卷一
古诗
“古诗”在成为专名之前,是后人对前代诗的通称。汉代有一部分作者无考的五言诗,非一人之辞,非一时之作,流传至晋代,便被称为“古诗”。其中或有被指为枚乘、傅毅、曹植、王粲等人所作者,皆不能确考。有些作品从其题材内容及遣词造句看,可以认定是东汉时期的文人作品;有些则来自民间。古诗的主题,不外乎相思离愁、人生感慨,表现方法则上承《诗经》、《离骚》而来,比兴兼用,含蓄婉转。晋宋时期,“拟古”之作风行,陆机、陶渊明、鲍照等人均有对“古诗”的拟作,甚或有逐句拟写的现象产生。南朝梁萧统编纂《文选》时,选录了十九首古诗,成为古诗的代表之作,颇为后世推崇。
上山采蘼芜[1]
“新人虽言好,未若故人姝[6]。
新人从门入,故人从閤去[9]。
新人工织缣,故人工织素[10]。
织缣日一匹[11],织素五丈余。
将缣来比素,新人不如故。”
【注释】
[1] 这是一首弃妇诗,写弃妇与故夫离异后重遇的情景。弃妇以“长跪”相慰问的郑重,表明其对故夫并无怨恨,而故夫“将缣来比素”时流露出的明显的褒贬态度,亦说明其并非喜新厌旧之人,二人恩情未泯,离异实属无奈。诗歌采取对话体,表意显豁,用墨经济,浑然如天成。明许学夷《诗源辩体》对此诗的评价仅次于《古诗十九首》,谓该诗“虽有优劣,要亦非用意为之也”。
[2] 蘼芜(míwú):一种香草,叶子晒干可以充香囊。晋郭璞《尔雅图赞》:“蘼芜善草,乱之蛇床。不陨其实,自别以芳。”用在这里可以看作弃妇被遣后高洁自适的象征。
[3] 故夫:即前夫。
[4] 长跪:双膝跪地而上半身挺直,以示庄重。
[5] 新人复何如:新妇怎么样。新人,新娶进来的女子。
[6] 新人虽言好,未若故人姝(shū):新妇虽然貌美,但还是比不上故人你的好。以下十二句是故夫的回答。言,语助词。姝,美好。
[7] 颜色:即姿色。
[8] 手爪:手指,这里指女子做活的技巧。
[9] 新人从门入,故人从閤(gé)去:新妇从正门被迎进来时,故人从小门被送出去。閤,旁门,小门。
[10] 新人工织缣(jiān),故人工织素:新人擅长织缣,故人擅长织素。工,善于,做得好。缣,双经双纬的细绢,须另加染色。素,纯白的生帛,织成即用,不另加装饰。素比缣实用,故夫以为织缣不如织素,新人不如故人。
[11] 匹:古代布帛的计量单位,一匹等于四丈。
四坐且莫喧[12]
上枝似松柏,下根据铜盘[17]。
雕文各异类,离娄自相联[18]。
谁能为此器,公输与鲁班[19]。
香风难久居,空令蕙草残[24]。
【注释】
[12] 这是一首咏物诗。全篇致力于描摹香炉的形状、表面雕镂的花纹乃至其中香料的燃烧形态,最末宕开一笔,言香炉之香虽好,却难久聚,终不如蕙草之香天然浑成,寄托了诗人的重质朴而厌雕琢的审美态度,颇得汉大赋以铺陈为手段、以讽劝为旨归的精髓。开篇写歌者肃静四坐,篇末写听众对香风的赞叹,首尾呼应,极富现场感。明胡应麟《诗薮》:“古诗自质,然甚文;自直,然甚厚。……《四坐且莫喧》等皆闾巷口语,而用意之妙,绝出千古。”
[13] 四坐:即四座。以下两句是歌者对在座听众所言。
[14] 一言:一番话。
[15] 铜炉器:铜制的香炉。
[16] 崔嵬(wéi)象南山:谓香炉上部烟气蒸腾,仿佛云雾中的巍巍终南山。崔嵬,高耸的样子。南山,终南山,在今陕西西安。
[17] 上枝似松柏,下根据铜盘:香炉表面雕镂的花纹向上伸展,好似松柏的枝叶,花纹下部如同松柏的根一般盘踞在香炉之下的铜盘。据,依仗。
[18] 雕文各异类,离娄自相联:香炉上雕刻的花纹各不相同,交错分明地连在一起。雕文,雕刻的花纹。离娄,雕镂的花纹交错分明的样子。
[19] 公输与鲁班:春秋时期鲁国有巧匠名公输班,“公输”与“鲁班”实指一人。用在这里极力夸赞香炉的工巧。
[20] 朱火然其中:红色的火在香炉中燃烧。朱火,红色的火焰。然,同“燃”。
[21] 飏(yáng):因风扬起。
[22] 从风:随风。
[23] 叹:赞叹。
[24] 香风难久居,空令蕙草残:香炉产生的香气难以长久停留,白白地毁掉了一些蕙草。古人有以蕙草炼制香膏以供香炉燃烧者。三国魏张揖《广雅》:“蕙草,绿叶紫华,魏武帝以为香烧之。”
悲与亲友别[25]
悲与亲友别,气结不能言[26]。
赠子以自爱[27],道远会见难。
人生无几时,颠沛在其间[28]。
念子弃我去,新心有所欢[29]。
结志青云上[30],何时复来还。
【注释】
[25] 这是一首送别诗。亲密的朋友即将远行,诗人伤心到说不出话来,不仅是因为人生几何,路途阻隔,再难会面,更多的是因为友人“新心有所欢”,背弃了自己以及之前的信念,转而追求高官显爵。全诗直陈肺腑,毫无矫饰,生离之痛,令人动容。明陆时雍《古诗镜》谓:“恳款特至,语语披情,‘赠子以自爱’一语特珍。”
[26] 气结:呼吸梗阻,形容极度悲伤。
[27] 自爱:自我珍重。
[28] 颠沛:挫折,困顿。
[29] 新心有所欢:谓朋友另有所爱好的事物在心。
[30] 结志青云上:谓朋友立志平步青云,谋求高位。
穆穆清风至[31]
青袍似春草,长条随风舒[34]。
【注释】
[31] 这首诗的主人公,是一位思念自己心上人的女子。春日来临,和风吹动她的罗裙,使她想起那长身玉立的心上人,他的青袍随风舒展。她每天清晨站在桥梁上,痴痴地眺望,企图窥见心上人前来与她相会的身影。然后并不是每个人都能指皎日为誓,如抱柱的尾生一样信守承诺的。女子在期待与怀疑之间日复一日地徘徊。明胡应麟《诗薮》谓首二句为“千古言景叙事之祖”,“结构天然,绝无痕迹,非大冶熔铸,何能至此”。
[32] 穆穆:和顺貌。
[33] 裾(jū):衣襟。
[34] 青袍似春草,长条随风舒:谓心上人的青袍如同春草,长长的茎叶随风舒展。
[35] 津梁:即桥梁。
[36] 褰(qiān)裳:撩起衣裳以方便行走。
