉,正围坐在一起谈笑。耿生突然闯了进去,大笑着高声说:“有不请自到的一个客人来啦!”围坐的人都吃惊地跑离躲避,唯独老头儿站出呵叱道:“是什么人闯进别人家的内室?”耿生说:“这本来是我家的内室呀,是先生占住着。您摆着好酒好肉自饮自乐,也不邀请主人一下,这不是太吝啬了吗?”老头儿仔细地打量了耿生,说:“你不是耿家的主人。”耿生说:“我是狂生耿去病,主人的侄子。”老头儿向他施礼致敬说:“久仰大名,如泰山北斗!”便邀请耿生入座,随即召呼家人添换酒菜,耿生制止他不要客气。老头儿就邀请耿生一起喝酒。耿生说:“咱们算得上是世交,刚才在座的各位无须回避,请他们出来一起喝酒吧。”老头儿于是叫道:“孝儿!”一会儿,那个少年从外边走了进来,老头儿介绍说:“这是我的儿子。”少年作了一揖坐下。大家开始介绍自家门第。老头儿自我表白说:“我姓胡,名义君。”耿生平常就很豪放,谈笑风生,孝儿也很潇洒,谈吐之间,不由得互相倾慕起来。耿生二十一岁,比孝儿大两岁,就称孝儿为弟。

    叟曰:“闻君祖纂《涂山外传》[17],知之乎?”答:“知之。”叟曰:“我涂山氏之苗裔也[18]。唐以后[19],谱系犹能忆之,五代而上无传焉[20]。幸公子一垂教也。”生略述涂山女佐禹之功[21],粉饰多词[22],妙绪泉涌[23]。叟大喜,谓子曰:“今幸得闻所未闻。公子亦非他人,可请阿母及青凤来共听之,亦令知我祖德也[24]。”孝儿入帏中[25]。少时,媪偕女郎出。审顾之,弱态生娇,秋波流慧,人间无其丽也。叟指妇云:“此为老荆[26]。”又指女郎:“此青凤,鄙人之犹女也[27]。颇惠,所闻见,辄记不忘,故唤令听之。”生谈竟而饮,瞻顾女郎,停睇不转[28]。女觉之,辄俯其首。生隐蹑莲钩[29],女急敛足,亦无愠怒。生神志飞扬,不能自主,拍案曰:“得妇如此,南面王不易也!”媪见生渐醉,益狂,与女俱起,遽搴帏去[30]。生失望,乃辞叟出。而心萦萦,不能忘情于青凤也。

    【注释】

    [17]《涂山外传》:隐指记载狐族古老传说的书籍。《吴越春秋·越王无余外传》载:夏禹三十未娶。行至涂山,始有娶妻意。乃有九尾白狐来见。涂山民谣说:娶了九尾白狐之女可以成为帝王,而且家国昌盛。禹以为吉,于是娶之,名为女娇,即涂山氏。后生子,名启。书名大概是狐叟杜撰。涂山,指涂山氏,禹之妻。古史关于禹娶涂山的记载不详,有的认为涂山是古涂山国诸侯之女,有的认为涂山是涂山九尾白狐之女。外传,凡广引异闻、增补史传的书,以及推衍故训、不主经义的书,统称“外传”。

    [18]苗裔:后代子孙。

    [19]唐:学者对本文中的唐有两种解释。一指陶唐氏,古帝尧所建国;一指李唐王朝。

    [20]五代:也可以有两种解释。一指唐、虞、夏、商、周五个朝代。所谓“五代而上”,即指唐尧以前。《史记·五帝本纪》:“学者多称五帝,尚矣。然《尚书》独载尧以来;而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之。”一指梁、陈、齐、周、隋。本文中的唐五代云云可能指唐尧时代较为合理。

    [21]涂山女佐禹之功:据刘向《列女传》记载:夏禹娶涂山氏后第四天便去治水,无暇顾家。夏启生后,“涂山独明教训,启化其德,卒致令名……能继禹之道”。又《汉书·武帝纪》“见夏后启母石”句下颜注:“禹治鸿水,通轘辕山,化为熊。谓涂山氏曰:欲饷,闻鼓声乃来。禹跳石,误中鼓。涂山氏往,见禹方作熊,惭而去;至嵩高山下,化为石。”这些教子、送饭等传说,当即所谓“佐禹之功”。

