卷一

古诗

“古诗”在成为专名之前,是后人对前代诗的通称。汉代有一部分作者无考的五言诗,非一人之辞,非一时之作,流传至晋代,便被称为“古诗”。其中或有被指为枚乘、傅毅、曹植、王粲等人所作者,皆不能确考。有些作品从其题材内容及遣词造句看,可以认定是东汉时期的文人作品;有些则来自民间。古诗的主题,不外乎相思离愁、人生感慨,表现方法则上承《诗经》、《离骚》而来,比兴兼用,含蓄婉转。晋宋时期,“拟古”之作风行,陆机、陶渊明、鲍照等人均有对“古诗”的拟作,甚或有逐句拟写的现象产生。南朝梁萧统编纂《文选》时,选录了十九首古诗,成为古诗的代表之作,颇为后世推崇。

上山采蘼芜[1]

上山采蘼芜[2],下山逢故夫[3]

长跪问故夫[4]:“新人复何如[5]?”

“新人虽言好,未若故人姝[6]

颜色类相似[7],手爪不相如[8]

新人从门入,故人从閤去[9]

新人工织缣,故人工织素[10]

织缣日一匹[11],织素五丈余。

将缣来比素,新人不如故。”

【注释】

[1] 这是一首弃妇诗,写弃妇与故夫离异后重遇的情景。弃妇以“长跪”相慰问的郑重,表明其对故夫并无怨恨,而故夫“将缣来比素”时流露出的明显的褒贬态度,亦说明其并非喜新厌旧之人,二人恩情未泯,离异实属无奈。诗歌采取对话体,表意显豁,用墨经济,浑然如天成。明许学夷《诗源辩体》对此诗的评价仅次于《古诗十九首》,谓该诗“虽有优劣,要亦非用意为之也”。

[2] 蘼芜(míwú):一种香草,叶子晒干可以充香囊。晋郭璞《尔雅图赞》:“蘼芜善草,乱之蛇床。不陨其实,自别以芳。”用在这里可以看作弃妇被遣后高洁自适的象征。

[3] 故夫:即前夫。

[4] 长跪:双膝跪地而上半身挺直,以示庄重。

[5] 新人复何如:新妇怎么样。新人,新娶进来的女子。

[6] 新人虽言好,未若故人姝(shū):新妇虽然貌美,但还是比不上故人你的好。以下十二句是故夫的回答。言,语助词。姝,美好。

[7] 颜色:即姿色。

[8] 手爪:手指,这里指女子做活的技巧。

[9] 新人从门入,故人从閤(gé)去:新妇从正门被迎进来时,故人从小门被送出去。閤,旁门,小门。

[10] 新人工织缣(jiān),故人工织素:新人擅长织缣,故人擅长织素。工,善于,做得好。缣,双经双纬的细绢,须另加染色。素,纯白的生帛,织成即用,不另加装饰。素比缣实用,故夫以为织缣不如织素,新人不如故人。

[11] 匹:古代布帛的计量单位,一匹等于四丈。ft

四坐且莫喧[12]

四坐且莫喧[13],愿听歌一言[14]

请说铜炉器[15],崔嵬象南山[16]

上枝似松柏,下根据铜盘[17]

雕文各异类,离娄自相联[18]

谁能为此器,公输与鲁班[19]

朱火然其中[20],青烟飏其间[21]

从风入君怀[22],四坐莫不叹[23]

香风难久居,空令蕙草残[24]

【注释】

[12] 这是一首咏物诗。全篇致力于描摹香炉的形状、表面雕镂的花纹乃至其中香料的燃烧形态,最末宕开一笔,言香炉之香虽好,却难久聚,终不如蕙草之香天然浑成,寄托了诗人的重质朴而厌雕琢的审美态度,颇得汉大赋以铺陈为手段、以讽劝为旨归的精髓。开篇写歌者肃静四坐,篇末写听众对香风的赞叹,首尾呼应,极富现场感。明胡应麟《诗薮》:“古诗自质,然甚文;自直,然甚厚。……《四坐且莫喧》等皆闾巷口语,而用意之妙,绝出千古。”

[13] 四坐:即四座。以下两句是歌者对在座听众所言。

[14] 一言:一番话。

[15] 铜炉器:铜制的香炉。

[16] 崔嵬(wéi)象南山:谓香炉上部烟气蒸腾,仿佛云雾中的巍巍终南山。崔嵬,高耸的样子。南山,终南山,在今陕西西安。

[17] 上枝似松柏,下根据铜盘:香炉表面雕镂的花纹向上伸展,好似松柏的枝叶,花纹下部如同松柏的根一般盘踞在香炉之下的铜盘。据,依仗。

[18] 雕文各异类,离娄自相联:香炉上雕刻的花纹各不相同,交错分明地连在一起。雕文,雕刻的花纹。离娄,雕镂的花纹交错分明的样子。

[19] 公输与鲁班:春秋时期鲁国有巧匠名公输班,“公输”与“鲁班”实指一人。用在这里极力夸赞香炉的工巧。

[20] 朱火然其中:红色的火在香炉中燃烧。朱火,红色的火焰。然,同“燃”。

[21] 飏(yáng):因风扬起。

[22] 从风:随风。

[23] 叹:赞叹。

[24] 香风难久居,空令蕙草残:香炉产生的香气难以长久停留,白白地毁掉了一些蕙草。古人有以蕙草炼制香膏以供香炉燃烧者。三国魏张揖《广雅》:“蕙草,绿叶紫华,魏武帝以为香烧之。”ft

悲与亲友别[25]

悲与亲友别,气结不能言[26]

赠子以自爱[27],道远会见难。

人生无几时,颠沛在其间[28]

念子弃我去,新心有所欢[29]

结志青云上[30],何时复来还。

【注释】

[25] 这是一首送别诗。亲密的朋友即将远行,诗人伤心到说不出话来,不仅是因为人生几何,路途阻隔,再难会面,更多的是因为友人“新心有所欢”,背弃了自己以及之前的信念,转而追求高官显爵。全诗直陈肺腑,毫无矫饰,生离之痛,令人动容。明陆时雍《古诗镜》谓:“恳款特至,语语披情,‘赠子以自爱’一语特珍。”

[26] 气结:呼吸梗阻,形容极度悲伤。

[27] 自爱:自我珍重。

[28] 颠沛:挫折,困顿。

[29] 新心有所欢:谓朋友另有所爱好的事物在心。

[30] 结志青云上:谓朋友立志平步青云,谋求高位。ft

穆穆清风至[31]

穆穆清风至[32],吹我罗裳裾[33]

青袍似春草,长条随风舒[34]

朝登津梁上[35],褰裳望所思[36]

安得抱柱信[37],皎日以为期[38]

【注释】

[31] 这首诗的主人公,是一位思念自己心上人的女子。春日来临,和风吹动她的罗裙,使她想起那长身玉立的心上人,他的青袍随风舒展。她每天清晨站在桥梁上,痴痴地眺望,企图窥见心上人前来与她相会的身影。然后并不是每个人都能指皎日为誓,如抱柱的尾生一样信守承诺的。女子在期待与怀疑之间日复一日地徘徊。明胡应麟《诗薮》谓首二句为“千古言景叙事之祖”,“结构天然,绝无痕迹,非大冶熔铸,何能至此”。

[32] 穆穆:和顺貌。

[33] 裾(jū):衣襟。

[34] 青袍似春草,长条随风舒:谓心上人的青袍如同春草,长长的茎叶随风舒展。

[35] 津梁:即桥梁。

[36] 褰(qiān)裳:撩起衣裳以方便行走。

[37] 抱柱信:谓信守承诺,多用于男女之间。《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”

[38] 皎日:古人常指白日发誓。此处代指誓言。ft

古乐府

乐府是汉代朝廷所设的音乐官署。《汉书·礼乐志》:“至武帝定郊祀之礼,……乃立乐府,采诗夜诵,有赵、代、秦、楚之讴。以李延年为协律都尉,多举司马相如等数十人造为诗赋,略论律吕,以合八音之调,作十九章之歌。”古乐府诗即为汉代乐府保存的可供演唱的歌诗。这些作品有的搜集自民间,有的则来自贵族、文人的创作。南朝梁沈约所编撰的《宋书·乐志》中即收录了大量的古乐府诗。宋代郭茂倩搜集唐以前的乐府诗,编成《乐府诗集》,并分为十二类:郊庙歌辞、燕射歌辞、鼓吹曲辞、横吹曲辞、相和歌辞、清商曲辞、舞曲歌辞、琴曲歌辞、杂曲歌辞、近代曲辞、杂歌谣辞、新乐府辞,古乐府诗大部分保存于郊庙歌辞、鼓吹曲辞、相和歌辞和杂歌谣辞中。

日出东南隅行[39]

日出东南隅[40],照我秦氏楼。

秦氏有好女[41],自言名罗敷[42]

罗敷善蚕桑[43],采桑城南隅。

青丝为笼系[44],桂枝为笼钩[45]

头上倭堕髻[46],耳中明月珠[47]

绿绮为下裾[48],紫绮为上襦[49]

行者见罗敷[50],下担捋髭须[51]

少年见罗敷,脱巾著帩头[52]

耕者忘其犁,锄者忘其锄。

来归相喜怒,但坐观罗敷[53]

【注释】

[39] 这是一首古乐府诗,又名《陌上桑》、《艳歌罗敷行》,首见于《宋书·乐志》,属相和歌辞。唐吴兢《乐府古题要解》云:“旧说邯郸女子秦姓名罗敷,为邑人千乘王仁妻。仁后为赵五家令。罗敷出采桑陌上,赵五登台见而悦之,置酒欲夺焉。罗敷善弹筝,作《陌上桑》以自明,不从。案其歌词,称罗敷采桑陌上,为使君所邀,罗敷盛夸其夫为侍中郎以拒之,与旧说不同。”可知此诗是在旧题本事基础上重新创作的新故事。全诗分为三解,解是乐章段落的专称。第一解由开头至“但坐观罗敷”,细致刻画采桑女秦罗敷的衣着妆饰,并以各类行人见到罗敷后近乎忘形的反应侧面烘托她的美貌;第二解至“使君一何愚”,使君出场,发出“共载”的邀请,被罗敷严词拒绝;余下为第三解,写罗敷对夫君的夸耀。全诗叙事层次分明,语言清新流丽,使得秦罗敷这一集美丽、坚贞、智慧于一身的妇女形象深入人心,明许学夷《诗源辩体》谓该诗“篇幅虽长,不害为天成”;清王士禛《带经堂诗话》谓该诗“叙事措语之妙,爱不能割”。

[40] 隅(yú):角落。

[41] 好女:美貌的女子。

[42] 自言:自称。

[43] 蚕桑:养蚕、采桑,是旧时女子的专长。

[44] 笼系:系篮子的绳子。

[45] 笼钩:篮子的提手。

[46] 倭堕髻:古代女子的一种发式,是堕马髻的变种,发髻侧在一边。

[47] 明月珠:光彩如明月一般的珠子,耳饰的一种。

[48] 下裾:下襟。

[49] 上襦(rú):上身穿的短衣。

[50] 行者:出行在路上的人。

[51] 下担捋髭(zī)须:把行李放下,捻着胡须。谓看得出神。髭须,胡子。

[52] 帩(qiào)头:古代男子向上拢头发的纱巾。

[53] 来归相喜怒,但坐观罗敷:谓耕者与锄者有的高兴,有的懊恼,都因为贪看罗敷的美貌。坐,因。ft

使君从南来[54],五马立歭064[55]

使君遣吏往[56],问此谁家姝[57]

“秦氏有好女,自名为罗敷[58]。”

“罗敷年几何[59]?”