[37] 抱柱信:谓信守承诺,多用于男女之间。《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”
[38] 皎日:古人常指白日发誓。此处代指誓言。
古乐府
乐府是汉代朝廷所设的音乐官署。《汉书·礼乐志》:“至武帝定郊祀之礼,……乃立乐府,采诗夜诵,有赵、代、秦、楚之讴。以李延年为协律都尉,多举司马相如等数十人造为诗赋,略论律吕,以合八音之调,作十九章之歌。”古乐府诗即为汉代乐府保存的可供演唱的歌诗。这些作品有的搜集自民间,有的则来自贵族、文人的创作。南朝梁沈约所编撰的《宋书·乐志》中即收录了大量的古乐府诗。宋代郭茂倩搜集唐以前的乐府诗,编成《乐府诗集》,并分为十二类:郊庙歌辞、燕射歌辞、鼓吹曲辞、横吹曲辞、相和歌辞、清商曲辞、舞曲歌辞、琴曲歌辞、杂曲歌辞、近代曲辞、杂歌谣辞、新乐府辞,古乐府诗大部分保存于郊庙歌辞、鼓吹曲辞、相和歌辞和杂歌谣辞中。
日出东南隅行[39]
日出东南隅[40],照我秦氏楼。
罗敷善蚕桑[43],采桑城南隅。
少年见罗敷,脱巾著帩头[52]。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相喜怒,但坐观罗敷[53]。
【注释】
[39] 这是一首古乐府诗,又名《陌上桑》、《艳歌罗敷行》,首见于《宋书·乐志》,属相和歌辞。唐吴兢《乐府古题要解》云:“旧说邯郸女子秦姓名罗敷,为邑人千乘王仁妻。仁后为赵五家令。罗敷出采桑陌上,赵五登台见而悦之,置酒欲夺焉。罗敷善弹筝,作《陌上桑》以自明,不从。案其歌词,称罗敷采桑陌上,为使君所邀,罗敷盛夸其夫为侍中郎以拒之,与旧说不同。”可知此诗是在旧题本事基础上重新创作的新故事。全诗分为三解,解是乐章段落的专称。第一解由开头至“但坐观罗敷”,细致刻画采桑女秦罗敷的衣着妆饰,并以各类行人见到罗敷后近乎忘形的反应侧面烘托她的美貌;第二解至“使君一何愚”,使君出场,发出“共载”的邀请,被罗敷严词拒绝;余下为第三解,写罗敷对夫君的夸耀。全诗叙事层次分明,语言清新流丽,使得秦罗敷这一集美丽、坚贞、智慧于一身的妇女形象深入人心,明许学夷《诗源辩体》谓该诗“篇幅虽长,不害为天成”;清王士禛《带经堂诗话》谓该诗“叙事措语之妙,爱不能割”。
[40] 隅(yú):角落。
[41] 好女:美貌的女子。
[42] 自言:自称。
[43] 蚕桑:养蚕、采桑,是旧时女子的专长。
[44] 笼系:系篮子的绳子。
[45] 笼钩:篮子的提手。
[46] 倭堕髻:古代女子的一种发式,是堕马髻的变种,发髻侧在一边。
[47] 明月珠:光彩如明月一般的珠子,耳饰的一种。
[48] 下裾:下襟。
[49] 上襦(rú):上身穿的短衣。
[50] 行者:出行在路上的人。
[51] 下担捋髭(zī)须:把行李放下,捻着胡须。谓看得出神。髭须,胡子。
[52] 帩(qiào)头:古代男子向上拢头发的纱巾。
[53] 来归相喜怒,但坐观罗敷:谓耕者与锄者有的高兴,有的懊恼,都因为贪看罗敷的美貌。坐,因。
“秦氏有好女,自名为罗敷[58]。”
“罗敷年几何[59]?”
“二十尚未满,十五颇有余[60]。”
罗敷前置辞[63]:“使君一何愚!
使君自有妇,罗敷自有夫。
【注释】
[54] 使君:汉代对太守的称呼。
[55] 五马立歭
(chíchú):谓使君的车马停下来,徘徊不前。五马,汉时太守的车驾由五匹马驾辕。歭
,即“踟蹰”,犹豫不前貌。
[56] 吏:指太守管辖下的小官。
[57] 姝:美女。
[58] 秦氏有好女,自名为罗敷:这两句是罗敷回答使君的问话。
[59] 年几何:年纪多大了。这句是使君的追问。
[60] 二十尚未满,十五颇有余:这两句是罗敷对使君追问的回答。
[61] 谢:以言辞相问询。
[62] 宁可共载不(fǒu):愿意跟我坐同一辆车吗?宁可,表询问对方意愿。共载,同车。不,同“否”。
[63] 前置辞:走上前去声明。
“东方千余骑,夫婿居上头[64]。
青丝系马尾,黄金络马头[67];
腰间鹿卢剑[68],可直千万余。
盈盈公府步,冉冉府中趋[75]。
坐中数千人,皆言夫婿殊[76]。”
【注释】
[64] 夫婿居上头:我的夫君次序在前。
[65] 何用:用什么,凭什么。
[66] 骊驹(líjū):纯黑色的马。
[67] 络:这里指用马笼头兜住马头。
[68] 鹿卢剑:古剑名。《汉书·隽不疑传》晋灼注:“古长剑首以玉作井鹿卢形,上刻木作山形,如莲花初生未敷时。”鹿卢,即井辘轳。
[69] 府小吏:汉代地方官的属吏。
[70] 朝大夫:泛指可议论政事的朝中大夫。
[71] 侍中郎:古代官名,汉代的侍中为正规官职之外的加官,可侍从皇帝左右,与闻朝政。
[72] 专城居:即太守、州牧等地方官。
[73] 为人洁白皙:谓夫君肤色洁白。
[74] 鬑鬑(lián):胡须长长的样子。
[75] 盈盈公府步,冉冉府中趋:谓夫君仪态美好地在公府里行走。
[76] 殊:谓出类拔萃。
相逢狭路间[77]
相逢狭路间,道隘不容车[78]。
君家诚易知,易知复难忘。
黄金为君门,白玉为君堂[81]。
堂上置樽酒,使作邯郸倡[82]。
中庭生桂树,华镫何煌煌[83]。
兄弟两三人,中子为侍郎[84]。
黄金络马头,观者满道傍。
入门时左顾,但见双鸳鸯[87]。
鸳鸯七十二,罗列自成行。
大妇织绮罗,中妇织流黄[90]。
小妇无所为,挟瑟上高堂[91]。
【注释】
[77] 这是一首古乐府,又名《相逢行》、《长安有狭斜行》,属相和歌辞。该诗从来宾的视角入手,故意说道路狭窄,反衬往来车辆众多、门庭若市,通过对厅堂陈设、嘉木珍禽的描绘,极力渲染了大富之家聚会宴饮、豪奢享乐的铺张场面。结尾处对三位女主人各自擅场的描述,以看似不经意的笔墨,突出了这一户人家日常生活的富贵安闲。
[78] 隘(ài):狭窄,窄小。
