一
魏武少时,尝与袁绍好为游侠,观人新婚,因潜入主人园中,夜叫呼云:“有偷儿贼!”青庐中人皆出观(1)。魏武乃入,抽刃劫新妇,与绍还出,失道,坠枳棘中(2),绍不能得动。复大叫云:“偷儿在此!”绍遑迫自掷出(3),遂以俱免。
【注释】
(1)青庐:当时婚俗,以青布搭屋迎娶新妇,举行婚礼。
(2)枳棘:多刺灌木。
(3)遑迫:惊慌急迫。掷出:跳出。
【译文】
曹操年轻时,曾经喜欢和袁绍一起做游侠。看到人家新婚,就偷偷进入主人家园子里,到了夜里就大声喊叫道:“有小偷!”青庐中的人都跑出来看,曹操就乘机进去,拔出刀来劫持了新娘,与袁绍一起跑出来,半道上迷了路,掉进了荆棘丛中,袁绍动弹不了。曹操又大叫道:“小偷在这里!”袁绍惊慌失措地跳了出来,两个人这才一起逃走。
二
魏武行役(1),失汲道(2),军皆渴,乃令曰:“前有大梅林,饶子(3),甘酸可以解渴。”士卒闻之,口皆出水,乘此得及前源(4)。
【注释】
(1)行役:行军跋涉。
(2)汲道:取水的道路。
(3)饶子:指果实很多。
(4)前源:前面的水源。
【译文】
曹操率军跋涉,找不到水源,军中士卒都口渴难耐,于是他就下令说:“前面有大片梅林,果实很多,又甜又酸可以解渴”。士卒们听到后,都流出口水来了,由此得以到达前面有水的地方。
四
魏武常云:“我眠中不可妄近(1),近便斫人,亦不自觉。左右宜深慎此(2)。”后阳眠(3),所幸一人,窃以被覆之,因便斫杀。自尔每眠,左右莫敢近者。
【注释】
(1)妄近:随便靠近。
(2)慎:小心。
(3)阳:假装。
【译文】
曹操经常说:“我睡觉时不可随便靠近我,靠近我就要杀人,连自己也不知道。左右侍从们应当特别小心这件事。”后来他假装睡着了,他所宠幸的一个侍从,偷偷地拿被子盖在他身上,曹操于是就把他杀了。从此以后每当曹操睡觉时,左右侍从就没有人敢靠近他了。
六
王大将军既为逆(1),顿军姑孰。晋明帝以英武之才,犹相猜惮(2),乃著戎服,骑巴
马(3),赍一金马鞭(4),阴察军形势。未至十余里,有一客姥(5),居店卖食,帝过愒之(6),谓姥曰:“王敦举兵图逆,猜害忠良,朝廷骇惧,社稷是忧。故劬劳晨夕(7),用相觇察(8)。恐形迹危露,或致狼狈,追迫之日,姥其匿之!”便与客姥马鞭而去,行敦营匝而出。军士觉,曰:“此非常人也!”敦卧心动,曰:“此必黄须鲜卑奴来(9)!”命骑追之。已觉多许里(10),追士因问向姥:“不见一黄须人骑马度此邪?”姥曰:“去已久矣,不可复及。”于是骑人息意而反(11)。
【注释】
(1)王大将军:王敦。
(2)猜惮:怀疑畏惧。
(3)巴
(cóng)马:巴地
人进贡之马。
人为我国古代少数民族,居住在今四川渠县一带。
(4)赍:携带。
(5)客姥(mǔ):客居的老妇。
(6)愒(qì):休息。
(7)劬(qú)劳:劳累。
(8)觇(chān)察:暗中察看。
(9)黄须鲜卑奴:指晋明帝。
(10)觉(jiào):差,相差。多许里:指相距里程很多。
(11)息意:打消念头。
【译文】
大将军王敦叛乱以后,把军队驻扎在姑孰。晋明帝虽有英武之才,对王敦还是猜疑畏惧的,他于是穿上戎装,骑上巴
马,携带一条金马鞭,暗中察看叛军的形势。离叛军驻地十余里,有一位客居老妇,开店卖吃食,晋明帝经过时在那里休息,对老妇说:“王敦起兵叛乱,猜忌迫害忠臣,朝廷上下惊惧恐慌,国家的存亡令人担忧。所以我不辞劳累,出来观察形势。我怕形迹泄露,也许会陷入困境,如果有人追赶过来,还望老人家能为我隐瞒形迹!”于是把金马鞭送给老妇就离开了,在王敦军营绕了一圈后回来。王敦部下士兵发觉后说:“这不是一般的人!”王敦正躺着睡觉感到心跳,说:“这必定是那个黄须的鲜卑奴来了!”命令骑兵去追赶他。可是已经相差很多里路了。追兵于是问那位老妇:“有没有见过一个黄须人骑马经过此地?”老妇说:“过去很久了,不可能再追上了。”于是骑兵打消了追赶的念头返回了。
七