“二十尚未满,十五颇有余[60]。”

使君谢罗敷[61]:“宁可共载不[62]?”

罗敷前置辞[63]:“使君一何愚!

使君自有妇,罗敷自有夫。

【注释】

[54] 使君:汉代对太守的称呼。

[55] 五马立歭106995(chíchú):谓使君的车马停下来,徘徊不前。五马,汉时太守的车驾由五匹马驾辕。歭106995,即“踟蹰”,犹豫不前貌。

[56] 吏:指太守管辖下的小官。

[57] 姝:美女。

[58] 秦氏有好女,自名为罗敷:这两句是罗敷回答使君的问话。

[59] 年几何:年纪多大了。这句是使君的追问。

[60] 二十尚未满,十五颇有余:这两句是罗敷对使君追问的回答。

[61] 谢:以言辞相问询。

[62] 宁可共载不(fǒu):愿意跟我坐同一辆车吗?宁可,表询问对方意愿。共载,同车。不,同“否”。

[63] 前置辞:走上前去声明。ft

“东方千余骑,夫婿居上头[64]

何用识夫婿[65]?白马从骊驹[66]

青丝系马尾,黄金络马头[67]

腰间鹿卢剑[68],可直千万余。

十五府小吏[69],二十朝大夫[70]

三十侍中郎[71],四十专城居[72]

为人洁白皙[73],鬑鬑颇有须[74]

盈盈公府步,冉冉府中趋[75]

坐中数千人,皆言夫婿殊[76]。”

【注释】

[64] 夫婿居上头:我的夫君次序在前。

[65] 何用:用什么,凭什么。

[66] 骊驹(líjū):纯黑色的马。

[67] 络:这里指用马笼头兜住马头。

[68] 鹿卢剑:古剑名。《汉书·隽不疑传》晋灼注:“古长剑首以玉作井鹿卢形,上刻木作山形,如莲花初生未敷时。”鹿卢,即井辘轳。

[69] 府小吏:汉代地方官的属吏。

[70] 朝大夫:泛指可议论政事的朝中大夫。

[71] 侍中郎:古代官名,汉代的侍中为正规官职之外的加官,可侍从皇帝左右,与闻朝政。

[72] 专城居:即太守、州牧等地方官。

[73] 为人洁白皙:谓夫君肤色洁白。

[74] 鬑鬑(lián):胡须长长的样子。

[75] 盈盈公府步,冉冉府中趋:谓夫君仪态美好地在公府里行走。

[76] 殊:谓出类拔萃。ft

相逢狭路间[77]

相逢狭路间,道隘不容车[78]

如何两少年[79],挟毂问君家[80]

君家诚易知,易知复难忘。

黄金为君门,白玉为君堂[81]

堂上置樽酒,使作邯郸倡[82]

中庭生桂树,华镫何煌煌[83]

兄弟两三人,中子为侍郎[84]

五日一来归[85],道上自生光[86]

黄金络马头,观者满道傍。

入门时左顾,但见双鸳鸯[87]

鸳鸯七十二,罗列自成行。

音声何噰噰[88],鹤鸣东西厢[89]

大妇织绮罗,中妇织流黄[90]

小妇无所为,挟瑟上高堂[91]

丈人且安坐[92],调丝未遽央[93]

【注释】

[77] 这是一首古乐府,又名《相逢行》、《长安有狭斜行》,属相和歌辞。该诗从来宾的视角入手,故意说道路狭窄,反衬往来车辆众多、门庭若市,通过对厅堂陈设、嘉木珍禽的描绘,极力渲染了大富之家聚会宴饮、豪奢享乐的铺张场面。结尾处对三位女主人各自擅场的描述,以看似不经意的笔墨,突出了这一户人家日常生活的富贵安闲。

[78] 隘(ài):狭窄,窄小。

[79] 如何:为何。

[80] 挟毂(gǔ):即“夹毂”,谓少年站在两车中间相问。毂,车轮中心的部位。

[81] 堂:房屋的正厅。

[82] 使作邯郸倡:役使的是赵国的倡伎。使作,役使。邯郸倡,即来自赵国的女乐,赵国女乐当时很有名,邯郸当时是赵国的国都。

[83] 华镫何煌煌:华美的灯饰是多么辉煌。华镫,雕饰精美的灯。镫,同“灯”。煌煌,明亮夺目的样子。

[84] 中子为侍郎:第二个儿子是侍郎。中子,排行居中的儿子。侍郎,汉代官名,是郎中令的属官。

[85] 五日一来归:汉代官制,朝官每五日休假洗沐一次。

[86] 道上自生光:谓侍郎归来的途中,威仪显赫,引人注目,仿佛自生光彩一般。

[87] 双鸳鸯:一双又一双的鸳鸯。鸳鸯是雌雄偶居的鸟。

[88] 噰噰(yōng):鸟声和鸣貌。这里指鹤的鸣叫声。

[89] 东西厢:正房东西两侧的房屋。

[90] 大妇织绮罗,中妇织流黄:长子的妻子织罗绮,次子的妻子织黄绢。流黄,褐黄色的绢帛。

[91] 小妇无所为,挟瑟上高堂:小儿子的妻子没有事情做,就拿着瑟到厅堂上去了。瑟,一种弦乐器。

[92] 丈人:指丈夫。

[93] 调丝未遽(jù)央:乐曲还没这么快就弹奏完。调丝,弹奏弦乐器。未遽央,未完。ft

陇西行[94]

天上何所有,历历种白榆[95]

桂树夹道生[96],青龙对道隅[97]

凤凰鸣啾啾[98],一母将九雏[99]

顾视世间人,为乐甚独殊[100]

好妇出迎客,颜色正敷愉[101]

伸腰再拜跪[102],问客平安不[103]

请客北堂上[104],坐客毡氍毹[105]

清白各异樽[106],酒上正华疏[107]

酌酒持与客,客言主人持[108]

却略再拜跪[109],然后持一杯。

谈笑未及竟[110],左顾敕中厨[111]

促令办粗饭,慎莫使稽留[112]

废礼送客出[113],盈盈府中趋。

送客亦不远,足不过门枢[114]

取妇得如此,齐姜亦不如[115]

健妇持门户[116],胜一大丈夫。

【注释】

[94] 这是一首古乐府,属相和歌辞,又名《步出夏门行》。唐吴兢《乐府古题要解》谓此诗:“始言妇有容色,能应门承宾,次言善于主馈,终言送迎皆合于礼。”全诗写一位善于操持门户的健妇殷勤待客的过程,盛赞她的干练周到,较大丈夫尤过之。前八句写天上景象,以成对的事物反兴人间健妇的自出待客。中间写主妇与客人之间的酬酢,笔触细腻,一丝不苟。后四句是作者的议论,认为若娶得这样的妻子,比娶那些名门之女还要强许多。清陈祚明《采菽堂古诗选》认为迎客非妇人之事,此诗乃“寓讽于颂”,“中间逗出‘废礼’二字,乃是正意,隐藏不露”。亦可备一说。

[95] 白榆:指星星。榆荚成串,色白而形圆,因而用来比拟众星。

[96] 桂树:指传说中月中的桂树。

[97] 青龙:星宿名。属二十八星宿中的东方七宿。

[98] 啾啾:象声词,鸟兽的鸣叫声。

[99] 一母将九雏:谓一雌鸟保育九只雏鸟。将,携带。

[100] 为乐:取乐。由此引出人世间的好妇待客。

[101] 敷愉:和颜悦色的样子。

[102] 伸腰:挺直腰杆,谓行礼庄重。

[103] 不(fǒu):同“否”。

[104] 北堂:古代主妇的居所。

[105] 坐客毡氍毹(qúshū):请客人坐在毡子上。氍毹,一种毛织的坐褥。

[106] 清白各异樽:清酒和白酒分开盛放,随客人取饮。

[107] 酒上正华疏:这一句“上”或作“止”,“正”或作“玉”,皆不可解,疑有误字。

[108] 酌酒持与客,客言主人持:这一句写主客互相辞让。

[109] 却略:谦恭地退身。

[110] 竟:终止。

[111] 敕(chì)中厨:吩咐内厨房。敕,命令。中厨,内厨房。

[112] 慎莫使稽留:小心不要耽搁了。稽留,延迟。

[113] 废礼:谓整套礼仪程序进行完毕。

[114] 门枢:门扇的转轴,这里指门户。

[115] 取妇得如此,齐姜亦不如:这里化用了《诗经·陈风·衡门》“岂其取妻,必齐之姜”句。齐姜,齐国大姓姜氏的女儿,这里借指名门闺秀。

[116] 健妇持门户:健壮能干的女子管理家事。ft

艳歌行[117]

翩翩堂前燕,冬藏夏来见[118]

兄弟两三人,流荡在他县[119]

故衣谁当补,新衣谁当绽[120]

赖得贤主人[121],览取为吾88984[122]

夫婿从门来[123],斜柯西北眄[124]

语卿且勿眄,水清石自见[125]

石见何累累[126],远行不如归。

【注释】

[117] 这是一首汉代乐府古诗,属相和歌辞。全诗以寥寥数笔,勾勒出了一个戏剧化的生活场景。流荡在异乡的游子们,衣裳破旧,幸得贤惠的女主人为他们缝补,恰好被男主人撞见,不免疑心。真相当然很快便水落石出了,然而若不是客居在外,自有妻子操持针线,又怎么会无端生出这样的波澜呢?由此点出“远行不如归”的主题,可谓匠心独运。明陆时雍《古诗镜》谓“水清石自见”句:“浅浅托喻,人情大抵可见。”

[118] 冬藏:指候鸟冬天迁徙至南方。这里以候鸟来去有定时,反兴游子漂流在外,归期无定。

[119] 流荡:谓远游。

[120] 绽:缝补,连缀。

[121] 贤主人:这里指女主人。

[122] 览取为吾62972(zhàn):拿过来替我们缝补。览,同“揽”。62972,同“绽”。指缝补裂开之衣。

[123] 夫婿:指女主人的丈夫。

[124] 斜柯西北眄(miǎn):侧着身子向西北看。这里是说丈夫起了疑心。斜柯,侧着身子。眄,斜视。

[125] 语卿且勿眄,水清石自见:游子对他说,你且不必疑心,真相终会水落石出。

[126] 累累:分明貌。ft

皑如山上雪[127]

皑如山上雪[128],皎若云间月[129]

闻君有两意[130],故来相诀绝[131]

今日斗酒会[132],明旦沟水头[133]

蹀躞御沟上[134],沟水东西流[135]

凄凄复凄凄[136],嫁娶不须啼。

愿得一心人[137],白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何蓰蓰[138]

男儿重意气[139],何用钱刀为[140]