    [22]粉饰多词:铺陈夸张,词采繁富。

    [23]妙绪泉涌:妙语迭出,喷涌如泉。形容语言动听,滔滔不绝。绪,思绪,话头。

    [24]祖德:祖先的德行,多指其事迹、功业。

    [25]帏中:帏,设于内室的幛幔。此处指闺房。

    [26]老荆:老妻。一般称“拙荆”,胡叟年辈长于耿生,故称妻曰“老荆”。荆,谓荆钗,用荆枝做的髻钗,用以喻贫穷人家妇女的装束打扮。

    [27]犹女:侄女。

    [28]停睇:目不转睛地看。

    [29]隐蹑莲钩:悄悄踩青凤的小脚。莲钩,形容女人的小脚。

    [30]搴(qiān):通“褰”,掀起,撩起。ft

    【译文】

    老头儿说:“听说你的祖上曾经编写过一部叫《涂山外传》的书,你知道吗?”耿生回答说:“知道啊。”老头儿说:“我就是涂山氏的后人。唐以后的家谱谱系我还能记得,但五代以上就没有传授了。请耿公子讲授一下。”耿生于是大略讲述了涂山狐女辅佐大禹治水的功劳,辞藻丰富,妙语连珠,纷如泉涌。老头儿听后,十分欢喜,就对儿子说:“今天有幸听到了许多从未听过的事情。耿公子也不是外人,可以叫你母亲和青凤一起出来听听家史,也让她们知道我们祖上的功德。”孝儿起身掀开幕帏进去。不一会儿,老妇人带着女郎一起出来。耿生仔细一看,那女郎身姿柔弱娇小,眼波流露着聪慧的神采,真是人间少见的美丽。老头儿指着妇人说:“这是我的老伴。”又指着女郎说:“这是青凤,我的侄女。人很聪明,凡所听所见,就能长记不忘,所以叫她也来听听。”耿生谈完了胡家家世的话题,就开始喝酒,眼光紧盯着女郎,目不转睛。女郎发现了,就低下了头。耿生悄悄地在桌子底下用脚触碰女郎的鞋,女郎急忙缩回脚,但却没有恼怒。耿生更加心摇意动,不能自持,拍着桌子喊道:“能娶到这样的妻子,就是让我面南称王也不换!”老妇人见耿生越来越醉,更加狂放,就拉着女郎一齐起身,撩起帷帐进内室去了。耿生顿时大失所望,就向老头儿告辞回去。可回到家,魂牵梦萦地心里总放不下青凤。

    至夜,复往,则兰麝犹芳[31],而凝待终宵,寂无声欬[32]。归与妻谋,欲携家而居之,冀得一遇。妻不从,生乃自往,读于楼下。夜方凭几,一鬼披发入,面黑如漆,张目视生。生笑,染指研墨自涂,灼灼然相与对视[33]。鬼惭而去。

    【注释】

    [31]兰麝犹芳:香气犹存。兰,兰花。麝,麝香。

    [32]声欬(kài):人的声响。欬,咳嗽。

    [33]灼灼然:鲜明光亮的样子。ft

    【译文】

    第二天夜晚,耿生又去那里,觉得青凤的芳芬气息还可以闻到,但凝神等待了一个整夜,却是寂静得一点儿声音也听不见。回家以后,耿生和妻子商量,打算全家搬到那座院落里住,希冀能再次遇上青凤。妻子没答应,耿生就独自搬了进去,在楼下读书。到了夜里,他正倚在桌前,忽然一个鬼披头散发地闯入,脸黑得像漆一样,瞪着眼睛看着耿生。耿生笑了,用手指染了些砚台里的墨汁涂抹在自己脸上,目光闪闪地与那鬼相对而视。鬼自觉没趣蹓走了。

    次夜,更既深,灭烛欲寝,闻楼后发扃[34],辟之閛然[35]。生急起窥觇,则扉半启。俄闻履声细碎,有烛光自房中出。视之,则青凤也。骤见生,骇而却退,遽阖双扉。生长跽而致词曰[36]:“小生不避险恶,实以卿故。幸无他人,得一握手为笑,死不憾耳。”女遥语曰:“惓惓深情[37],妾岂不知,但叔闺训严[38],不敢奉命。”生固哀之云:“亦不敢望肌肤之亲,但一见颜色足矣。”女似肯可,启关出,捉之臂而曳之。生狂喜,相将入楼下[39],拥而加诸膝。女曰:“幸有夙分[40]。过此一夕,即相思无用矣。”问:“何故?”曰:“阿叔畏君狂,故化厉鬼以相吓,而君不动也。今已卜居他所[41],一家皆移什物赴新居,而妾留守,明日即发。”言已,欲去,云:“恐叔归。”生强止之,欲与为欢。方持论间,叟掩入。女羞惧无以自容,俛首倚床[42],拈带不语。叟怒曰:“贱婢辱吾门户!不速去,鞭挞且从其后!”女低头急去,叟亦出。尾而听之,诃诟万端,闻青凤嘤嘤啜泣[43]。生心意如割,大声曰:“罪在小生,于青凤何与?倘宥凤也,刀锯鈇钺[44],小生愿身受之!”良久寂然,生乃归寝。自此第内绝不复声息矣。