[79] 如何:为何。
[80] 挟毂(gǔ):即“夹毂”,谓少年站在两车中间相问。毂,车轮中心的部位。
[81] 堂:房屋的正厅。
[82] 使作邯郸倡:役使的是赵国的倡伎。使作,役使。邯郸倡,即来自赵国的女乐,赵国女乐当时很有名,邯郸当时是赵国的国都。
[83] 华镫何煌煌:华美的灯饰是多么辉煌。华镫,雕饰精美的灯。镫,同“灯”。煌煌,明亮夺目的样子。
[84] 中子为侍郎:第二个儿子是侍郎。中子,排行居中的儿子。侍郎,汉代官名,是郎中令的属官。
[85] 五日一来归:汉代官制,朝官每五日休假洗沐一次。
[86] 道上自生光:谓侍郎归来的途中,威仪显赫,引人注目,仿佛自生光彩一般。
[87] 双鸳鸯:一双又一双的鸳鸯。鸳鸯是雌雄偶居的鸟。
[88] 噰噰(yōng):鸟声和鸣貌。这里指鹤的鸣叫声。
[89] 东西厢:正房东西两侧的房屋。
[90] 大妇织绮罗,中妇织流黄:长子的妻子织罗绮,次子的妻子织黄绢。流黄,褐黄色的绢帛。
[91] 小妇无所为,挟瑟上高堂:小儿子的妻子没有事情做,就拿着瑟到厅堂上去了。瑟,一种弦乐器。
[92] 丈人:指丈夫。
[93] 调丝未遽(jù)央:乐曲还没这么快就弹奏完。调丝,弹奏弦乐器。未遽央,未完。
陇西行[94]
天上何所有,历历种白榆[95]。
顾视世间人,为乐甚独殊[100]。
好妇出迎客,颜色正敷愉[101]。
酌酒持与客,客言主人持[108]。
却略再拜跪[109],然后持一杯。
促令办粗饭,慎莫使稽留[112]。
废礼送客出[113],盈盈府中趋。
送客亦不远,足不过门枢[114]。
取妇得如此,齐姜亦不如[115]。
健妇持门户[116],胜一大丈夫。
【注释】
[94] 这是一首古乐府,属相和歌辞,又名《步出夏门行》。唐吴兢《乐府古题要解》谓此诗:“始言妇有容色,能应门承宾,次言善于主馈,终言送迎皆合于礼。”全诗写一位善于操持门户的健妇殷勤待客的过程,盛赞她的干练周到,较大丈夫尤过之。前八句写天上景象,以成对的事物反兴人间健妇的自出待客。中间写主妇与客人之间的酬酢,笔触细腻,一丝不苟。后四句是作者的议论,认为若娶得这样的妻子,比娶那些名门之女还要强许多。清陈祚明《采菽堂古诗选》认为迎客非妇人之事,此诗乃“寓讽于颂”,“中间逗出‘废礼’二字,乃是正意,隐藏不露”。亦可备一说。
[95] 白榆:指星星。榆荚成串,色白而形圆,因而用来比拟众星。
[96] 桂树:指传说中月中的桂树。
[97] 青龙:星宿名。属二十八星宿中的东方七宿。
[98] 啾啾:象声词,鸟兽的鸣叫声。
[99] 一母将九雏:谓一雌鸟保育九只雏鸟。将,携带。
[100] 为乐:取乐。由此引出人世间的好妇待客。
[101] 敷愉:和颜悦色的样子。
[102] 伸腰:挺直腰杆,谓行礼庄重。
[103] 不(fǒu):同“否”。
[104] 北堂:古代主妇的居所。
[105] 坐客毡氍毹(qúshū):请客人坐在毡子上。氍毹,一种毛织的坐褥。
[106] 清白各异樽:清酒和白酒分开盛放,随客人取饮。
[107] 酒上正华疏:这一句“上”或作“止”,“正”或作“玉”,皆不可解,疑有误字。
[108] 酌酒持与客,客言主人持:这一句写主客互相辞让。
[109] 却略:谦恭地退身。
[110] 竟:终止。
[111] 敕(chì)中厨:吩咐内厨房。敕,命令。中厨,内厨房。
[112] 慎莫使稽留:小心不要耽搁了。稽留,延迟。
[113] 废礼:谓整套礼仪程序进行完毕。
[114] 门枢:门扇的转轴,这里指门户。
[115] 取妇得如此,齐姜亦不如:这里化用了《诗经·陈风·衡门》“岂其取妻,必齐之姜”句。齐姜,齐国大姓姜氏的女儿,这里借指名门闺秀。
[116] 健妇持门户:健壮能干的女子管理家事。
艳歌行[117]
翩翩堂前燕,冬藏夏来见[118]。
兄弟两三人,流荡在他县[119]。
故衣谁当补,新衣谁当绽[120]。
语卿且勿眄,水清石自见[125]。
石见何累累[126],远行不如归。
【注释】
[117] 这是一首汉代乐府古诗,属相和歌辞。全诗以寥寥数笔,勾勒出了一个戏剧化的生活场景。流荡在异乡的游子们,衣裳破旧,幸得贤惠的女主人为他们缝补,恰好被男主人撞见,不免疑心。真相当然很快便水落石出了,然而若不是客居在外,自有妻子操持针线,又怎么会无端生出这样的波澜呢?由此点出“远行不如归”的主题,可谓匠心独运。明陆时雍《古诗镜》谓“水清石自见”句:“浅浅托喻,人情大抵可见。”
[118] 冬藏:指候鸟冬天迁徙至南方。这里以候鸟来去有定时,反兴游子漂流在外,归期无定。
[119] 流荡:谓远游。
[120] 绽:缝补,连缀。
[121] 贤主人:这里指女主人。
[122] 览取为吾
(zhàn):拿过来替我们缝补。览,同“揽”。
,同“绽”。指缝补裂开之衣。
[123] 夫婿:指女主人的丈夫。
[124] 斜柯西北眄(miǎn):侧着身子向西北看。这里是说丈夫起了疑心。斜柯,侧着身子。眄,斜视。
[125] 语卿且勿眄,水清石自见:游子对他说,你且不必疑心,真相终会水落石出。
[126] 累累:分明貌。
皑如山上雪[127]
凄凄复凄凄[136],嫁娶不须啼。
愿得一心人[137],白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何蓰蓰[138]。
【注释】
[127] 这是一首乐府古诗,又名《白头吟》,传说为卓文君所作。汉刘歆《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾。卓文君作《白头吟》以自绝。相如乃止。”这种说法未能考实,恐为假托。该诗讲述一名女子与变心的男子绝交的故事。开篇以白雪、皓月等高洁之物比拟女心之坚贞,而男子竟有两意,则女子断不肯隐忍求全,于置酒对饮之后决然出走。后八句劝谏世间女子,勿为嫁娶之事悲啼,得一心人共白首,则万事足矣。全诗情调哀而不伤,气韵高古,托意婉切。