【注释】

[127] 这是一首乐府古诗,又名《白头吟》,传说为卓文君所作。汉刘歆《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾。卓文君作《白头吟》以自绝。相如乃止。”这种说法未能考实,恐为假托。该诗讲述一名女子与变心的男子绝交的故事。开篇以白雪、皓月等高洁之物比拟女心之坚贞,而男子竟有两意,则女子断不肯隐忍求全,于置酒对饮之后决然出走。后八句劝谏世间女子,勿为嫁娶之事悲啼,得一心人共白首,则万事足矣。全诗情调哀而不伤,气韵高古,托意婉切。

[128] 皑(ái):霜雪洁白貌。

[129] 皎:白而明亮貌。

[130] 两意:谓异心。

[131] 诀绝:谓断交。

[132] 斗酒会:即诀别的酒会。

[133] 明旦:明晨。

[134] 躞蹀(xièdié)御沟上:缓慢行走在御沟的岸上。躞蹀,小步行走的样子。御沟,古代流经宫苑的水沟。

[135] 沟水东西流:谓二人关系如沟中之水般一去不复返。

[136] 凄凄:悲伤的样子。

[137] 一心人:谓心意相通的爱人。

[138] 竹竿何袅袅,鱼尾何蓰蓰(xǐ):这里以垂钓兴男婚女嫁之事。竹竿,即钓鱼竿。袅袅,摇动的样子。蓰蓰,摇曳的样子。清张玉穀《古诗赏析》谓其乃“借鱼之贪饵,点明男子贪色之非”,亦可备一说。

[139] 重意气:谓重视男女之间的感情,信守然诺。

[140] 何用钱刀为:谓男女之间的感情比金钱重要。钱刀,指金钱。刀,古代的一种刀形货币。ft

双白鹄[141]

飞来双白鹄[142],乃从西北来。

十十将五五[143],罗列行不齐。

忽然卒疲病[144],不能飞相随。

五里一反顾,六里一徘徊。

吾欲衔汝去,口噤不能开[145]

吾欲负汝去,羽毛日摧颓[146]

乐哉新相知,忧来生别离[147]

064顾群侣[148],泪落纵横垂。

今日乐相乐,延年万岁期[149]

【注释】

[141] 这是一首古乐府,又名《飞鹄行》、《艳歌何尝行》。该诗以拟人手法,写一对白鹄远飞中途,雌鸟疲病,雄鸟于是不得以之下舍弃它独自远飞,而终哀哀不能忘。篇末以群侣欢聚之乐,反衬雄鸟丧偶之痛,愈见凄凉悲慨。诗歌以哀怨缠绵的笔调,状雄鸟之情深义重,感人肺腑。

[142] 白鹄:即天鹅。

[143] 十十将五五:谓鸟儿结伴远飞,互相扶助。将,扶助。

[144] 卒:疾速。谓病起突然。

[145] 口噤:口紧闭。

[146] 摧颓:疲惫无力貌。

[147] 乐哉新相知,忧来生别离:谓新相知诚可乐,生别离则可忧。《楚辞·九歌》:“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。”

[148]106995:同“踟蹰”,徘徊不前的样子。

[149] 今日乐相乐,延年万岁期:这一句为乐府诗配乐演唱时的祝语,与上文无关。ft

枚乘

枚乘(?一前140),字叔,淮阴(今江苏淮阴)人,汉初文人。工辞赋,文词瑰丽。初为吴王刘濞郎中,曾上书劝谏刘濞谋反,濞不听,遂转投梁孝王刘武。汉景帝即位后,刘濞起兵叛乱,枚乘再度上书劝阻,濞仍不纳,终被诛。枚乘由此闻名,拜为弘农都尉,称病辞官不就。武帝立,以安车召入长安,卒于途中。《汉书·艺文志》著录有赋九篇,今存《七发》、《柳赋》、《菟园赋》三篇,以《七发》为代表。近人辑有《枚叔集》。

兰若生春阳[150]

兰若生春阳[151],涉冬犹盛滋[152]

愿言追昔爱[153],情款感四时[154]

美人在云端,天路隔无期[155]

夜光照玄阴[156],长叹恋所思。

谁谓我无忧,积念发狂痴[157]

【注释】

[150] 这是一首怀念所爱之人的诗,作者为无名氏。《玉台新咏》作枚乘诗。开篇以兰若经冬犹发,兴心中爱恋历四时而无所变更;后六句极言所思之人之不可及,思念之切,而不可向人言,忧愁累积,已达到了发狂的地步。

[151] 兰若生春阳:兰草与杜若生于阳春时节。

[152] 盛滋:谓草木茂盛生长。

[153] 愿言:思念殷切。言,语助词。

[154] 情款:诚挚的深情。

[155] 美人在云端,天路隔无期:这一句极言所恋之人相隔遥远,会面无期。美人,指所恋之人。

[156] 夜光照玄阴:月光照在幽暗的地方。夜光,即月光。玄阴,极幽暗之地。

[157] 积念:长久得不到纾解的相思。ft

李延年

李延年,生年不详,中山(今河北定州)人,汉武帝时著名宫廷音乐家。出身于倡优世家,精通音律,善歌舞。早年因触犯律法受腐刑,其妹李夫人得宠,遂由此致显贵,任乐府协律督尉,朝夕侍奉皇帝左右。后因李夫人故去而失势,又因其弟李季秽乱后宫而被灭族。今存诗一首。

歌诗[158] 并序

李延年知音[159],善歌舞,每为汉武帝作新歌变曲[160],闻者莫不感动。延年侍坐上,起舞,歌曰:

北方有佳人,绝世而独立[161]

一顾倾人城,再顾倾人国[162]

宁不知倾城复倾国[163],佳人难再得。

【注释】

[158] 这是一首乐府诗,首见于《汉书·外戚传》,为汉武帝时宫廷乐人李延年所作。这首诗用夸张的笔墨,勾勒出一位倾国倾城、举世无双的佳人形象,使得武帝怅望不已:“世上哪有这样的人呢!”这时平阳公主适时地举荐了李延年的妹妹,武帝召见了她,果然如诗中的美人般绝世独立。李家兄妹从此荣宠不衰。该诗起句平平,愈显得末句如平地惊雷,波澜顿起。晋傅玄《美女篇》:“美人一何丽,颜若芙蓉花。一顾乱人国,再顾乱人家。未乱犹可奈何。”全由此诗化来,而不及其自然流宕。

[159] 知音:即通晓音律。

[160] 新声变曲:新创作的乐曲,迥异于宫廷音乐的曲调。

[161] 绝世而独立:谓佳人的美貌冠绝当世,超凡脱俗。

[162] 一顾倾人城,再顾倾人国:谓佳人顾盼之间可引发君主之间的争夺,导致失城亡国的灾祸。

[163] 宁不知:难道不知。此三字据《汉书》补。ft

苏武

苏武(前140—前60),字子卿,杜陵(今陕西西安)人,西汉名臣。汉武帝时由郎官入仕。天汉元年(前100),以中郎将身份奉命出使匈奴,被单于扣留,因拒不归降,被流放到北海(今俄罗斯贝加尔湖)牧羊。苏武历十九年苦寒,至始元六年(前81),汉昭帝与匈奴和亲,终于获释归汉。汉宣帝时位列麒麟阁十一功臣。

留别妻[164]

结发为夫妇[165],恩爱两不疑。

欢娱在今夕,嬿婉及良时[166]

征夫怀远路,起视夜何其[167]

参晨皆已没[168],去去从此辞[169]

行役在战场,相见未有期。

握手一长叹,泪为别生滋。

努力爱春华[170],莫忘欢乐时。

生当复来归,死当长相思[171]

【注释】

[164] 这是一首赠别诗,首见于南朝梁萧统编《文选》,为苏武出使匈奴时留赠妻子之作。该诗将夫妻恩情、远别愁绪、临行嘱托娓娓道来,明白如家常闲话。末句立下生死之约,读来令人泣下。

[165] 结发:谓束发成人,男冠女笄。

[166] 欢娱在今夕,嬿(yàn)婉及良时:谓良辰吉日,夫妇尽欢,和美融洽。这里化用了《诗经·唐风·绸缪》“今夕何夕,见此良人”与《诗经·邶风·新台》“燕婉之求”句。燕婉,和美貌。

[167] 夜何其:即“夜何时”。其,语助词。《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其,夜未央。”

[168] 参(shēn)辰皆已没:谓星星都已隐去,证明天色将曙。参,古代二十八星宿之一,属西方白虎七宿,参星酉时(下午三点至五点)现于西方。晨,即辰星,古代二十八星宿之一,属东方苍龙七宿。也叫商星、大辰、大火,一般卯时(上午五时至七时)现于东方。

[169] 去去:远去。

[170] 春华:即春天的花,喻青春年少的好时光。

[171] 生当复来归,死当长相思:言此去匈奴,生死未卜。若我活着,定会返来;若我死了,也当相思不忘。ft

辛延年

辛延年(前220—?),东汉时诗人,有《羽林郎》诗一首存世。

羽林郎[172]

昔有霍家奴[173],姓冯名子都[174]

依倚将军势,调笑酒家胡[175]

胡姬年十五,春日独当垆[176]

长裾连理带[177],广袖合欢襦[178]

头上蓝田玉[179],耳后大秦珠[180]

两鬟何窈窕[181],一世良所无。

一鬟五百万,两鬟千万余[182]

不意金吾子[183],娉婷过我庐[184]

银鞍何昱爚[185],翠盖空歭064[186]

就我求清酒[187],丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘脍鲤鱼[188]

贻我青铜镜[189],结我红罗裾[190]

不惜红罗裂,何论轻贱躯[191]

男儿爱后妇,女子重前夫[192]

人生有新故,贵贱不相逾[193]

多谢金吾子,私爱徒区区[194]

【注释】

[172] 这是一首乐府诗,讲述了一位酒家胡姬拒绝豪奴调戏的故事。开篇简要交代了事情的缘起,随后即以大量笔墨描写胡姬的美艳及其容饰的华贵,青春年少,卓然独立,实在是值得男子为其一掷千金。接着宕开一笔,以胡姬自叙的口吻,再次细述豪奴前来调戏的经过,末六句则申明不相从的原因,乃是已有夫君,誓不背离。全诗结构严整,笔法铺张,与《日出东南隅行》有异曲同工之妙。

[173] 霍家奴:大将军霍光的家仆,这里借指权贵家的奴仆。

[174] 姓冯名子都:冯子都为霍光的奴仆。这里依旧为借指。《汉书·霍光传》:“百官以下,但事冯子都、王子方等。”服虔注曰:“皆光奴。”

[175] 酒家胡:卖酒的胡女。

[176] 当垆(lú):卖酒。垆,旧时酒家放酒坛的土台。

[177] 连理带:有连理枝花纹的衣带。

[178] 广袖合欢襦:袖子宽大的、有合欢花样的短衣。

[179] 蓝田玉:用蓝田所产的玉做成的首饰。蓝田,著名玉产地,在今陕西西安蓝田。

[180] 大秦珠:大秦国出产的珠子,《后汉书·西域传·大秦》:“(大秦)土多金银奇宝,有夜光璧、明月珠。”