    【注释】

    [34]发扃:开锁。扃,从外面关门的门闩。

    [35]辟:开。閛(pēnɡ)然:形容门扇打开的声音。

    [36]长跽(jì):长跪,直挺挺地跪着,表示有所哀求。

    [37]惓惓(quán):恳切的样子。

    [38]闺训:这里指家长对晚辈妇女的管束。

    [39]相将(jiānɡ):携手。

    [40]夙分(fèn):宿缘,前世注定的缘分。

    [41]卜居:选择居所。这里指迁居。

    [42]俛(fǔ)首:低头。俛,同“俯”。

    [43]嘤嘤啜泣:小声抽泣。啜泣,即饮泣。嘤嘤,形容哭声细弱。《诗·王风·中谷有蓷》:“啜其泣矣,何嗟及矣。”

    [44]鈇钺(fūyuè):斫刀和大斧。腰斩、砍头的刑具,泛指刑戮。鈇,铡刀。切草的农具。也用为斩人的刑具。钺,大斧。ft

    【译文】

    又到了夜里,时间已经很晚了,耿生正准备吹灭蜡烛睡觉,忽然听见楼后有开门的声音,只听“呯”地一声门被打开了。他急忙起身偷偷一看,只见门扇半开着。一会儿,听到了细碎的脚步声,烛光从房里渐渐出来。仔细一看,原来正是青凤。青凤猛然看到耿生,吃惊地倒退几步,一下子关上了门。耿生在门外长跪不起,对青凤说道:“我在这里不怕险恶地久等,实在是为了你。现在幸好没有别人,如果能握到你的手高兴一下,即使是死了我也不遗憾了。”青凤离得远远地说:“你的一片眷眷深情,我哪里能不知道,但是叔叔的闺训很严格,我实在不敢满足你的要求。”耿生又苦苦地哀求说:“我也不敢指望和你有肌肤之亲,只要开开门让我见上一面就满足了。”青凤好像默许了他的请求,打开门走了出来,伸手抓住他的胳臂把他拉进了屋里。耿生喜出望外,跟青凤拉着手到了楼下,耿生抱起青凤放在膝上,两人依偎在一起。青凤说:“幸亏我们有前世的缘分。要是过了这一夜,再相思也没有用了。”耿生问:“那是什么原因呢?”青凤回答说:“我叔叔害怕你的狂放,所以化作厉鬼去吓唬你,但见你丝毫不为所动。现在他已经看好了别处的房子,一家人都在往新居搬运物件,只有我留在这里看守,明天就要出发了。”说完,她就想要离开,说:“恐怕叔叔就要回来了。”耿生强行留住她,想和她上床共寻男女之欢。正在推扯争执的时候,老头儿忽然闯了进来。青凤又羞愧又害怕,无地自容,低着头倚在床边,手中拈着衣带默不出声。老头儿怒骂她说:“贱丫头!败坏了我家的名声!你还不赶快离开,随后我就要用鞭子抽你!”青凤低着头赶紧走了,老头儿也跟着走了出去。耿生连忙尾随着去听动静,只听得老头儿不住口地百般辱骂,青凤“嘤嘤”地小声哭泣。耿生心如刀割,大声喊道:“所有罪过都在我身上,与青凤有什么关系?假如宽恕了青凤,即使是刀劈斧砍,我也愿意以身承受!”过了很长时间,楼里寂静下来,耿生这才回去睡觉。从此府第里再也听不到异常的声音了。

    生叔闻而奇之,愿售以居,不较直[45]。生喜,携家口而迁焉。居逾年,甚适,而未尝须臾忘凤也。

    【注释】

    [45]不较直:不计较价格。直,价钱。ft

    【译文】

    耿生的叔叔听说了这件事后,很欣赏耿生,愿意把房宅卖给耿生住,不和他计较价钱。耿生很高兴,就带着家里人搬了进去。住了一年多,感到很适意,但心中无时无刻不在想念青凤。