[128] 皑(ái):霜雪洁白貌。
[129] 皎:白而明亮貌。
[130] 两意:谓异心。
[131] 诀绝:谓断交。
[132] 斗酒会:即诀别的酒会。
[133] 明旦:明晨。
[134] 躞蹀(xièdié)御沟上:缓慢行走在御沟的岸上。躞蹀,小步行走的样子。御沟,古代流经宫苑的水沟。
[135] 沟水东西流:谓二人关系如沟中之水般一去不复返。
[136] 凄凄:悲伤的样子。
[137] 一心人:谓心意相通的爱人。
[138] 竹竿何袅袅,鱼尾何蓰蓰(xǐ):这里以垂钓兴男婚女嫁之事。竹竿,即钓鱼竿。袅袅,摇动的样子。蓰蓰,摇曳的样子。清张玉穀《古诗赏析》谓其乃“借鱼之贪饵,点明男子贪色之非”,亦可备一说。
[139] 重意气:谓重视男女之间的感情,信守然诺。
[140] 何用钱刀为:谓男女之间的感情比金钱重要。钱刀,指金钱。刀,古代的一种刀形货币。
双白鹄[141]
飞来双白鹄[142],乃从西北来。
十十将五五[143],罗列行不齐。
忽然卒疲病[144],不能飞相随。
五里一反顾,六里一徘徊。
吾欲衔汝去,口噤不能开[145]。
吾欲负汝去,羽毛日摧颓[146]。
乐哉新相知,忧来生别离[147]。
歭
顾群侣[148],泪落纵横垂。
今日乐相乐,延年万岁期[149]。
【注释】
[141] 这是一首古乐府,又名《飞鹄行》、《艳歌何尝行》。该诗以拟人手法,写一对白鹄远飞中途,雌鸟疲病,雄鸟于是不得以之下舍弃它独自远飞,而终哀哀不能忘。篇末以群侣欢聚之乐,反衬雄鸟丧偶之痛,愈见凄凉悲慨。诗歌以哀怨缠绵的笔调,状雄鸟之情深义重,感人肺腑。
[142] 白鹄:即天鹅。
[143] 十十将五五:谓鸟儿结伴远飞,互相扶助。将,扶助。
[144] 卒:疾速。谓病起突然。
[145] 口噤:口紧闭。
[146] 摧颓:疲惫无力貌。
[147] 乐哉新相知,忧来生别离:谓新相知诚可乐,生别离则可忧。《楚辞·九歌》:“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。”
[148] 歭
:同“踟蹰”,徘徊不前的样子。
[149] 今日乐相乐,延年万岁期:这一句为乐府诗配乐演唱时的祝语,与上文无关。
枚乘
枚乘(?一前140),字叔,淮阴(今江苏淮阴)人,汉初文人。工辞赋,文词瑰丽。初为吴王刘濞郎中,曾上书劝谏刘濞谋反,濞不听,遂转投梁孝王刘武。汉景帝即位后,刘濞起兵叛乱,枚乘再度上书劝阻,濞仍不纳,终被诛。枚乘由此闻名,拜为弘农都尉,称病辞官不就。武帝立,以安车召入长安,卒于途中。《汉书·艺文志》著录有赋九篇,今存《七发》、《柳赋》、《菟园赋》三篇,以《七发》为代表。近人辑有《枚叔集》。
兰若生春阳[150]
美人在云端,天路隔无期[155]。
夜光照玄阴[156],长叹恋所思。
谁谓我无忧,积念发狂痴[157]。
【注释】
[150] 这是一首怀念所爱之人的诗,作者为无名氏。《玉台新咏》作枚乘诗。开篇以兰若经冬犹发,兴心中爱恋历四时而无所变更;后六句极言所思之人之不可及,思念之切,而不可向人言,忧愁累积,已达到了发狂的地步。
[151] 兰若生春阳:兰草与杜若生于阳春时节。
[152] 盛滋:谓草木茂盛生长。
[153] 愿言:思念殷切。言,语助词。
[154] 情款:诚挚的深情。
[155] 美人在云端,天路隔无期:这一句极言所恋之人相隔遥远,会面无期。美人,指所恋之人。
[156] 夜光照玄阴:月光照在幽暗的地方。夜光,即月光。玄阴,极幽暗之地。
[157] 积念:长久得不到纾解的相思。
李延年
李延年,生年不详,中山(今河北定州)人,汉武帝时著名宫廷音乐家。出身于倡优世家,精通音律,善歌舞。早年因触犯律法受腐刑,其妹李夫人得宠,遂由此致显贵,任乐府协律督尉,朝夕侍奉皇帝左右。后因李夫人故去而失势,又因其弟李季秽乱后宫而被灭族。今存诗一首。
歌诗[158] 并序
李延年知音[159],善歌舞,每为汉武帝作新歌变曲[160],闻者莫不感动。延年侍坐上,起舞,歌曰:
北方有佳人,绝世而独立[161]。
一顾倾人城,再顾倾人国[162]。
宁不知倾城复倾国[163],佳人难再得。
【注释】
[158] 这是一首乐府诗,首见于《汉书·外戚传》,为汉武帝时宫廷乐人李延年所作。这首诗用夸张的笔墨,勾勒出一位倾国倾城、举世无双的佳人形象,使得武帝怅望不已:“世上哪有这样的人呢!”这时平阳公主适时地举荐了李延年的妹妹,武帝召见了她,果然如诗中的美人般绝世独立。李家兄妹从此荣宠不衰。该诗起句平平,愈显得末句如平地惊雷,波澜顿起。晋傅玄《美女篇》:“美人一何丽,颜若芙蓉花。一顾乱人国,再顾乱人家。未乱犹可奈何。”全由此诗化来,而不及其自然流宕。
[159] 知音:即通晓音律。
[160] 新声变曲:新创作的乐曲,迥异于宫廷音乐的曲调。
[161] 绝世而独立:谓佳人的美貌冠绝当世,超凡脱俗。
[162] 一顾倾人城,再顾倾人国:谓佳人顾盼之间可引发君主之间的争夺,导致失城亡国的灾祸。
[163] 宁不知:难道不知。此三字据《汉书》补。
苏武
苏武(前140—前60),字子卿,杜陵(今陕西西安)人,西汉名臣。汉武帝时由郎官入仕。天汉元年(前100),以中郎将身份奉命出使匈奴,被单于扣留,因拒不归降,被流放到北海(今俄罗斯贝加尔湖)牧羊。苏武历十九年苦寒,至始元六年(前81),汉昭帝与匈奴和亲,终于获释归汉。汉宣帝时位列麒麟阁十一功臣。
留别妻[164]
结发为夫妇[165],恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉及良时[166]。
征夫怀远路,起视夜何其[167]?