[181] 窈窕(yǎotiǎo):娴静美好的样子。

[182] 一鬟五百万,两鬟千万余:极言胡姬身价。

[183] 金吾子:即执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。这里是对官员的泛称,表尊敬。

[184] 娉(pīng)婷:仪态美好的样子。

[185] 昱爚(yùyuè):光辉灿烂的样子。

[186] 翠盖:以翠鸟的羽毛装饰的车盖,后泛指华美的车驾。

[187] 就:靠近。

[188] 脍(kuài):切细的鱼肉。

[189] 贻(yí):赠送。

[190] 结我红罗裾:谓豪奴以赠红罗裙为凭借,欲结交胡姬。

[191] 不惜红罗裂,何论轻贱躯:谓胡姬既然不惜撕裂红罗这样珍贵的物品,自然也不会吝惜自己的性命。

[192] 男儿爱后妇,女子重前夫:谓男子都是喜新厌旧的,唯有女子不忘旧好,情深义重。

[193] 人生有新故,贵贱不相逾:谓人生知遇有新有故,不会因为贵贱不等就弃此顾彼。

[194] 多谢金吾子,私爱徒区区:谓胡姬郑重地告诉豪奴,您的一番诚挚的钟爱白费了。多谢,郑重宣告。私爱,偏爱。ft

班婕妤

班婕妤(前48—2),汉成帝妃,雅善诗赋。出身勋臣之家,入宫初为少使,不久即得宠幸,立为婕妤,生有一子,早夭。后遭赵氏姊妹诬陷而失宠,自请往长信宫供奉王太后。作品有《自伤赋》、《捣素赋》、《怨歌行》三篇存世。

怨诗[195] 并序

昔汉成帝班婕妤失宠[196],供养于长信宫[197],乃作赋自伤,并为怨诗一首。

新裂齐纨素[198],鲜洁如霜雪。

裁为合欢扇[199],团团似明月[200]

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至[201],凉飙夺炎热[202]

弃捐箧笥中[203],恩情中道绝[204]

【注释】

[195] 这是一首乐府古辞,又名《怨歌行》,相传为班婕妤所作。该诗托咏扇以言志,谓男子恩宠无常,女子容颜正盛,可享一时欢爱,韶华渐老,则旋遭弃置。比拟恰切,感怀深痛。

[196] 汉成帝:名刘骜(前51—前7),在位二十五年,荒淫无道,不理朝政,导致外戚擅权。

[197] 长信宫:古代宫殿名,位于汉代长安城内东南隅,为太后居所。班婕妤失宠后曾长期居住此地,奉养太后。

[198] 新裂齐纨素:刚从织布机上扯下来的纨素。裂,扯下来。齐纨素,轻薄精细的生帛,以齐国所产为最优。

[199] 合欢扇:一种织有合欢花纹的扇子,象征男女欢好。

[200] 团团:圆貌。

[201] 秋节:秋天的节令。

[202] 凉飙夺炎热:凉风替代了炎热。凉飚,一作“凉风”。秋风,比喻男子弃置不理。炎热,喻宠爱。

[203] 箧笥(qièsì):装衣物的箱子。

[204] 中道:半中腰。ft

宋子侯

宋子侯,东汉诗人,生平无考,存诗《董娇饶》一首。

董娇饶[205]

洛阳城东路,桃李生路傍。

花花自相对,叶叶自相当[206]

春风东北起[207],花叶正低昂[208]

不知谁家子[209],提笼行采桑。

纤手折其枝,花落何飘飏[210]

请谢彼姝子:“何为见损伤[211]?”

“高秋八九月[212],白露变为霜[213]

终年会飘堕[214],安得久馨香[215]?”

“秋时自零落,春月复芬芳。

何如盛年去,欢爱永相忘[216]。”

吾欲竟此曲,此曲愁人肠。

归来酌美酒,挟瑟上高堂[217]

【注释】

[205] 这是一首乐府诗,为东汉时人宋子侯所作。《董娇饶》疑为乐府旧题,与诗歌内容无关。该诗将枝头春花拟人化,通过其与采桑女的对话,表达了惜春芳易落、伤流光易逝、叹盛年不再的主题。诗歌语言齐整流畅,意蕴深远,是较早的文人五言诗,对后世的创作有深刻的影响。

[206] 相当:即相对。

[207] 春风东北起:谓春风从东北方吹来。

[208] 低昂:谓随风起伏。

[209] 谁家子:即谁人。

[210] 飘飏(yáng):即随风飘扬。

[211] “请谢彼姝子”两句:那个美丽的姑娘,我请问你:“为什么弄伤我?”请谢,请问。姝子,美女。这里是模拟花的口吻与采桑女对话。

[212] 高秋:深秋。以下四句是采桑女回答花的问话。

[213] 白露变为霜:秋天的露水结成霜。

[214] 会:必定。

[215] 安得:岂能。

[216] “秋时自零落”四句:这四句是花答采桑女的话,谓花尚有重开之日,而你青春一过,欢爱也随之衰弛,永不再来。盛年,青春年少的时光。

[217] “吾欲竟此曲”四句:这是诗人的议论,谓花与人的对话令人心伤,不如归去畅饮高歌。竟,终。ft

汉时童谣歌

旧时民间常借童谣歌来表达对现状的不满,发表对政治的评论乃至预测,有时统治阶级也会拟作童谣,以达到自己的政治目的。童谣歌具有语言简明直白,善用譬喻等特点,通常借史书以保存并流传后世。汉代的童谣歌主要记载于《汉书》、《后汉书》中。

城中好高髻[218]

城中好高髻,四方高一尺[219]

城中好大眉,四方眉半额[220]

城中好广袖,四方用匹帛[221]

【注释】

[218] 这是一首汉代的童谣,又名《城中谣》,出自《后汉书·马援传》,为马援之子马廖上疏时所引,意在说明“改政移风,必有其本”,上有所好,下必甚焉。因而统治者须躬行节俭,端正言行,以为万民表率。

[219] 城中好高髻,四方高一尺:谓京城中流行高发髻,周遭地方的人的发髻便都高一尺。四方,京城以外的地方。

[220] 城中好大眉,四方眉半额:谓京城中流行画大眉毛,周遭地方的人的眉毛便画得几乎占去了半个额头。广眉,大眉。

[221] 城中好广袖,四方用匹帛:谓京城中流行穿宽袖子的衣服,周遭地方的人便用整匹布帛做衣袖。全匹帛,整匹的布帛。ft

张衡

张衡(78—139),字平子,南阳(今河南南阳)人,东汉名臣。少年时游学两京,通五经六艺、天文历算。永初五年(111)拜为郎中,历任太史令、侍中、河间王国相,晚年入朝任尚书。《隋书·经籍志》有《张衡集》十四卷,已佚。明人张溥辑有《张河间集》。诗作今存《怨篇》、《同声歌》、《四愁诗》。

同声歌[222]

邂逅承际会[223],得充君后房[224]

情好新交接,恐107057若探汤[225]

不才勉自竭[226],贱妾职所当。

绸缪主中馈[227],奉礼助烝尝[228]

思为莞蒻席[229],在下蔽匡床[230]

愿为罗衾帱[231],在上卫风霜。

洒扫清枕席,鞮芬以狄香[232]

重户结金扃[233],高下华灯光[234]

衣解巾粉御[235],列图陈枕张[236]

素女为我师[237],仪态盈万方[238]

众夫所希见[239],天老教轩皇[240]

乐莫斯夜乐[241],没齿焉可忘[242]

【注释】

[222] 这首诗的诗题取自《周易·乾》“同声相应,同气相求”,以喻妇人事夫,臣子事君,如影追躯。该诗以妇人诚惶诚恐勉供妇职,甚至甘愿化身衾枕,庇护左右,托喻臣子一片赤诚,忠事其君,对后世影响深远。元陈绎曾《诗谱》谓该诗“寄兴高远,遣词自妙”。

[223] 邂逅(xièhòu)承际会:谓夫妻经婚礼而遇合。《礼记·大传》:“异姓主名,治际会。”郑玄注:“际会,昏礼交接之会也。”

[224] 后房:旧时女眷居住的处所。

[225]107063若探汤:诚惶诚恐,如以手探试开水。恐107063,恐惧战栗。汤,沸水。

[226] 不才勉自竭:妇人自谓不才,愿勉为其难,竭尽全力。

[227] 绸缪(chóumóu)主中馈:谓妇人衣衫齐整,主持家中膳食诸事。绸缪,指古代妇女衣服上的带结。这里指整理仪表。中馈,指家中饮食供应诸事。

[228] 奉礼助烝(zhēng)尝:依照古礼,协助操持祭祀之事。烝尝,冬祭为烝,秋祭为尝,后成为祭祀活动的泛称。

[229] 莞蒻(guānruò):柔嫩的蒲草,可编为席子。

[230] 蔽匡床:盖住床。匡床,舒适的床。

[231] 衾帱(qīnchóu):被子和床帐。

[232] 鞮(dī)芬以狄香:用香料熏屋子。鞮芬、狄香,都是产自西域的香料。

[233] 重户结金扃(jiōng):关好内室的门。重户,谓内室。金扃,金饰的门闩。

[234] 高下华灯光:谓根据夫君的要求调整灯的多少和亮度。

[235] 衣解巾粉御:谓服侍夫君除下衣服,侍候夫君梳洗、傅粉。巾,拭布,代指盥洗诸事。御,进呈,服侍。

[236] 列图陈枕张:谓将画图陈列到夫君枕边。

[237] 素女:传说中通晓房中术的神女。

[238] 仪态盈万方:谓容貌、仪态各方面都很美好。万方,多方面。

[239] 众夫所希见:一般人所难见到的。众夫,即众人、一般人。希,同“稀”。

[240] 天老教轩皇:谓妇人要如天老辅黄帝一般协助夫君。天老,传说中的黄帝七辅之一。轩皇,即黄帝轩辕氏。

[241] 乐莫斯夜乐:意谓再没有比这夜的快乐更快乐的了。

[242] 没齿焉可忘:谓一生也不能忘。没齿,终身。ft

秦嘉

秦嘉,字士会,陇西(今甘肃临洮)人,东汉时人,生卒年不详。汉桓帝时为郡吏,岁末被选为上计吏赴东京,其妻徐淑因病归母家,不及返回面别,遂赋诗以志离情。后任黄门侍郎,早卒。其妻拒不改嫁,守节终老。

赠妇诗[243] 三首并序

秦嘉,字士会,陇西人也,为郡上计[244]。其妻徐淑,寝疾还家[245],不获面别,赠诗云尔[246]

人生譬朝露,居世多屯蹇[247]

忧艰常早至[248],欢会常苦晚。

念当奉时役[249],去尔日遥远。

遣车迎子还,空往复空返。

省书情凄怆[250],临食不能饭[251]

独坐空房中,谁与相劝勉?