    会清明上墓归,见小狐二,为犬逼逐。其一投荒窜去,一则皇急道上。望见生,依依哀啼,阘耳辑首[46],似乞其援。生怜之,启裳衿,提抱以归。闭门,置床上,则青凤也。大喜,慰问。女曰:“适与婢子戏,遘此大厄[47]。脱非郎君,必葬犬腹。望无以非类见憎。”生曰:“日切怀思,系于魂梦。见卿如获异宝,何憎之云!”女曰:“此天数也。不因颠覆[48],何得相从?然幸矣,婢子必以妾为已死,可与君坚永约耳[49]。”生喜,另舍舍之。

    【注释】

    [46]阘(tà)耳辑首:垂耳缩头,畏惧驯服的样子。阘,耷拉,下垂的样子。辑,敛,缩。

    [47]遘(ɡòu):遭遇。

    [48]颠覆:困顿,灾祸。《诗·邶风·谷风》:“昔育恐育鞫,及尔颠覆。”余冠英注:“颠覆,谓困穷。”

    [49]坚永约:坚订终身之约,相誓白头偕老。ft

    【译文】

    清明节这天,耿生去扫墓回来,看见两只小狐狸,被一只狗紧紧地追赶着。其中一只落荒而逃,另一只在路上惶急乱转。它望见耿生,依依地哀叫,耷拉着耳朵,缩着头,好像希望耿生施以援手。耿生很可怜它,便掀开衣襟,拉起它抱在怀里回家了。到家里关上门,把它放在床上,狐狸竟然幻化成了青凤。耿生大喜过望,急忙上前来慰问她。女郎说:“刚才我正与婢女玩,忽然遭到了这样的大灾难。若不是你,我一定葬身犬腹了。希望你不要因为我不是同类而憎嫌我。”耿生说:“我日夜思念着你,连梦中都在想念。见到了你就像得到了无价之宝,哪里说得上憎嫌呢!”女郎说:“这也是上天的定数。要不是遇到这一场灾难,怎么能跟你在一起呢?不过很幸运,婢女必定以为我已经死了,我今后可以和你永远在一起了。”耿生无比欢喜,另外安排出宅院让她住下。

    积二年馀,生方夜读,孝儿忽入。生辍读,讶诘所来。孝儿伏地,怆然曰:“家君有横难,非君莫拯。将自诣恳,恐不见纳,故以某来。”问:“何事?”曰:“公子识莫三郎否?”曰:“此吾年家子也[50]。”孝儿曰:“明日将过,倘携有猎狐,望君之留之也。”生曰:“楼下之羞,耿耿在念,他事不敢预闻[51]。必欲仆效绵薄[52],非青凤来不可!”孝儿零涕曰:“凤妹已野死三年矣[53]!”生拂衣曰[54]:“既尔,则恨滋深耳!”执卷高吟,殊不顾瞻。孝儿起,哭失声,掩面而去。生如青凤所,告以故。女失色曰:“果救之否?”曰:“救则救之,适不之诺者,亦聊以报前横耳[55]。”女乃喜曰:“妾少孤,依叔成立。昔虽获罪,乃家范应尔[56]。”生曰:“诚然,但使人不能无介介耳[57]。卿果死,定不相援。”女笑曰:“忍哉!”

    【注释】

    [50]年家子:科举同年的晚辈子侄。

    [51]预闻:过问。

    [52]效绵薄:报效微力,出力助人的谦词。绵薄,即“绵力薄材”,意思是力量薄弱。《汉书·严助传》:“越人以绵力薄材,不能陆战。”

