诸葛厷在西朝(1),少有清誉,为王夷甫所重(2),时论亦以拟王。后为继母族党所谗,诬之为狂逆。将远徙,友人王夷甫之徒诣槛车与别(3)。厷问:“朝廷何以徙我?”王曰:“言卿狂逆。”厷曰:“逆则应杀,狂何所徙?”

【注释】

(1)诸葛厷(gōng):字茂远,琅邪(今属山东)人,官至司空主簿。西朝:指西晋。

(2)王夷甫:王衍。

(3)槛(jiàn)车:押解犯人的囚车。一 - 图1

【译文】

诸葛厷在西晋,年纪轻轻时就有清高的声誉,得到王衍的器重,当时的舆论也把他和王衍相比。后来他被继母的同族人谗毁,诬陷他狂放叛逆。当他将要被流放时,友人王衍等到囚车前与他告别。诸葛厷问:“朝廷为什么要流放我?”王衍道:“说你狂放叛逆。”诸葛厷说:“叛逆就应当杀头,狂放为什么要流放?”

桓公入蜀(1),至三峡中,部伍中有得猨子者,其母缘岸哀号(2),行百余里不去,遂跳上船,至便即绝。破视其腹中,肠皆寸寸断。公闻之怒,命黜其人。

【注释】

(1)桓公:桓温。入蜀:指桓温于晋穆帝永和二年(346)出兵攻蜀。

(2)缘岸:沿岸。一 - 图2

【译文】

桓温出兵攻蜀,到达三峡中,部队中有人捕捉到一只小猿,那只母猿沿岸哀哭号叫,跟着走了一百多里路也不肯离去,最后终于跳上船,一上船就立刻气绝。剖开看它的腹内,肠子都一寸寸地断裂了。桓温听到此事后大怒,命令罢免那个捕猿人的职务。

桓宣武既废太宰父子(1),仍上表曰:“应割近情,以存远计。若除太宰父子,可无后忧。”简文手答表曰(2):“所不忍言,况过于言?”宣武又重表,辞转苦切(3)。简文更答曰:“若晋室灵长,明公便宜奉行此诏;如大运去矣,请避贤路。”桓公读诏,手战流汗,于此乃止。太宰父子远徙新安。

【注释】

(1)桓宣武:桓温。太宰父子:指司马晞与其子司马综。司马晞,字道升,简文帝司马昱之兄,官至太宰。

(2)手答表:指亲自批复奏表。

(3)转:更加。苦切:急切。一 - 图3

【译文】

桓温罢免了司马晞父子的官职后,接着上奏说:“应当割断亲属近情,以便保全长远之计。如果除掉司马晞父子,就可以免除后顾之忧。”简文帝亲自批复奏章说:“这是我不忍心说的话,何况比这些话更加过分的举动呢?”桓温再次上奏,言辞更加急切。简文帝又批示说:“如果晋朝国运绵延长久,你就应当遵照诏令;如果晋朝国运已尽,请允许我退位,让出贤者之路。”桓温读了诏书,两手发抖,汗流满面,这才罢手。司马晞父子俩被远远流放到了新安。