长夜不能眠,伏枕独展转[252]

忧来如寻环,匪席不可卷[253]

【注释】

[243] 这三首诗是秦嘉赠别妻子之作。第一首诗,写自己接到官府的任务,想到分别日久,会面艰难,遂遣车往妻子母家相迎,未料妻子尚未痊愈,只得空车而返。诗人看着病中的妻子捎来的书信,忧愁得寝食难安。第二首写想起自己与妻子少年孤苦,成婚后欢聚日少,如今又面临分别,欲亲自往岳家探视妻子,无奈道路隔阻,未能成行,只能暗自在心中立下“笃终始”、“属恩义”的誓言。第三首写即将启程赴京时,回顾空房,仿佛想见妻子的姿容,不能当面道辞,只能托人捎去礼物,以通款曲。诗歌风格清淡、平易,情辞动人,是东汉文人五言抒情诗中较具代表性的作品。秦嘉与其夫人情事,亦传为千古佳话。南朝梁钟嵘《诗品》谓秦嘉夫妇“事既可伤,文亦凄怨”。

[244] 上计:秦汉时郡国的奏使,岁末入京上报郡国户口、赋税等情况,以资考绩。

[245] 寝疾还家:即卧病归母家。

[246] 云尔:用于句尾,表示如此而已。

[247] 屯蹇(jiǎn):《易经》中屯卦与蹇卦,谓艰难、困顿。

[248] 忧艰:忧愁困苦。

[249] 时役:谓被任命为上计吏。

[250] 省(xǐng)书:看信。

[251] 饭:吃饭。

[252] 展转:即辗转。翻来覆去,难以入眠。

[253] 忧来如寻环,匪席不可卷:这一句乃化用《诗经·邶风·柏舟》“我心匪席,不可卷也”。原意指心意不可转移,这里指忧愁弥漫于心,难以排遣。寻环,回旋,周而复始。ft

皇灵无私亲,为善荷天禄[254]

伤我与尔身,少小罹茕独[255]

既得结大义[256],欢乐苦不足。

念当远离别,思念叙款曲[257]

河广无舟梁[258],道近隔邱陆。

临路怀惆怅,中驾正踯躅[259]

浮云起高山,悲风激深谷[260]

良马不回鞍,轻车不转毂[261]

针药可屡进,愁思难为数[262]

贞士笃终始[263],恩义不可属[264]

【注释】

[254] 皇灵无私亲,为善荷天禄:谓上天公正无私,做善事的自然能得到福禄。皇灵,天帝。荷,承蒙。天禄,天赐的福禄。

[255] 少小罹茕(qióng)独:谓幼年孤苦伶仃。少小,少年时。罹,遭受。茕独,孤苦。

[256] 结大义:谓男女结婚。

[257] 款曲:衷肠,殷勤的心意。

[258] 舟梁:船只与桥梁的并称。

[259] 中驾:驾车行进途中。

[260] 悲风激深谷:谓寒风在深深的山谷中激荡。悲风,凄厉的寒风。

[261] 良马不回鞍,轻车不转毂(gǔ):谓良种的骏马不肯调头,轻快的好车却不肯驶进,形容中道踟蹰,进退两难。回鞍,即回马。转毂,谓车轮转动。

[262] 针药可屡进,愁思难为数:谓针药医得好疾病,却医不好数不尽的愁思。针药,针灸和药物。

[263] 贞士笃终始:谓品行高洁的君子志行专一,对人对事都是有始有终。贞士,品行方正的君子。笃,专一。终始,有始有终。

[264] 不可属:乃“可不属”之倒,谓不可不属。属,连续。ft

肃肃仆夫征[265],锵锵扬和铃[266]

清晨当引迈[267],束带待鸡鸣[268]

顾看空室中,仿佛想姿形[269]

一别怀万恨,起坐为不宁。

何用叙我心,遗思致款诚[270]

宝钗好耀首,明镜可鉴形。

芳香去垢秽[271],素琴有清声[272]

诗人感木瓜,乃欲答瑶琼[273]

愧彼赠我厚,惭此往物轻[274]

虽知未足报,贵用叙我情[275]

【注释】

[265] 肃肃仆夫征:这一句化用了《诗经·召南·小星》“肃肃宵征,夙夜在公”。谓驾车人疾速地行进在路上。肃肃,疾速貌。仆夫,驾驭车马的人。

[266] 和铃:车铃。

[267] 引迈:上路。

[268] 束带:衣着庄重。

[269] 仿佛想姿形:谓诗人隐约想象出了妻子平日在家时的身形体态。

[270] 遗思致款诚:谓希望我送的礼物能向你传达我的殷勤志诚。款诚,忠诚。

[271] 垢秽:肮脏的东西。

[272] 素琴:无装饰的琴。

[273] 诗人感木瓜,乃欲答瑶琼:这句化用了《诗经·卫风·木瓜》“投我以木瓜,报之以琼琚”,谓相互馈赠,彼此倾心。瑶琼,美玉。

[274] 愧彼赠我厚,惭此往物轻:谓诗人心中惭愧,钗、镜、香、琴四物太轻,不足以报答妻子平日相待的深情厚谊。

[275] 虽知未足报,贵用叙我情:谓明知这礼物不足以报答妻子,好在可以借此表达我的衷肠。ft

蔡邕

蔡邕(133—192),字伯喈,陈留圉(今河南杞县)人,东汉时人。博涉经史,通晓天文音律,兼善辞赋、书法。汉灵帝时任郎中,校书于东观,迁议郎。曾因弹劾宦官流放朔方。献帝时,董卓篡国,被迫出任左中郎将,世称“蔡中郎”。董卓事败后被逮,死于狱中。明人张溥辑有《蔡中郎集》。

饮马长城窟行[276]

青青河边草,绵绵思远道[277]

远道不可思,宿昔梦见之[278]

梦见在我旁,忽觉在他乡。

他乡各异县[279],展转不可见[280]

枯桑知天风,海水知天寒[281]

入门各自媚,谁肯相为言[282]

客从远方来,遗我双鲤鱼。

呼儿烹鲤鱼,中有尺素书[283]

长跪读素书,书中竟何如。

上有加飧食,下有长相忆。

【注释】

[276] 这是一首乐府古诗,首见于南朝梁萧统编《文选》,不署作者。《玉台新咏》作蔡邕诗。秦汉时,古长城下有泉窟,泉水可供饮马,题目即由此而来。这首诗表达的是妻子对远行丈夫的思念。前八句采用顶针句法,读来文气贯通,朗朗上口,将思妇由思入梦、由梦至醒的过程完整地表现出来。随后写收信、拆信、读信的过程,亦与开篇相类,思妇手捧书信、郑重而急不可耐的形象跃然纸上。明陆时雍《古诗镜》谓其“华而婉”、“委折稠叠”。

[277] 远道:远路,借指辞家远游的丈夫。

[278] 宿昔:夜晚。

[279] 异县:外地。

[280] 展转不可见:谓思妇醒来后,辗转难眠,再难梦见丈夫。展转,同“辗转”。

[281] 枯桑知天风,海水知天寒:谓枯桑纵然没有叶子,也能感受到风吹;海水纵然不结冰,也能感受到天寒;然则游子身在异乡,怎能不感到寒冷呢?枯桑,老桑。

[282] 入门各自媚,谁肯相为言:谓来客每每只顾自寻乐趣,没有人肯代为传话。自媚,自乐。

[283] “客从远方来”四句:这里用的是《史记》“鱼腹中书”的典故,指游子来信,思妇拆信。《史记·陈涉世家》:“(陈涉、吴广)乃丹书帛曰‘陈胜王’,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书。”尺素,谓小幅的绢帛,古人常用来写信。ft

陈琳

陈琳(?—217),字孔璋,广陵(今江苏扬州)人,“建安七子”之一。汉灵帝时任何进主簿。何进欲入京诛宦官,陈琳劝阻,不被纳,终致大祸。陈琳避难冀州,袁绍使之掌管军中文书。袁氏败后,陈琳归降曹操,曹操爱其才,署为司空军师祭酒,后又任丞相门下督。建安二十二年(217)卒于时疫。其诗文最著称者乃《为袁绍檄豫州文》,历数曹操罪状,文笔锋芒毕露,极具煽动性。《隋书·经籍志》著录有集十卷,已佚。明人张溥辑有《陈记室集》,收入《汉魏六朝百三家集》中。

饮马长城窟行[284]

饮马长城窟[285],水寒伤马骨。

往谓长城吏:“慎莫稽留太原卒[286]。”

“官作自有程,举筑谐汝声[287]。”

“男儿宁当格斗死[288],何能怫郁筑长城[289]。”

长城何连连[290],连连三千里。

边城多健少[291],内舍多寡妇[292]

作书与内舍[293]:“便嫁莫留住。

善事新姑嫜[294],时时念我故夫子[295]。”

报书往边地:“君今出语一何鄙[296]。”

“身在祸难中,何为稽留他家子[297]

生男慎莫举,生女哺用脯[298]

君独不见长城下,死人骸骨相撑拄[299]。”

“结发行事君[300],慊慊心意关[301]

明知边地苦,贱妾何能久自全[302]。”

【注释】

[284] 这是一首乐府诗。通过修筑长城的太原卒与妻子的往来书信,展现了一幕繁重徭役所造成的人间悲剧。面对同伴的累累白骨,在求告官吏无用的情况下,太原卒写信给妻子,真诚地劝她为自己打算,另嫁他人,私心却又希望她时时念着自己;而妻子却回信嗔怪他怎么说出这样的话,发誓若他死在长城下,自己也决不苟活。诗人借太原卒的口,喊出了“生男慎莫举,生女哺用脯”的怨声,揭露了统治者的残暴无道。全诗格调苍劲悲凉,怨怒之气充盈其内。

[285] 饮马长城窟:古长城下有窟,窟中有泉,可供饮马用。

[286] 慎莫稽留太原卒:这是筑长城的役夫对督管工程的官吏说的话:“千万不要迁延太原卒的服役期限。”慎莫,千万不要。稽留,阻留,拖延。太原卒,太原郡的役夫。

[287] 官作自有程,举筑谐汝声:这是长城吏的答话:“官府的工程自有期限,快去打夯,号子要喊整齐。”官作,谓筑长城的任务。程,期限。举筑,打夯。谐汝声,谓齐声喊劳动号子。

[288] 格斗:搏斗。

[289] 怫(fú)郁:沉郁,愤懑。

[290] 连连:连绵不断的样子。

[291] 健少:即健儿,健壮的男子。

[292] 内舍:内室,妇女的居所。

[293] 作书:写信。

[294] 新姑嫜(zhāng):谓妻子改嫁之后的新公婆。姑嫜,婆婆、公公。

[295] 故夫子:旧丈夫,太原卒自谓。

[296] 君今出语一何鄙:这是妻子的回信:“你说话怎么如此难听。”嗔怪丈夫不该劝她改嫁。鄙,粗俗。

[297] 他家子:别家的女儿,指妻子。

[298] 生男慎莫举,生女哺用脯(fǔ):生儿子不要抚养他,生了女儿要好好地用肉干喂养。谓男子要被征去筑长城,死在长城下,还不如不养大。举,抚养。脯,干肉。

[299] 撑拄:支拄。这里是形容骸骨遍地的惨象。以上六句是太原卒再写信给妻子说的话。

[300] 结发行事君:结婚后我就服侍你。行,助词。事,服侍。以下四句是妻子再回信给太原卒的话。

[301] 慊慊(qiàn):诚敬貌。

[302] 贱妾何能久自全:谓一旦丈夫有事,妻子何能苟全性命。ft

徐幹

徐幹(170—217),字伟长,北海郡剧县(今山东寿光)人,“建安七子”之一。少年时专志于学,性秉恬淡,轻官忽禄,曹丕《与吴质书》称其“怀文抱质,有箕山之志”。建安中,被召为司空军谋祭酒,后授上艾长,以疾辞归。建安二十二年(217),染时疾而卒。其诗冲淡典雅,然不为南朝梁钟嵘《诗品》所赏,列为下品,评为“平典”。《隋书·经籍志》著录有五卷,后散佚。今存诗九首。