    [53]野死:死于荒野,未经殓葬。

    [54]拂衣:以袖拂衣,是气愤的表示。此处有峻拒逐客之意。

    [55]横:横暴。此指胡叟从前的粗暴干涉。

    [56]家范:家规。尔:如此。

    [57]介介:犹言“耿耿”。意思是耿耿于怀,不能忘却。ft

    【译文】

    过了两年多,耿生夜里正在读书,孝儿忽然进来。耿生放下手中的书卷,惊讶地询问他从哪里来。孝儿趴伏在地上,悲伤地说:“家父遇到飞来横祸,除了你没有人能够救他了。他本打算亲自登门恳求,但怕你不肯接纳他,所以让我前来相求。”耿生问:“什么事啊?”孝儿说:“公子认识莫三郎吗?”耿生回答说:“他是和我同年登榜人的子侄。”孝儿说:“明天他将要从这里经过,如果他携带有猎获的狐狸,请公子务必留下它。”耿生说:“当日楼下的那番羞辱,至今我还耿耿于怀,其他的事我也不愿意过问。如果一定要让我效力,非得让青凤出面不可!”孝儿流着泪说:“青凤妹已经死在野外三年了!”耿生一甩衣袖愤慨地说:“既然是这样,我就恨上加恨了!”说完,拿起书卷高声吟读了起来,再也不理睬孝儿。孝儿站起身,失声痛哭,捂着脸跑了出去。耿生到青凤住所,告诉了她刚才的事。青凤听完大惊失色,说:“你到底救不救他呢?”耿生说:“救还是要救的,刚才之所以不立刻答应,也不过是为了报复一下他先前的无礼而已。”青凤于是欢喜起来,说:“我从小就成了孤儿,依赖叔叔的抚养才长大成人。先前虽然遭到他的惩罚,也是因为家规应该如此。”耿生说:“的确是这样,但总使人心里不能没有一点儿芥蒂。你要是真死了,我肯定不救他。”青凤笑着说:“你真忍心啊!”

    次日,莫三郎果至,镂膺虎韔[58],仆从甚赫[59]。生门逆之[60],见获禽甚多,中一黑狐,血殷毛革[61],抚之,皮肉犹温。便托裘敝,乞得缀补。莫慨然解赠。生即付青凤,乃与客饮。客既去,女抱狐于怀,三日而苏,展转复化为叟。举目见凤,疑非人间。女历言其情。叟乃下拜,惭谢前愆[62]。喜顾女曰:“我固谓汝不死,今果然矣。”女谓生曰:“君如念妾,还乞以楼宅相假,使妾得以申返哺之私[63]。”生诺之。叟赧然谢别而去[64]。入夜,果举家来。由此如家人父子,无复猜忌矣。生斋居,孝儿时共谈宴。生嫡出子渐长[65],遂使傅之[66]。盖循循善教[67],有师范焉[68]

    【注释】

    [58]镂膺虎韔(chànɡ):马的胸带饰以镂金,骑士的弓袋饰以虎皮,形容主人和坐骑英武华贵。《诗·秦风·小戎》:“虎韔镂膺,交韔二弓。”膺,指马胸带。韔,弓袋。

    [59]赫:显耀、有声势的样子。

    [60]门逆之:在门外迎接客人,表示殷勤尽礼。逆,迎。

    [61]血殷(yān)毛革:流出的血把皮毛染红了。殷,赤黑色,是经时积血的颜色。

    [62]惭谢前愆(qiān):面色羞惭地对往日过失表示歉意。谢,告罪,道歉。愆,过失。

    [63]申返哺之私:表达对长辈的孝心。申,表达。返哺,传说乌鸦长成,能觅食喂养母乌,因以比喻子女对父母尽孝。私,私衷,指孝心。

    [64]赧(nǎn)然:红着脸,不好意思。赧,因羞惭而脸红。

    [65]嫡出子:正妻所生的儿子。宗法社会中,正妻叫“嫡”,所生子称“嫡出子”,省称“嫡子”。

    [66]傅之:做孩子的老师。

    [67]循循善教:循序渐进,善于教导。循循,有次序的样子。《论语·子罕》:“夫子循循然善诱人。”

    [68]有师范:很有老师的风度气派。范,型范。ft

    【译文】

    第二天,莫三郎果然行猎经过这里,他骑着饰有缕金胸带的马,挎着虎皮制成的弓袋,仆从非常众多。耿生站在门口迎接他,看到他猎获的禽兽很多,其中有一只黑色的狐狸,流出的血已经把皮毛染成了黑红色,用手一摸,皮肉还是温热的。耿生便假托说自己的皮袍破了,想求得这个狐狸的皮来补缀。莫三郎痛快地解下狐狸送给了他。耿生立即交给青凤,自己陪着客人喝酒。客人走了以后,青凤把狐狸抱在怀里,过了三天它才苏醒过来,转动几下身体又变成了老头儿。老头儿睁开眼看见了青凤,怀疑自己不是在阳间。青凤详细地述说了前后经过。老头儿立即向耿生下拜致礼,惭愧地对以前的过错道歉。他高兴地回望着青凤说:“我本来就认为你没有死,现在果然。”青凤对耿生说:“你如果心里有我,还求你把那座楼宅借给我们住,使我能报答叔叔的养育之恩。”耿生答应了她。老头儿脸红着道谢,告别而去了。到了夜里,老头儿果然把全家都搬了过来。从此两家如同父子亲人,不再有什么猜疑嫌弃了。耿生住在书斋里,孝儿时常来与他饮酒聚谈。耿生正妻生的儿子渐渐长大,耿生就让孝儿做他的老师。孝儿循循善诱,很有老师的风范。