一
魏武将见匈奴使,自以形陋,不足雄远国(1),使崔季珪代(2),帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰(3):“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。”魏武闻之,追杀此使。
【注释】
(1)雄:称雄,威慑。
(2)崔季珪:崔琰,字季琰,东武城(今属山东)人,眉目疏朗,须长四尺,很有威仪,连曹操也敬畏他。后崔琰被曹操赐死。
(3)间谍:侦探。
【译文】
曹操准备接见匈奴使者,自认为相貌丑陋,不足以震慑边远之国,便让崔琰来代替,自己则握着刀站在床榻旁。接见后,曹操派密探去问使者:“魏王怎么样?”匈奴使者回答说:“魏王仪容高雅非同寻常,但是床榻旁握刀的人,这才是真英雄啊。”曹操听了这话,派人追杀了这位使者。
二
何平叔美姿仪(1),面至白。魏明帝疑其傅粉(2),正夏月,与热汤饼(3)。既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然(4)。
【注释】
(1)何平叔:何晏。
(2)傅粉:搽粉。
(3)汤饼:指热汤面。
(4)皎然:洁白的样子。
【译文】
何晏姿态仪容很美,脸很白皙。魏明帝怀疑他搽了粉,正当夏天,就给他吃热汤面。何晏吃完后,出了大汗,便用红色朝服来揩拭,脸色更加洁白了。
五
嵇康身长七尺八寸(1),风姿特秀。见者叹曰:“萧萧肃肃(2),爽朗清举(3)。”或云:“肃肃如松下风(4),高而徐引(5)。”山公曰(6):“嵇叔夜之为人也,岩岩若孤松之独立(7);其醉也,傀俄若玉山之将崩(8)。”
【注释】
(1)七尺八寸:相当于现在一米八到一米九之间。
(2)萧萧肃肃:形容风度潇洒严正的样子。
(3)清举:清高脱俗的样子。
(4)肃肃:形容风声畅快有力的样子。
(5)高而徐引:高远而舒缓绵长。
(6)山公:山涛。
(7)岩岩:高大的样子。
(8)傀(guī)俄:倾颓的样子。
【译文】
嵇康身高七尺八寸,风度容貌出众。看到的人都赞叹道:“风度潇洒严正,爽朗清高脱俗。”也有人说:“他畅快有力犹如飒飒作响的松下之风,高远而绵长。”山涛说:“嵇叔夜的为人,高大威武像孤松昂然独立;喝醉酒时,如高峻的玉山将要崩塌。”
七
潘岳妙有姿容(1),好神情(2)。少时挟弹出洛阳道(3),妇人遇者,莫不连手共萦之(4)。左太冲绝丑(5),亦复效岳游遨。于是群妪齐共乱唾之(6),委顿而返(7)。
【注释】
(1)姿容:外貌,仪容。
(2)神情:神态风度。
(3)弹:弹弓。
(4)萦:围绕。
(5)左太冲:左思,貌丑,口吃,善为文。
(6)妪:古代妇女的通称。
(7)委顿:颓丧,疲困。
【译文】
潘岳身姿容貌出众,神情风度美妙。少年时带着弹弓走在洛阳的街道上,妇女们遇到他,都会牵着手围观他。左思相貌极丑,也仿效潘岳出游,结果妇女们一齐朝他乱吐涶沫,他只能颓丧疲困地回来。
一九
卫玠从豫章至下都(1),人久闻其名,观者如堵墙(2)。玠先有羸疾(3),体不堪劳,遂成病而死。时人谓“看杀卫玠”。
【注释】
(1)下都:指东晋都城建康,相对于西晋都城洛阳(称上都)而言。
(2)堵墙:墙壁,比喻人多而密集。
(3)羸(léi)疾:瘦弱多病。
【译文】
卫玠从豫章郡来到京城,京城人久闻其名,围观的人多得像一堵墙壁。卫玠原先就瘦弱多病,体力不支,于是便病重而死。当时人都说是“卫玠是被看死的”。
二四
庾太尉在武昌(1),秋夜气佳景清,使吏殷浩、王胡之之徒登南楼理咏(2)。音调始遒(3),闻函道中有屐声甚厉(4),定是庾公。俄而率左右十许人步来,诸贤欲起避之,公徐云:“诸君少住,老子于此处兴复不浅。”因便据胡床与诸人咏谑(5),竟坐甚得任乐。后王逸少下(6),与丞相言及此事(7),丞相曰:“元规尔时风范不得不小颓(8)。”右军答曰:“唯丘壑独存(9)。”
【注释】
(1)庾太尉:庾亮。
(2)王胡之:字修龄,琅邪临沂(今属山东)人,王廙之子。年轻时即有声誉。官吴兴太守、司州刺史等。理咏:调理音律,吟诵诗歌。
(3)遒(qiú):强劲有力。
(4)函道:楼梯。厉:声音高而急。
(5)胡床:古代由胡地传入的折叠椅。
(6)下:指从上游武昌到下游建康。
(7)丞相:王导。
(8)元规:庾亮字元规。风范:风度气派。颓:减弱。
(9)丘壑:指高雅超脱的情趣。
【译文】
庾亮镇守武昌时,秋夜天气极好,景色清朗,属官殷浩、王胡之等人登上南楼调理音律,吟诵诗歌。音调渐转高亢时,听到楼梯上传来响亮急促的木屐声,知道一定是庾亮。一会儿庾亮领着十多位侍从走来,各位属官想起身避开,庾亮慢慢道:“诸位请留步,老夫对于此事兴致也不算浅。”于是他便靠在胡床上与大家吟咏说笑,满座的人都很尽兴。后来王羲之东下京都,与丞相王导说起这件事,王导说:“元规那时的风度气派现在不得不说已稍稍减弱。”王羲之回答说:“唯有高雅超脱的情趣依然保存着。”