王右军年减十岁时(1),大将军甚爱之(2),恒置帐中眠。大将军尝先出,右军犹未起。须臾,钱凤入(3),屏人论事,都忘右军在帐中,便言逆节之谋(4)。右军觉,既闻所论,知无活理,乃阳吐污头面被褥(5),诈孰眠(6)。敦论事造半,方忆右军未起,相与大惊曰:“不得不除之!”及开帐,乃见吐唾从横,信其实孰眠,于是得全。于时称其有智。
【注释】
(1)王右军:王羲之。减:不足,不满。
(2)大将军:王敦。王羲之是王敦的堂侄。
(3)钱凤:字世仪,为王敦铠曹参军,随王敦谋反,王敦失败后被杀。
(4)逆节:指叛逆造反。
(5)阳:假装。
(6)孰:“熟”的古字。
【译文】
王羲之不满十岁时,大将军王敦非常喜爱他,常常把他留在自己的床帐中睡觉。王敦有一次先起床出来,王羲之还没醒。一会儿,钱凤进来,王敦屏退手下人议论事情,全都忘了王羲之还在床帐中,就说起了叛逆造反的阴谋。王羲之醒来,听到他们商量的事,就知道没有活命的可能了,于是就假装呕吐把头脸被褥都弄脏,假装熟睡。王敦说到一半时,才想起王羲之还未起床,两个人都大惊失色道:“不得不把他除掉!”等到打开帐子时,看见呕吐物狼藉不堪,相信他确实在熟睡,于是王羲之得以保全性命。当时人都称赞他有智谋。
八
陶公自上流来赴苏峻之难(1),令诛庾公(2),谓必戮庾,可以谢峻。庾欲奔窜,则不可;欲会,恐见执,进退无计。温公劝庾诣陶(3),曰:“卿但遥拜,必无他。我为卿保之。”庾从温言诣陶。至,便拜。陶自起止之曰:“庾元规何缘拜陶士衡(4)?”毕,又降就下坐。陶又自要起同坐。坐定,庾乃引咎责躬,深相逊谢。陶不觉释然。
【注释】
(1)陶公:陶侃。上流:指长江上游,陶侃时任荆州刺史。苏峻之难:指苏峻起兵叛乱,攻入建康。
(2)庾公:庾亮。
(3)温公:温峤。
(4)庾元规:庾亮,字元规。陶士衡:陶侃,字士衡。
【译文】
陶侃从长江上游东下平定苏峻叛乱,命令杀掉庾亮,认为必须杀掉庾亮,才可以安抚苏峻。庾亮想逃跑已不可能,想要去见陶侃,害怕被捕,进退两难,无计可施。温峤劝庾亮去拜见陶侃,说:“你只要远远地行跪拜礼,必定不会有什么事。我为你担保。”庾亮听从温峤的话去拜访陶侃。到了那里就跪拜。陶侃自己起身阻止他说:“庾元规为什么要拜陶士衡?”行过礼后,庾亮又降到下位就座。陶侃又亲自邀请庾亮起来与自己同坐。坐定后,庾亮就引咎自责,深表谦恭谢罪之意。陶侃在不知不觉中消除了疑虑。
一三
范玄平为人好用智数(1),而有时以多数失会(2)。尝失官居东阳(3),桓大司马在南州(4),故往投之。桓时方欲招起屈滞(5),以倾朝廷(6),且玄平在京,素亦有誉。桓谓远来投己,喜跃非常。比入至庭,倾身引望,语笑欢甚。顾谓袁虎曰:“范公且可作太常卿。”范裁坐(7),桓便谢其远来意。范虽实投桓,而恐以趋时损名,乃曰:“虽怀朝宗(8),会有亡儿瘗在此(9),故来省视。”桓怅然失望,向之虚伫(10),一时都尽。
【注释】
(1)范玄平:范汪字玄平,晋颍阳(今属河南)人。少有大志,博览经籍。历官吏部尚书,东阳太守,徐兖二州刺史。智数:心计权术。
(2)多数:指过多的谋算。失会:失去机会。
(3)东阳:郡名。治在今浙江金华。
(4)桓大司马:桓温。南州:姑孰,在今安徽当涂。
(5)屈滞:指屈居下位、久不升迁的人。
(6)倾:颠覆。
(7)裁:通“才”。
(8)朝宗:拜见长官。
(9)会:恰巧。瘗(yì):埋葬。
(10)向:刚才。虚伫(zhù):虚心等待。伫,长时间站立。
【译文】
范汪为人好用心计权术,但有时却会弄巧成拙。他曾经被罢官,住在东阳,大司马桓温在南州,他便去投奔。桓温当时正要招贤纳才,用来颠覆朝廷,况且范汪在京城,一向有名声。桓温认为他远道前来投奔自己,非常高兴。等到范汪进入庭院,他即伸长脖子探望,两人言谈甚欢。桓温回头对袁宏说:“范公暂时可做太常卿。”范汪才坐下,桓温就感谢他远道来投奔自己的厚意。范汪虽然确实是来投奔桓温的,但怕这样做被当作迎合时势会损坏自己的名声,便说:“虽然我怀有拜见长官之心,但恰巧我有亡儿埋葬在此,所以前来看望。”桓温懊丧失望,刚才虚心等待站立期盼的热情,一下子都化为乌有。