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为别生滋。
努力爱春华[170],莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思[171]。
【注释】
[164] 这是一首赠别诗,首见于南朝梁萧统编《文选》,为苏武出使匈奴时留赠妻子之作。该诗将夫妻恩情、远别愁绪、临行嘱托娓娓道来,明白如家常闲话。末句立下生死之约,读来令人泣下。
[165] 结发:谓束发成人,男冠女笄。
[166] 欢娱在今夕,嬿(yàn)婉及良时:谓良辰吉日,夫妇尽欢,和美融洽。这里化用了《诗经·唐风·绸缪》“今夕何夕,见此良人”与《诗经·邶风·新台》“燕婉之求”句。燕婉,和美貌。
[167] 夜何其:即“夜何时”。其,语助词。《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其,夜未央。”
[168] 参(shēn)辰皆已没:谓星星都已隐去,证明天色将曙。参,古代二十八星宿之一,属西方白虎七宿,参星酉时(下午三点至五点)现于西方。晨,即辰星,古代二十八星宿之一,属东方苍龙七宿。也叫商星、大辰、大火,一般卯时(上午五时至七时)现于东方。
[169] 去去:远去。
[170] 春华:即春天的花,喻青春年少的好时光。
[171] 生当复来归,死当长相思:言此去匈奴,生死未卜。若我活着,定会返来;若我死了,也当相思不忘。
辛延年
辛延年(前220—?),东汉时诗人,有《羽林郎》诗一首存世。
羽林郎[172]
依倚将军势,调笑酒家胡[175]。
胡姬年十五,春日独当垆[176]。
两鬟何窈窕[181],一世良所无。
一鬟五百万,两鬟千万余[182]。
就我求清酒[187],丝绳提玉壶。
就我求珍肴,金盘脍鲤鱼[188]。
不惜红罗裂,何论轻贱躯[191]。
男儿爱后妇,女子重前夫[192]。
人生有新故,贵贱不相逾[193]。
多谢金吾子,私爱徒区区[194]。
【注释】
[172] 这是一首乐府诗,讲述了一位酒家胡姬拒绝豪奴调戏的故事。开篇简要交代了事情的缘起,随后即以大量笔墨描写胡姬的美艳及其容饰的华贵,青春年少,卓然独立,实在是值得男子为其一掷千金。接着宕开一笔,以胡姬自叙的口吻,再次细述豪奴前来调戏的经过,末六句则申明不相从的原因,乃是已有夫君,誓不背离。全诗结构严整,笔法铺张,与《日出东南隅行》有异曲同工之妙。
[173] 霍家奴:大将军霍光的家仆,这里借指权贵家的奴仆。
[174] 姓冯名子都:冯子都为霍光的奴仆。这里依旧为借指。《汉书·霍光传》:“百官以下,但事冯子都、王子方等。”服虔注曰:“皆光奴。”
[175] 酒家胡:卖酒的胡女。
[176] 当垆(lú):卖酒。垆,旧时酒家放酒坛的土台。
[177] 连理带:有连理枝花纹的衣带。
[178] 广袖合欢襦:袖子宽大的、有合欢花样的短衣。
[179] 蓝田玉:用蓝田所产的玉做成的首饰。蓝田,著名玉产地,在今陕西西安蓝田。
[180] 大秦珠:大秦国出产的珠子,《后汉书·西域传·大秦》:“(大秦)土多金银奇宝,有夜光璧、明月珠。”
[181] 窈窕(yǎotiǎo):娴静美好的样子。
[182] 一鬟五百万,两鬟千万余:极言胡姬身价。
[183] 金吾子:即执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。这里是对官员的泛称,表尊敬。
[184] 娉(pīng)婷:仪态美好的样子。
[185] 昱爚(yùyuè):光辉灿烂的样子。
[186] 翠盖:以翠鸟的羽毛装饰的车盖,后泛指华美的车驾。
[187] 就:靠近。
[188] 脍(kuài):切细的鱼肉。
[189] 贻(yí):赠送。
[190] 结我红罗裾:谓豪奴以赠红罗裙为凭借,欲结交胡姬。
[191] 不惜红罗裂,何论轻贱躯:谓胡姬既然不惜撕裂红罗这样珍贵的物品,自然也不会吝惜自己的性命。
[192] 男儿爱后妇,女子重前夫:谓男子都是喜新厌旧的,唯有女子不忘旧好,情深义重。
[193] 人生有新故,贵贱不相逾:谓人生知遇有新有故,不会因为贵贱不等就弃此顾彼。
[194] 多谢金吾子,私爱徒区区:谓胡姬郑重地告诉豪奴,您的一番诚挚的钟爱白费了。多谢,郑重宣告。私爱,偏爱。
班婕妤
班婕妤(前48—2),汉成帝妃,雅善诗赋。出身勋臣之家,入宫初为少使,不久即得宠幸,立为婕妤,生有一子,早夭。后遭赵氏姊妹诬陷而失宠,自请往长信宫供奉王太后。作品有《自伤赋》、《捣素赋》、《怨歌行》三篇存世。
怨诗[195] 并序
昔汉成帝班婕妤失宠[196],供养于长信宫[197],乃作赋自伤,并为怨诗一首。
新裂齐纨素[198],鲜洁如霜雪。
出入君怀袖,动摇微风发。
【注释】
[195] 这是一首乐府古辞,又名《怨歌行》,相传为班婕妤所作。该诗托咏扇以言志,谓男子恩宠无常,女子容颜正盛,可享一时欢爱,韶华渐老,则旋遭弃置。比拟恰切,感怀深痛。
[196] 汉成帝:名刘骜(前51—前7),在位二十五年,荒淫无道,不理朝政,导致外戚擅权。
[197] 长信宫:古代宫殿名,位于汉代长安城内东南隅,为太后居所。班婕妤失宠后曾长期居住此地,奉养太后。
[198] 新裂齐纨素:刚从织布机上扯下来的纨素。裂,扯下来。齐纨素,轻薄精细的生帛,以齐国所产为最优。
[199] 合欢扇:一种织有合欢花纹的扇子,象征男女欢好。
[200] 团团:圆貌。
[201] 秋节:秋天的节令。
[202] 凉飙夺炎热:凉风替代了炎热。凉飚,一作“凉风”。秋风,比喻男子弃置不理。炎热,喻宠爱。
[203] 箧笥(qièsì):装衣物的箱子。
[204] 中道:半中腰。
宋子侯
宋子侯,东汉诗人,生平无考,存诗《董娇饶》一首。
董娇饶[205]
洛阳城东路,桃李生路傍。
花花自相对,叶叶自相当[206]。
不知谁家子[209],提笼行采桑。
纤手折其枝,花落何飘飏[210]。
请谢彼姝子:“何为见损伤[211]?”