室思[303]

沉阴结愁忧,愁忧为谁兴[304]

念与君生别,各在天一方。

良会未有期,中心摧且伤[305]

不聊忧飧食,慊慊常饥空[306]

端坐而无为,仿佛君容光[307]

【注释】

[303] 这是一组思妇诗,分为六章,各章之间并无承续关系。组诗写一女子于枯坐无聊中思念远方良人,展现其在期待、犹疑、失望中辗转往复的情绪,有的纯为冥想式的自语,有的则借浮云、兰草、夜星以抒幽怀。由对良人的衷心恋慕,生发出自怜的情绪,使得组诗声调凄怨,风韵隽永,语言不假雕饰,天然浑成。

[304] 兴:起。

[305] 摧:悲痛。

[306] 不聊忧餐食,慊慊(qiàn)常饥空:这句化用了《诗经·周南·汝坟》“未见君子,惄如调饥”。谓并不须忧愁餐食,心中却总觉饥饿,因为思念良人所致。聊,略。慊慊,心有不足貌。

[307] 仿佛君容光:谓爱人的容颜仿佛浮现在眼前。ft

峨峨高山首[308],悠悠万里道。

君去日已远,郁结令人老[309]

人生一世间,忽若暮春草。

时不可再得,何为自愁恼。

每诵昔鸿恩[310],贱躯焉足保[311]

【注释】

[308] 峨峨:高高的样子。

[309] 郁结:形容极度沉郁,纠结不解。

[310] 每诵昔鸿恩:每念起昔日的恩情。鸿恩,大恩。

[311] 贱躯焉足保:我这微躯又何足保爱。谓女子甘愿为情瘦损。ft

浮云何洋洋[312],愿因通我辞[313]

飘飖不可寄[314],徙倚徒相思[315]

人离皆复会,君独无返期。

自君之出矣,明镜暗不治[316]

思君如流水,何有穷已时[317]

【注释】

[312] 洋洋:浩渺无垠貌。

[313] 愿因通我辞:愿借浮云把我的心里话带给远方的人。

[314] 飘飖(yáo):飘荡。

[315] 徙倚:徘徊貌。

[316] 自君之出矣,明镜暗不治:自良人远走,妆台上的明镜晦暗,而我并不拿去修整。意谓没有必要再去修饰仪容。

[317] 穷已:终结。ft

惨惨时节尽[318],兰华凋复零。

喟然长叹息[319],君期慰我情[320]

展转不能寐,长夜何绵绵。

蹑履起出户[321],仰观三星连[322]

自恨志不遂[323],泣涕如涌泉。

【注释】

[318] 惨惨时节尽:天色晦暗,一岁将终。惨惨,昏暗貌。

[319] 喟(kuì)然:长叹的样子。

[320] 君期慰我情:希望你能体慰我的深情。期,读如“其”,表恳求语气。

[321] 蹑(niè)履:趿拉着鞋。

[322] 三星:即参星。古代二十八星宿之一,属西方白虎七宿,参星一般酉时(下午五时至七时)现于西方。《诗经·唐风·绸缪》:“绸缪束薪,三星在天。”

[323] 遂:称愿。ft

思君见巾栉[324],以益我劳勤[325]

安得鸿鸾羽,觏此心中人[326]

诚心亮不遂,搔首立悁悁[327]

何言一不见,复会无因缘。

故如比目鱼,今隔如参辰[328]

【注释】

[324] 巾栉(zhì):手巾、梳子,以代指盥洗用具。

[325] 劳勤:忧愁,思念。谓见到良人的巾栉,更增添了对他的想念。

[326] 觏(gòu):见。

[327] 搔首立悁悁(yuān):以手搔头,愁闷地独立。搔首,愁闷的样子。悁悁,忧愁貌。

[328] 故如比目鱼,今隔如参辰:谓从前如比目鱼般形影不离,今朝如参辰星般互不相见。比目鱼,旧说此鱼眼睛长在身体一侧,非两两相并不能游动,比喻夫妻恩爱。参辰,即参星和辰星,参星酉时(下午五时至七时)现于西方,辰星卯时(上午五时至七时)现于东方,参、辰一西一东,出没各不相见。ft

人靡不有初,想君能终之[329]

别来历年岁,旧恩何可期。

重新而忘故[330],君子所尤讥[331]

寄身虽在远,岂忘君须臾[332]

既厚不为薄,想君时见思[333]

【注释】

[329] 人靡不有初,想君能终之:这句化用《诗经·大雅·荡》:“靡不有初,鲜克有终。”意谓人做事皆能善始,未能善终,我想你是可以善始善终的。

[330] 重新而忘故:谓喜新厌旧。

[331] 尤讥:谴责。

[332] 岂忘君须臾:谓须臾不敢忘。须臾,片刻。

[333] 既厚不为薄,想君时见思:谓我们的感情曾经深厚,不会淡薄,想来你还是时时挂念我的。见,助词,表被动。ft

繁钦

繁钦(?—218),字休伯,颍川(今河南许昌)人,东汉时人。曾任丞相主簿,以诗赋文才闻名,建安二十三年(218)卒。存诗四首。

定情诗[334]

我出东门游,邂逅承清尘[335]

思君即幽房[336],侍寝执衣巾[337]

时无桑中契[338],迫此路侧人[339]

我既媚君姿[340],君亦悦我颜。

何以致拳拳[341],绾臂双金环[342]

何以致殷勤,约指一双银[343]

何以致区区,耳中双明珠。

何以致叩叩[344],香囊系肘后。

何以致契阔[345],绕腕双跳脱[346]

何以结恩情,佩玉缀罗缨[347]

何以结中心,素缕连双针[348]

何以结相于[349],金薄画搔头[350]

何以慰别离,耳后玳瑁钗[351]

何以答欢悦,纨素三条裙[352]

何以结愁悲,白绢双中衣[353]

与我期何所[354],乃期东山隅。

日旰兮不至[355],谷风吹我襦[356]

远望无所见,涕泣起歭064

与我期何所,乃期山南阳。

日中兮不来,飘风吹我裳[357]

逍遥莫谁睹[358],望君愁我肠。

与我期何所,乃期西山侧。

日夕兮不来,踯躅长叹息。

远望凉风至,俯仰正衣服[359]

与我期何所,乃期山北岑[360]

日暮兮不来,凄风吹我衿[361]

望君不能坐,悲苦愁我心。

爱身以何为,惜我华色时[362]

中情既款款,然后克密期[363]

褰衣蹑茂草[364],谓君不我欺[365]

厕此丑陋质[366],徙倚无所之[367]

自伤失所欲,泪下如连丝[368]

【注释】

[334] 这是一首乐府诗,“定情”乃“镇定其情”之意。该诗以女子口吻,叙写其与所恋慕的君子初遇、定情、失恋的全过程。全诗可分为四个段落。前八句交代遇合缘起,随后大笔铺陈互相馈赠定情信物,运用排比修辞,效法《国风》,句法重沓而不显枝蔓。接着便以一次次约会与失约宣告女子的被弃,后十句则以女子的自伤自悼作结。全诗章法严整,才思逸发,是东汉五言乐府诗的长篇佳作。

[335] 邂逅承清尘:很荣幸能与你不期而遇。邂逅,不期之会。承清尘,得以亲近你的车驾扬起的尘土,用一“清”字,以表尊贵。

[336] 幽房:幽暗的房间,这里指幽会之所。

[337] 侍寝执衣巾:陪侍枕席,服侍穿衣洗漱。侍寝,女子自荐枕席。

[338] 桑中契:男女幽会的约定。《诗经·鄘风·桑中》:“云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。”

[339] 迫:近。

[340] 媚:爱悦。

[341] 拳拳:诚挚。

[342] 绾(wǎn):盘绕。

[343] 约:环束。

[344] 叩叩:殷勤恳切。

[345] 契阔:勤苦。《诗经·邶风·击鼓》:“死生契阔,与子成说。”

[346] 跳脱:镯子。

[347] 罗缨:丝质的冠带。

[348] 素缕连双针:针线的美称。

[349] 相于:相亲。

[350] 金薄画搔头:用金箔装饰的发簪。金薄,即金箔,极薄的金片。

[351] 玳瑁(dàimào):一种类龟的爬行动物,壳可作装饰品。

[352] 条裙:长裙。

[353] 中衣:内衣。

[354] 期:约会。

[355] 日旰(gàn):日暮。

[356] 谷风:东风。《诗经·邶风·谷风》:“习习谷风,以阴以雨。”

[357] 飘风:旋风。飘风,一作“凯风”,指南风。

[358] 逍遥:徘徊貌。

[359] 正:读如“整”。

[360] 岑(cén):小而高的山。

[361] 凄风:寒风。

[362] 华色:姿色正盛。

[363] 克密期:定密会之期。

[364] 蹑茂草:踏进茂盛的草丛。

[365] 谓君不我欺:以为你不会欺骗我。

[366] 厕此丑陋质:谓我这丑陋的躯体,杂侧于草丛之中。厕,同“侧”。

[367] 无所之:不知往何处去。

[368] 连丝:泪落如丝线相连。ft

无名氏

《古诗为焦仲卿妻作》一首,最早见于《玉台新咏》,编者以为“不知谁氏之所作也”;又见于宋郭茂倩《乐府诗集》卷七十三、《古乐府》卷十、明冯惟讷《古诗纪》卷十七。唐欧阳询主编《艺文类聚》、宋吴棫《韵补》有节选段落。逯钦立谓“小姑始扶床,今日被驱遣”两句乃后人妄增(《先秦汉魏晋南北朝诗》)。据《小序》,这首诗大约创作于建安末年,从题材内容及语言风格看,乃是经过文人加工的民歌,亦有以为六朝诗者。宋刘克庄《后村诗话》:“《焦仲卿妻》诗,六朝人所作也。……作叙事体,有始有卒,虽词多质俚,然有古意。”或有人根据诗中婚俗的相关描写,推测该诗作于南北朝时期。梁启超则以为该诗的“朴拙笔墨”不似六朝诗风(《中国之美文及其历史》)。当今学界仍以为该诗乃汉诗,在漫长的流传过程中,经过文人润饰,则不免杂入后代习俗的相关描写。

古诗为焦仲卿妻作[369] 并序

汉末建安中[370],庐江府小吏仲卿妻刘氏[371],为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃没水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树[372]。时伤之,为诗云尔[373]

孔雀东南飞,五里一徘徊[374]

十三能织素,十四学裁衣。

十五弹箜篌[375],十六诵诗书。

十七为君妇,心中常苦悲。

君既为府吏,守节情不移。

贱妾留空房,相见常日稀。

鸡鸣入机织,夜夜不得息。

三日断五匹[376],大人故嫌迟[377]

非为织作迟,君家妇难为。

妾不堪驱使,徒留无所施[378]

便可白公姥[379],及时相遣归。

【注释】

[369] 这是一首长篇叙事乐府诗,又名《孔雀东南飞》,作者为无名氏。该诗讲述了一个爱情悲剧。焦仲卿与刘兰芝是感情深厚的一对年轻夫妇,但焦母不喜欢刘,希望焦休掉刘,而另娶合她自己心意的女子。焦为刘作过辩护,也希望母亲能体谅他们的深情,然而终于还是因为讲究孝道,不敢违抗母意,而致使刘被遣返娘家。刘回娘家后,又为兄长逼迫,被要求嫁给太守的儿子。刘走投无路,终于不屈投水。焦听闻爱者已逝,也上吊自尽。两家人见悲剧酿成,希望能让他俩合葬,以弥补他们生前的遗憾。全诗生动地叙述了整个悲剧的全过程,对刘的坚贞刚烈、焦从懦弱到坚决的性格变化,焦母、刘兄等人为时代观念所束缚而表现出的蛮横,都有深刻的表现,揭示出了人在所处环境中的无力感,深切感人。全诗语言流畅,情感浓烈,尤其是比兴手法的灵活运用,更加强了诗歌的感染力。《孔雀东南飞》是我国文学史上第一首长篇叙事诗,与《木兰辞》合称“乐府双璧”,是千百年来为人传颂的名篇。

[370] 建安:东汉献帝刘协年号,196—219年。

[371] 庐江:汉代郡名,在今安徽潜山县。

[372] 自缢:上吊。

[373] 云尔:如此。

[374] 孔雀东南飞,五里一徘徊:此处表示孔雀飞出五里即掉转头,盘旋不忍去。用这两句兴起全诗,暗示焦、刘二人的感情之深,缠绵不绝。

[375] 箜篌(kōnghóu):古代弹拨乐器名,有竖式、卧式两种。

[376] 三日断五匹:三日织好五匹布。断,把织好的织品从织布机上截下来。

[377] 大人:刘对焦母的敬称。

[378] 施:用。

[379] 白公姥(mǔ):禀告公婆。公姥,公公婆婆。此处偏指婆婆,即焦母。ft

府吏得闻之,堂上启阿母[380]

“儿已薄禄相[381],幸复得此妇。

结发同枕席,黄泉共为友。

共事二三年,始尔未为久。

女行无偏斜[382],何意致不厚[383]。”

阿母谓府吏:“何乃太区区[384]

此妇无礼节,举动自专由[385]

吾意久怀忿[386],汝岂得自由[387]

东家有贤女,自名秦罗敷。

可怜体无比[388],阿母为汝求。

便可速遣之,遣之慎莫留。”

府吏长跪告[389],伏惟启阿母[390]

今若遣此妇,终老不复取[391]

阿母得闻之,槌床便大怒[392]

“小子无所畏,何敢助妇语。

吾已失恩义,会不相从许[393]。”

【注释】

[380] 启:禀告。

[381] 薄禄相:指福气少的面貌。旧时相面术根据一个人的面貌气色来判断他的运势。

[382] 偏斜:偏差,差错。

[383] 不厚:即今语“不待见”。

[384] 区区:愚笨。

[385] 自专由:任意妄为。

[386] 忿:怒。

[387] 自由:自己做主。

[388] 可怜:可爱。

[389] 长跪:两膝据地,伸直腰股以跪,表示庄敬。

[390] 伏惟:伏在地上想,下级对上级或幼辈对尊长陈述时的表敬之辞。

[391] 取:同“娶”。

[392] 槌(chuí):捶打。床:坐榻。

[393] 会:定。ft

府吏默无声,再拜还入户[394]

举言谓新妇[395],哽咽不能语。

“我自不驱卿,逼迫有阿母。

卿但暂还家,吾今且报府[396]

不久当归还,还必相迎取。

以此下心意[397],慎勿违吾语。”

新妇谓府吏,“勿复重纷纭[398]

往昔初阳岁[399],谢家来贵门[400]

奉事循公姥[401],进止敢自专?

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛[402]

谓言无罪过[403],供养卒大恩[404]

仍更被驱遣,何言复来还。

妾有绣腰襦,葳蕤自生光[405]

红罗复斗帐[406],四角垂香囊。

箱帘六七十[407],绿碧青丝绳。

物物各自异,种种在其中。

人贱物亦鄙,不足迎后人[408]

留待作遗施,于今无会因。

时时为安慰,久久莫相忘。”

【注释】

[394] 再拜:拜了两拜。再,两次。

[395] 举言:开口。

[396] 报府:赴府。到庐江府去工作。

[397] 下心意:放心。

[398] 纷纭:混乱,此处为麻烦的意思,是针对府吏“还必相迎取”的话而言。

[399] 初阳:农历冬至至立春前的这段时间被称为“初阳”。

[400] 谢:辞。

[401] 奉事:侍奉。

[402] 伶俜(pīng):孤单貌。

[403] 谓言:自以为。

[404] 供养卒大恩:奉养公婆,善始善终。以上几句是刘兰芝自陈辛苦,以为这样就能始终受到焦母的恩遇,即不被逐出焦家。卒大恩,是委婉的说法。

[405] 葳蕤(wēiruí):华美光鲜貌。

[406] 复斗帐:一种小的双层床帐,形状如倒扣的斗。

[407] 箱帘:镜匣。

[408] 后人:指焦将续娶之女子。ft

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆[409]

著我绣夹裙[410],事事四五通[411]

足下蹑丝履,头上玳瑁光。

腰若流纨素,耳著明月珰[412]

指如削葱根[413],口如含朱丹[414]

纤纤作细步,精妙世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。

“昔作女儿时[415],生小出野里。

本自无教训[416],兼愧贵家子[417]

受母钱帛多,不堪母驱使[418]

今日还家去,念母劳家里。”

却与小姑别[419],泪落连珠子。

新妇初来时,小姑始扶床[420]

今日被驱遣,小姑如我长[421]

勤心养公姥,好自相扶将[422]

初七及下九[423],嬉戏莫相忘。

出门登车去,涕落百余行。

【注释】

[409] 严妆:梳妆。

[410] 夹裙:双层裙,有里有面。

[411] 通:遍。这里写刘兰芝每一个梳妆打扮的步骤都要做四五遍,可以看出她一丝不苟、要强刚烈的个性。

[412] 明月珰(dāng):明珠做成的耳饰。

[413] 削葱根:形容其手指细长而白皙,如削细的葱白。

[414] 朱丹:朱砂。

[415] 昔作女儿时:未嫁时。

[416] 教训:教养。

[417] 兼愧贵家子:越发有愧于大族之子。贵家子,指焦仲卿。

[418] 不堪:不能胜任。

[419] 却:退。

[420] 扶床:扶着床学步。

[421] 长:高。

[422] 相扶将:相依。将,也是扶的意思。

[423] 初七及下九:七夕及每月的十九日,是妇女们乞巧、欢会的日子。ft

府吏马在前,新妇车在后[424]

隐隐何甸甸[425],俱会大道口。

下马入车中,低头共耳语。

“誓不相隔卿[426],且暂还家去。

吾今且赴府,不久当还归。

誓天不相负。”

新妇谓府吏:“感君区区怀[427]

君既若见录[428],不久望君来。

君当作磐石,妾当作蒲苇。

蒲苇韧如丝,磐石无转移[429]

我有亲父兄[430],性行暴如雷。

恐不任我意,逆以煎我怀[431]。”

举手长劳劳[432],二情同依依。

【注释】

[424] 新妇:指刘兰芝。

[425] 隐隐何甸甸:形容车声。

[426] 隔:离。

[427] 区区:形容小,也可以代指心。这里形容焦仲卿的诚意。

[428] 见录:记着我。

[429] “君当作磐石”四句:取磐石、蒲苇的坚固、坚韧之性,来比拟两人的感情。此处借用了《诗经·邶风·击鼓》中“我心匪石,不可转也;我心匪席,不可卷也”的意象,但取意与《诗经》并不相同。蒲苇,编席子的草。

[430] 亲父兄:据下文来看,此处偏指兄。

[431] 逆:料想。

[432] 劳劳:忧愁貌。ft

入门上家堂,进退无颜仪。

阿母大拊掌[433]:“不图子自归。

十三教汝织,十四能裁衣。

十五弹箜篌,十六知礼仪。

十七遣汝嫁,谓言无誓违[434]

汝今何罪过,不迎而自归。”

兰芝惭阿母,儿实无罪过。

阿母大悲摧[435]

【注释】

[433] 拊掌:拍手。这里形容惊诧。

[434] 无誓违:誓,一说作“諐”。“諐”,即古“愆”字,过失。

[435] 悲催:悲痛摧心,形容悲的程度。ft

还家十余日,县令遣媒来。

云有第三郎,窈窕世无双。

年始十八九,便言多令才[436]

阿母谓阿女,汝可去应之。

阿女含泪答:“兰芝初还时,

府吏见丁宁[437],结誓不别离。

今日违情义,恐此事非奇[438]

自可断来信[439],徐徐更谓之[440]。”

阿母白媒人:

“贫贱有此女,始适还家门。

不堪吏人妇,岂合令郎君。

幸可广问讯,不得便相许。”

【注释】

[436] 便(pián)言:口才好,巧于言辞。

[437] 丁宁:叮嘱。

[438] 非奇:不好。

[439] 信:使者,此处指媒人。

[440] 徐徐更谓之:慢慢再商量它。指另嫁之事。此处是刘兰芝拖延的托词。ft

媒人去数日,寻遣丞请还[441]

说有兰家女,承籍有宦官[442]

云有第五郎,娇逸未有婚[443]

遣丞为媒人,主簿通语言[444]

直说太守家,有此令郎君。

既欲结大义[445],故遣来贵门。

阿母谢媒人:“女子先有誓[446]

老姥岂敢言。”

阿兄得闻之,怅然心中烦。

举言谓阿妹:“作计何不量[447]

先嫁得府吏,后嫁得郎君。

否泰如天地[448],足以荣汝身。

不嫁义郎体[449],其往欲何云。”

兰芝仰头答:“理实如兄言。

谢家事夫婿,中道还兄门。

处分适兄意[450],那得自任专。

虽与府吏要[451],渠会永无缘。

登即相许和[452],便可作婚姻。”

媒人下床去,诺诺复尔尔[453]

还部白府君[454],下官奉使命。

言谈大有缘,府君得闻之。

心中大欢喜,视历复开书[455]

便利此月内,六合正相应[456]

良吉三十日,今已二十七,

卿可去成婚。

交语速装束[457],骆驿如浮云。

青雀白鹄舫[458],四角龙子幡[459]

婀娜随风转[460],金车玉作轮。

踯躅青骢马[461],流苏金缕鞍[462]

赍钱三百万[463],皆用青丝穿。

杂彩三百匹,交用市鲑珍[464]

从人四五百,郁郁登郡门[465]