“秋时自零落,春月复芬芳。
何如盛年去,欢爱永相忘[216]。”
吾欲竟此曲,此曲愁人肠。
归来酌美酒,挟瑟上高堂[217]。
【注释】
[205] 这是一首乐府诗,为东汉时人宋子侯所作。《董娇饶》疑为乐府旧题,与诗歌内容无关。该诗将枝头春花拟人化,通过其与采桑女的对话,表达了惜春芳易落、伤流光易逝、叹盛年不再的主题。诗歌语言齐整流畅,意蕴深远,是较早的文人五言诗,对后世的创作有深刻的影响。
[206] 相当:即相对。
[207] 春风东北起:谓春风从东北方吹来。
[208] 低昂:谓随风起伏。
[209] 谁家子:即谁人。
[210] 飘飏(yáng):即随风飘扬。
[211] “请谢彼姝子”两句:那个美丽的姑娘,我请问你:“为什么弄伤我?”请谢,请问。姝子,美女。这里是模拟花的口吻与采桑女对话。
[212] 高秋:深秋。以下四句是采桑女回答花的问话。
[213] 白露变为霜:秋天的露水结成霜。
[214] 会:必定。
[215] 安得:岂能。
[216] “秋时自零落”四句:这四句是花答采桑女的话,谓花尚有重开之日,而你青春一过,欢爱也随之衰弛,永不再来。盛年,青春年少的时光。
[217] “吾欲竟此曲”四句:这是诗人的议论,谓花与人的对话令人心伤,不如归去畅饮高歌。竟,终。
汉时童谣歌
旧时民间常借童谣歌来表达对现状的不满,发表对政治的评论乃至预测,有时统治阶级也会拟作童谣,以达到自己的政治目的。童谣歌具有语言简明直白,善用譬喻等特点,通常借史书以保存并流传后世。汉代的童谣歌主要记载于《汉书》、《后汉书》中。
城中好高髻[218]
城中好高髻,四方高一尺[219]。
城中好大眉,四方眉半额[220]。
城中好广袖,四方用匹帛[221]。
【注释】
[218] 这是一首汉代的童谣,又名《城中谣》,出自《后汉书·马援传》,为马援之子马廖上疏时所引,意在说明“改政移风,必有其本”,上有所好,下必甚焉。因而统治者须躬行节俭,端正言行,以为万民表率。
[219] 城中好高髻,四方高一尺:谓京城中流行高发髻,周遭地方的人的发髻便都高一尺。四方,京城以外的地方。
[220] 城中好大眉,四方眉半额:谓京城中流行画大眉毛,周遭地方的人的眉毛便画得几乎占去了半个额头。广眉,大眉。
[221] 城中好广袖,四方用匹帛:谓京城中流行穿宽袖子的衣服,周遭地方的人便用整匹布帛做衣袖。全匹帛,整匹的布帛。
张衡
张衡(78—139),字平子,南阳(今河南南阳)人,东汉名臣。少年时游学两京,通五经六艺、天文历算。永初五年(111)拜为郎中,历任太史令、侍中、河间王国相,晚年入朝任尚书。《隋书·经籍志》有《张衡集》十四卷,已佚。明人张溥辑有《张河间集》。诗作今存《怨篇》、《同声歌》、《四愁诗》。
同声歌[222]
情好新交接,恐
若探汤[225]。
不才勉自竭[226],贱妾职所当。
愿为罗衾帱[231],在上卫风霜。
洒扫清枕席,鞮芬以狄香[232]。
【注释】
[222] 这首诗的诗题取自《周易·乾》“同声相应,同气相求”,以喻妇人事夫,臣子事君,如影追躯。该诗以妇人诚惶诚恐勉供妇职,甚至甘愿化身衾枕,庇护左右,托喻臣子一片赤诚,忠事其君,对后世影响深远。元陈绎曾《诗谱》谓该诗“寄兴高远,遣词自妙”。
[223] 邂逅(xièhòu)承际会:谓夫妻经婚礼而遇合。《礼记·大传》:“异姓主名,治际会。”郑玄注:“际会,昏礼交接之会也。”
[224] 后房:旧时女眷居住的处所。
[225] 恐
若探汤:诚惶诚恐,如以手探试开水。恐
,恐惧战栗。汤,沸水。
[226] 不才勉自竭:妇人自谓不才,愿勉为其难,竭尽全力。
[227] 绸缪(chóumóu)主中馈:谓妇人衣衫齐整,主持家中膳食诸事。绸缪,指古代妇女衣服上的带结。这里指整理仪表。中馈,指家中饮食供应诸事。
[228] 奉礼助烝(zhēng)尝:依照古礼,协助操持祭祀之事。烝尝,冬祭为烝,秋祭为尝,后成为祭祀活动的泛称。
[229] 莞蒻(guānruò):柔嫩的蒲草,可编为席子。
[230] 蔽匡床:盖住床。匡床,舒适的床。
[231] 衾帱(qīnchóu):被子和床帐。
[232] 鞮(dī)芬以狄香:用香料熏屋子。鞮芬、狄香,都是产自西域的香料。
[233] 重户结金扃(jiōng):关好内室的门。重户,谓内室。金扃,金饰的门闩。
[234] 高下华灯光:谓根据夫君的要求调整灯的多少和亮度。
[235] 衣解巾粉御:谓服侍夫君除下衣服,侍候夫君梳洗、傅粉。巾,拭布,代指盥洗诸事。御,进呈,服侍。
[236] 列图陈枕张:谓将画图陈列到夫君枕边。
[237] 素女:传说中通晓房中术的神女。
[238] 仪态盈万方:谓容貌、仪态各方面都很美好。万方,多方面。
[239] 众夫所希见:一般人所难见到的。众夫,即众人、一般人。希,同“稀”。
[240] 天老教轩皇:谓妇人要如天老辅黄帝一般协助夫君。天老,传说中的黄帝七辅之一。轩皇,即黄帝轩辕氏。
[241] 乐莫斯夜乐:意谓再没有比这夜的快乐更快乐的了。
[242] 没齿焉可忘:谓一生也不能忘。没齿,终身。
秦嘉
秦嘉,字士会,陇西(今甘肃临洮)人,东汉时人,生卒年不详。汉桓帝时为郡吏,岁末被选为上计吏赴东京,其妻徐淑因病归母家,不及返回面别,遂赋诗以志离情。后任黄门侍郎,早卒。其妻拒不改嫁,守节终老。
赠妇诗[243] 三首并序
秦嘉,字士会,陇西人也,为郡上计[244]。其妻徐淑,寝疾还家[245],不获面别,赠诗云尔[246]。
人生譬朝露,居世多屯蹇[247]。
忧艰常早至[248],欢会常苦晚。
念当奉时役[249],去尔日遥远。
遣车迎子还,空往复空返。
独坐空房中,谁与相劝勉?
长夜不能眠,伏枕独展转[252]。
忧来如寻环,匪席不可卷[253]。
【注释】
[243] 这三首诗是秦嘉赠别妻子之作。第一首诗,写自己接到官府的任务,想到分别日久,会面艰难,遂遣车往妻子母家相迎,未料妻子尚未痊愈,只得空车而返。诗人看着病中的妻子捎来的书信,忧愁得寝食难安。第二首写想起自己与妻子少年孤苦,成婚后欢聚日少,如今又面临分别,欲亲自往岳家探视妻子,无奈道路隔阻,未能成行,只能暗自在心中立下“笃终始”、“属恩义”的誓言。第三首写即将启程赴京时,回顾空房,仿佛想见妻子的姿容,不能当面道辞,只能托人捎去礼物,以通款曲。诗歌风格清淡、平易,情辞动人,是东汉文人五言抒情诗中较具代表性的作品。秦嘉与其夫人情事,亦传为千古佳话。南朝梁钟嵘《诗品》谓秦嘉夫妇“事既可伤,文亦凄怨”。
[244] 上计:秦汉时郡国的奏使,岁末入京上报郡国户口、赋税等情况,以资考绩。
[245] 寝疾还家:即卧病归母家。
[246] 云尔:用于句尾,表示如此而已。
[247] 屯蹇(jiǎn):《易经》中屯卦与蹇卦,谓艰难、困顿。
[248] 忧艰:忧愁困苦。
[249] 时役:谓被任命为上计吏。
[250] 省(xǐng)书:看信。
[251] 饭:吃饭。
[252] 展转:即辗转。翻来覆去,难以入眠。
[253] 忧来如寻环,匪席不可卷:这一句乃化用《诗经·邶风·柏舟》“我心匪席,不可卷也”。原意指心意不可转移,这里指忧愁弥漫于心,难以排遣。寻环,回旋,周而复始。
皇灵无私亲,为善荷天禄[254]。
伤我与尔身,少小罹茕独[255]。
既得结大义[256],欢乐苦不足。
念当远离别,思念叙款曲[257]。
河广无舟梁[258],道近隔邱陆。
临路怀惆怅,中驾正踯躅[259]。
浮云起高山,悲风激深谷[260]。
良马不回鞍,轻车不转毂[261]。
针药可屡进,愁思难为数[262]。
【注释】
[254] 皇灵无私亲,为善荷天禄:谓上天公正无私,做善事的自然能得到福禄。皇灵,天帝。荷,承蒙。天禄,天赐的福禄。
[255] 少小罹茕(qióng)独:谓幼年孤苦伶仃。少小,少年时。罹,遭受。茕独,孤苦。
[256] 结大义:谓男女结婚。
[257] 款曲:衷肠,殷勤的心意。
[258] 舟梁:船只与桥梁的并称。
[259] 中驾:驾车行进途中。
[260] 悲风激深谷:谓寒风在深深的山谷中激荡。悲风,凄厉的寒风。
[261] 良马不回鞍,轻车不转毂(gǔ):谓良种的骏马不肯调头,轻快的好车却不肯驶进,形容中道踟蹰,进退两难。回鞍,即回马。转毂,谓车轮转动。
[262] 针药可屡进,愁思难为数:谓针药医得好疾病,却医不好数不尽的愁思。针药,针灸和药物。
[263] 贞士笃终始:谓品行高洁的君子志行专一,对人对事都是有始有终。贞士,品行方正的君子。笃,专一。终始,有始有终。
[264] 不可属:乃“可不属”之倒,谓不可不属。属,连续。
顾看空室中,仿佛想姿形[269]。
一别怀万恨,起坐为不宁。
何用叙我心,遗思致款诚[270]。
宝钗好耀首,明镜可鉴形。
诗人感木瓜,乃欲答瑶琼[273]。
愧彼赠我厚,惭此往物轻[274]。
虽知未足报,贵用叙我情[275]。
【注释】
[265] 肃肃仆夫征:这一句化用了《诗经·召南·小星》“肃肃宵征,夙夜在公”。谓驾车人疾速地行进在路上。肃肃,疾速貌。仆夫,驾驭车马的人。
[266] 和铃:车铃。
[267] 引迈:上路。
[268] 束带:衣着庄重。
[269] 仿佛想姿形:谓诗人隐约想象出了妻子平日在家时的身形体态。
[270] 遗思致款诚:谓希望我送的礼物能向你传达我的殷勤志诚。款诚,忠诚。
[271] 垢秽:肮脏的东西。
[272] 素琴:无装饰的琴。
[273] 诗人感木瓜,乃欲答瑶琼:这句化用了《诗经·卫风·木瓜》“投我以木瓜,报之以琼琚”,谓相互馈赠,彼此倾心。瑶琼,美玉。
[274] 愧彼赠我厚,惭此往物轻:谓诗人心中惭愧,钗、镜、香、琴四物太轻,不足以报答妻子平日相待的深情厚谊。
[275] 虽知未足报,贵用叙我情:谓明知这礼物不足以报答妻子,好在可以借此表达我的衷肠。
蔡邕
蔡邕(133—192),字伯喈,陈留圉(今河南杞县)人,东汉时人。博涉经史,通晓天文音律,兼善辞赋、书法。汉灵帝时任郎中,校书于东观,迁议郎。曾因弹劾宦官流放朔方。献帝时,董卓篡国,被迫出任左中郎将,世称“蔡中郎”。董卓事败后被逮,死于狱中。明人张溥辑有《蔡中郎集》。
饮马长城窟行[276]
青青河边草,绵绵思远道[277]。
远道不可思,宿昔梦见之[278]。
梦见在我旁,忽觉在他乡。
枯桑知天风,海水知天寒[281]。
入门各自媚,谁肯相为言[282]。
客从远方来,遗我双鲤鱼。
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书[283]。
长跪读素书,书中竟何如。
上有加飧食,下有长相忆。
【注释】
[276] 这是一首乐府古诗,首见于南朝梁萧统编《文选》,不署作者。《玉台新咏》作蔡邕诗。秦汉时,古长城下有泉窟,泉水可供饮马,题目即由此而来。这首诗表达的是妻子对远行丈夫的思念。前八句采用顶针句法,读来文气贯通,朗朗上口,将思妇由思入梦、由梦至醒的过程完整地表现出来。随后写收信、拆信、读信的过程,亦与开篇相类,思妇手捧书信、郑重而急不可耐的形象跃然纸上。明陆时雍《古诗镜》谓其“华而婉”、“委折稠叠”。
[277] 远道:远路,借指辞家远游的丈夫。
[278] 宿昔:夜晚。
[279] 异县:外地。
[280] 展转不可见:谓思妇醒来后,辗转难眠,再难梦见丈夫。展转,同“辗转”。
[281] 枯桑知天风,海水知天寒:谓枯桑纵然没有叶子,也能感受到风吹;海水纵然不结冰,也能感受到天寒;然则游子身在异乡,怎能不感到寒冷呢?枯桑,老桑。
[282] 入门各自媚,谁肯相为言:谓来客每每只顾自寻乐趣,没有人肯代为传话。自媚,自乐。
[283] “客从远方来”四句:这里用的是《史记》“鱼腹中书”的典故,指游子来信,思妇拆信。《史记·陈涉世家》:“(陈涉、吴广)乃丹书帛曰‘陈胜王’,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书。”尺素,谓小幅的绢帛,古人常用来写信。