【注释】

[441] 寻遣丞请还:此句至“主簿通言语”几句似有脱误。寻,不久。丞,县丞。

[442] 承籍有宦官:继承先人的仕籍,俗语称为“袭官”。宦官,即“官宦”。

[443] 娇逸:美好。

[444] 主簿:太守的下属。以上几句似乎是说,县丞受主簿吩咐,为太守家的第五子向刘家求婚。

[445] 结大义:结亲。

[446] 女子:女儿,指刘兰芝。

[447] 不量:不考虑。

[448] 否泰:《周易》中两个卦名。分别指坏运与好运。这里用来比喻“嫁得府吏”与“嫁得郎君”。

[449] 义:美称。

[450] 适:随。

[451] 要(yāo):约定。

[452] 登即:立即。

[453] 诺诺复尔尔:诺诺、尔尔,应和声。

[454] 部:太守府。

[455] 视历复开书:查看历书。旧时记载某日行某事凶吉,用以指导行为,趋利避害。

[456] 六合:阴阳家以月建与日辰的地支相合为吉日,即子与丑合,寅与亥合,卯与戌合,辰与酉合,巳与申合,午与未合,总称六合。

[457] 交语:通知。以上几句是太守使人通知刘兰芝的话

[458] 青雀白鹄舫(fǎng):船头画有青雀、白鹄的船,这里形容船的华美。

[459] 龙子幡:绣龙的旗。

[460] 婀娜:形容旗在风中飘动的状态。

[461] 踯躅(zhízhú)青骢(cōng)马:马队行步缓慢。马因为排着长队,故而走得慢,以形容场面盛大。青骢马,青白毛相杂的马。

[462] 流苏:丝或羽毛做的下垂的绦子。

[463] 赍(jī):带,送。

[464] 交用市鲑(xié)珍:着人去买精致的海味。交,教,让。用,用以。市,买。鲑珍,指海味。

[465] 郁郁:盛貌。ft

阿母谓阿女:

“适得府君书,明日来迎汝。

何不作衣裳,莫令事不举[466]。”

阿女默无声,手巾掩口啼,

泪落便如泻。

移我琉璃榻[467],出置前窗下。

左手持刀尺,右手执绫罗。

朝成绣夹裙,晚成单罗衫。

晻晻日欲暝[468],愁思出门啼。

府吏闻此变,因求假暂归。

未至二三里,摧藏马悲哀[469]

新妇识马声,蹑履相逢迎。

怅然遥相望,知是故人来。

举手拍马鞍,嗟叹使心伤。

“自君别我后,人事不可量。

果不如先愿,又非君所详[470]

我有亲父母,逼迫兼弟兄。

以我应他人,君还何所望。”

府吏谓新妇,“贺卿得高迁[471]

磐石方且厚,可以卒千年[472]

蒲苇一时韧,便作旦夕间。

卿当日胜贵,吾独向黄泉。”

新妇谓府吏,“何意出此言。

同是被逼迫,君尔妾亦然[473]

黄泉下相见,勿违今日言。”

执手分道去,各各还家门。

生人作死别,恨恨那可论[474]

念与世间辞,千万不复全[475]

【注释】

[466] 不举:即不能进行。举,办。

[467] 琉璃榻:乃琉璃装饰的榻,形容其精美。

[468] 晻晻(yǎn):日无光貌。

[469] 摧藏:摧伤。藏,即内脏之意。

[470] 详:彻底了解。

[471] 高迁:高就。即今语“攀高枝”的意思。

[472] 卒:终。

[473] 尔:如此。

[474] 恨恨:恨,遗憾。“恨恨”连用表示抱憾之深。

[475] 全:苟全。ft

府吏还家去,上堂拜阿母。

“今日大风寒,寒风摧树木,

严霜结庭兰。

儿今日冥冥[476],令母在后单。

故作不良计[477],勿复怨鬼神。

命如南山石,四体康且直[478]。”

阿母得闻之,零泪应声落。

“汝是大家子,仕宦于台阁。

慎勿为妇死,贵贱情何薄[479]

东家有贤女,窈窕艳城郭。

阿母为汝求,便复在旦夕。”

府吏再拜还,长叹空房中。

作计乃尔立[480],转头向户里,

渐见愁煎迫。

【注释】

[476] 日冥冥:暗指焦仲卿将自绝。

[477] 不良计:也指自绝。

[478] 命如南山石,四体康且直:祝福焦母的话。

[479] 贵贱情何薄:指焦仲卿贵而刘兰芝贱,因此逐出刘兰芝焦不必愧疚。

[480] 乃尔:如此。立:成。ft

其日牛马嘶,新妇入青庐[481]

菴菴黄昏后[482],寂寂人定初[483]

我命绝今日,魂去尸长留。

揽裙脱丝履,举身赴清池[484]

府吏闻此事,心知长别离。

徘徊庭树下,自挂东南枝。

【注释】

[481] 青庐:用青布搭成的帐篷,婚礼时所用。

[482] 菴菴:同“晻晻”。昏暗貌。

[483] 人定:中夜,夜深人静时。

[484] 举身:纵身。ft

两家求合葬,合葬华山傍[485]

东西植松柏,左右种梧桐。

枝枝相覆盖,叶叶相交通[486]

中有双飞鸟,自名为鸳鸯。

仰头相向鸣,夜夜达五更。

行人驻足听,寡妇起彷徨。

多谢后世人,戒之慎勿忘[487]

【注释】

[485] 华山:并非指陕西华山。指庐江境内一小山。

[486] 交通:连接起来。

[487] 多谢后世人,戒之慎勿忘:两句是作者的话,谓通过以上的故事告诫后人,千万不要忘记这个悲剧。ft

附:

木兰诗[488]

唧唧复唧唧[489],木兰当户织[490]

不闻机杼声[491],唯闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖[492],可汗大点兵[493]

军书十二卷[494],卷卷有爷名[495]

阿爷无大儿,木兰无长兄。

愿为市鞍马[496],从此替爷征。

【注释】

[488] 这是一首北朝民歌,宋郭茂倩编入《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》,与南朝梁徐陵《玉台新咏》中的《古诗为焦仲卿妻作》并称“乐府双璧”。《木兰诗》始见于宋李昉等编《文苑英华》中,题为《木兰歌》,以为唐代韦元甫所作。唐代的古诗文集《古文苑》题为《木兰诗》,以为“唐人诗”。它的产生年代及作者,从宋代起,就有不同记载和争议。现代学者大多认为《木兰诗》产生于北魏,创作于民间。《乐府诗集》编入时亦题《木兰诗》是“古辞”,并引陈释智匠《古今乐录》说:“木兰,不知名。”关于木兰的姓名也多有争议,一般认为姓“花”,名“木兰”。这首诗写少女木兰改扮男装替父参军,征战沙场,十二年后凯旋,辞去朝廷赏赐的禄位,但求归家陪伴父母。全诗笔法张弛有度,写木兰筹备行装一段细致琐碎,颇类女儿行径;征战处以六句带过,笔墨经济;还乡场景补叙阿姊小弟,生动有情致;最末四句议论,比拟恰切,凸显了木兰机警神勇的形象。该诗虽经文人润饰,仍保存了质朴天然的民歌风味。明胡应麟《诗薮》谓此诗“古质有逼汉、魏处,非二代所及也”。

[489] 唧唧:叹息声。意指木兰无心纺织,停机叹息。一说指织机的声音。

[490] 当户:对着门户,指在家中。

[491] 机杼(zhù):织机。杼,织布的梭子。

[492] 军帖:军中的文书。

[493] 可汗(kèhán)大点兵:君主发出大规模征兵的命令。可汗,古代北方少数民族最高统领的称号。

[494] 军书:有关军事的文书。

[495] 爷:指父亲。下文“阿爷”也指父亲。

[496] 市:买。ft

东市买骏马,西市买鞍鞯[497]

南市买辔头[498],北市买长鞭。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅[499]

旦辞黄河去,暮至黑山头[500]

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾[501]

万里赴戎机[502],关山度若飞。

朔气传金柝[503],寒光照铁衣[504]

将军百战死,壮士十年归[505]

【注释】

[497] 东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān):到集市购买马和马鞍。这里的“东市”、“西市”与下文的“南市”、“北市”同为集市,变换方位,以示筹备行李有条不紊。鞯,托鞍的垫子。

[498] 辔(pèi)头:马笼头。

[499] 溅溅(jiān):流水声。

[500] 黑山:即阴山,在今内蒙古西部。

[501] 但闻燕山胡骑鸣啾啾(jiū):只听见燕山的胡人马匹发出的叫声。燕山,山脉名,西起白河,东至山海关,在今天津、北京、河北一带。胡骑,胡人的兵马。啾啾,马鸣声。

[502] 戎机:战争,此处指战场。

[503] 朔气传金柝(tuò):打更的声音在北方的寒风中传送。朔气,北方的严寒之气。金柝,即刁斗,古代军中的一种炊具与报时器兼用的器具,白天用来做饭,晚上用来打更。

[504] 寒光:指清冷的月光。铁衣:即铠甲。古代战士穿的带有铁片的战衣。

[505] 将军百战死,壮士十年归:将士们有的百战而死,有的十年之后战胜而归。此句运用了“互文”修辞,需关联上下句进行解读。ft

归来见天子,天子坐明堂[506]

策勋十二转[507],赏赐百千强[508]

可汗问所欲,“木兰不用尚书郎[509]

愿驰千里足[510],送儿还故乡”。

爷娘闻女来,出郭相扶将[511]

阿姊闻妹来,当户理红妆[512]

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊[513]

开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,着我旧时裳。

当窗理云鬓[514],对镜帖花黄[515]

出门看火伴[516],火伴皆惊忙:

“同行十二年,不知木兰是女郎。”

【注释】

[506] 明堂:帝王举行集会的殿堂。

[507] 策勋十二转(zhuǎn):将功勋记录于典册。策勋,记功。十二转,功勋每升一级叫一转,十二转极称勋级之高。

[508] 百千强:谓赏赐的财物极多。强,有余。

[509] 不用尚书郎:不任尚书郎。不用,辞官不做。尚书郎,官名,魏晋以后,尚书台下各曹侍郎、郎中等官的通称。此句与下两句为木兰对天子问询的答语。

[510] 千里足:能行千里的骏马。

[511] 出郭相扶将:指父母相互扶持出外城来迎接木兰。郭,外城。扶、将,均为扶持之意。

[512] 红妆:指女子艳丽的妆容。

[513] 霍霍:磨刀声。

[514] 云鬓:如云的鬓发,头发的美称。

[515] 帖:即“贴”,粘贴。花黄:古代妇女贴于面上的装饰物。也称花子、额黄、鹅黄、鸭黄等。可用彩色光纸、绸罗、云母片、蝉翼、蜻蜓翅乃至鱼骨等为原料,染成金黄、霁红或翠绿等色,剪作花、鸟、鱼等形,粘贴于额头、酒靥、嘴角、鬓边等处。

[516] 火伴:北魏兵制,军中以十人为一火,同灶而食,称为“火伴”。ft

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。

双兔傍地走,安能辨我是雄雌[517]

【注释】

[517] “雄兔脚扑朔”四句:这四句谓雄兔脚毛蓬松,雌兔眼睛眯缝,而当两兔并跑于地上时,则无法分辨雄雌。比喻木兰乔装参军,十二年无人识破,可谓机警过人。扑朔,毛蓬松貌。迷离,眼眯缝貌。傍地走,同时于地上奔跑。