陈琳
陈琳(?—217),字孔璋,广陵(今江苏扬州)人,“建安七子”之一。汉灵帝时任何进主簿。何进欲入京诛宦官,陈琳劝阻,不被纳,终致大祸。陈琳避难冀州,袁绍使之掌管军中文书。袁氏败后,陈琳归降曹操,曹操爱其才,署为司空军师祭酒,后又任丞相门下督。建安二十二年(217)卒于时疫。其诗文最著称者乃《为袁绍檄豫州文》,历数曹操罪状,文笔锋芒毕露,极具煽动性。《隋书·经籍志》著录有集十卷,已佚。明人张溥辑有《陈记室集》,收入《汉魏六朝百三家集》中。
饮马长城窟行[284]
饮马长城窟[285],水寒伤马骨。
往谓长城吏:“慎莫稽留太原卒[286]。”
“官作自有程,举筑谐汝声[287]。”
长城何连连[290],连连三千里。
作书与内舍[293]:“便嫁莫留住。
报书往边地:“君今出语一何鄙[296]。”
“身在祸难中,何为稽留他家子[297]。
生男慎莫举,生女哺用脯[298]。
君独不见长城下,死人骸骨相撑拄[299]。”
明知边地苦,贱妾何能久自全[302]。”
【注释】
[284] 这是一首乐府诗。通过修筑长城的太原卒与妻子的往来书信,展现了一幕繁重徭役所造成的人间悲剧。面对同伴的累累白骨,在求告官吏无用的情况下,太原卒写信给妻子,真诚地劝她为自己打算,另嫁他人,私心却又希望她时时念着自己;而妻子却回信嗔怪他怎么说出这样的话,发誓若他死在长城下,自己也决不苟活。诗人借太原卒的口,喊出了“生男慎莫举,生女哺用脯”的怨声,揭露了统治者的残暴无道。全诗格调苍劲悲凉,怨怒之气充盈其内。
[285] 饮马长城窟:古长城下有窟,窟中有泉,可供饮马用。
[286] 慎莫稽留太原卒:这是筑长城的役夫对督管工程的官吏说的话:“千万不要迁延太原卒的服役期限。”慎莫,千万不要。稽留,阻留,拖延。太原卒,太原郡的役夫。
[287] 官作自有程,举筑谐汝声:这是长城吏的答话:“官府的工程自有期限,快去打夯,号子要喊整齐。”官作,谓筑长城的任务。程,期限。举筑,打夯。谐汝声,谓齐声喊劳动号子。
[288] 格斗:搏斗。
[289] 怫(fú)郁:沉郁,愤懑。
[290] 连连:连绵不断的样子。
[291] 健少:即健儿,健壮的男子。
[292] 内舍:内室,妇女的居所。
[293] 作书:写信。
[294] 新姑嫜(zhāng):谓妻子改嫁之后的新公婆。姑嫜,婆婆、公公。
[295] 故夫子:旧丈夫,太原卒自谓。
[296] 君今出语一何鄙:这是妻子的回信:“你说话怎么如此难听。”嗔怪丈夫不该劝她改嫁。鄙,粗俗。
[297] 他家子:别家的女儿,指妻子。
[298] 生男慎莫举,生女哺用脯(fǔ):生儿子不要抚养他,生了女儿要好好地用肉干喂养。谓男子要被征去筑长城,死在长城下,还不如不养大。举,抚养。脯,干肉。
[299] 撑拄:支拄。这里是形容骸骨遍地的惨象。以上六句是太原卒再写信给妻子说的话。
[300] 结发行事君:结婚后我就服侍你。行,助词。事,服侍。以下四句是妻子再回信给太原卒的话。
[301] 慊慊(qiàn):诚敬貌。
[302] 贱妾何能久自全:谓一旦丈夫有事,妻子何能苟全性命。
徐幹
徐幹(170—217),字伟长,北海郡剧县(今山东寿光)人,“建安七子”之一。少年时专志于学,性秉恬淡,轻官忽禄,曹丕《与吴质书》称其“怀文抱质,有箕山之志”。建安中,被召为司空军谋祭酒,后授上艾长,以疾辞归。建安二十二年(217),染时疾而卒。其诗冲淡典雅,然不为南朝梁钟嵘《诗品》所赏,列为下品,评为“平典”。《隋书·经籍志》著录有五卷,后散佚。今存诗九首。
室思[303]
沉阴结愁忧,愁忧为谁兴[304]。
念与君生别,各在天一方。
良会未有期,中心摧且伤[305]。
不聊忧飧食,慊慊常饥空[306]。
端坐而无为,仿佛君容光[307]。
【注释】
[303] 这是一组思妇诗,分为六章,各章之间并无承续关系。组诗写一女子于枯坐无聊中思念远方良人,展现其在期待、犹疑、失望中辗转往复的情绪,有的纯为冥想式的自语,有的则借浮云、兰草、夜星以抒幽怀。由对良人的衷心恋慕,生发出自怜的情绪,使得组诗声调凄怨,风韵隽永,语言不假雕饰,天然浑成。
[304] 兴:起。
[305] 摧:悲痛。
[306] 不聊忧餐食,慊慊(qiàn)常饥空:这句化用了《诗经·周南·汝坟》“未见君子,惄如调饥”。谓并不须忧愁餐食,心中却总觉饥饿,因为思念良人所致。聊,略。慊慊,心有不足貌。
[307] 仿佛君容光:谓爱人的容颜仿佛浮现在眼前。
峨峨高山首[308],悠悠万里道。
君去日已远,郁结令人老[309]。
人生一世间,忽若暮春草。
时不可再得,何为自愁恼。
【注释】
[308] 峨峨:高高的样子。
[309] 郁结:形容极度沉郁,纠结不解。
[310] 每诵昔鸿恩:每念起昔日的恩情。鸿恩,大恩。
[311] 贱躯焉足保:我这微躯又何足保爱。谓女子甘愿为情瘦损。
人离皆复会,君独无返期。
自君之出矣,明镜暗不治[316]。
思君如流水,何有穷已时[317]。
【注释】
[312] 洋洋:浩渺无垠貌。
[313] 愿因通我辞:愿借浮云把我的心里话带给远方的人。
[314] 飘飖(yáo):飘荡。
[315] 徙倚:徘徊貌。
[316] 自君之出矣,明镜暗不治:自良人远走,妆台上的明镜晦暗,而我并不拿去修整。意谓没有必要再去修饰仪容。
[317] 穷已:终结。
惨惨时节尽[318],兰华凋复零。
展转不能寐,长夜何绵绵。
自恨志不遂[323],泣涕如涌泉。
【注释】
[318] 惨惨时节尽:天色晦暗,一岁将终。惨惨,昏暗貌。
[319] 喟(kuì)然:长叹的样子。
[320] 君期慰我情:希望你能体慰我的深情。期,读如“其”,表恳求语气。
[321] 蹑(niè)履:趿拉着鞋。
[322] 三星:即参星。古代二十八星宿之一,属西方白虎七宿,参星一般酉时(下午五时至七时)现于西方。《诗经·唐风·绸缪》:“绸缪束薪,三星在天。”
[323] 遂:称愿。
安得鸿鸾羽,觏此心中人[326]。
诚心亮不遂,搔首立悁悁[327]。
何言一不见,复会无因缘。
故如比目鱼,今隔如参辰[328]。
【注释】
[324] 巾栉(zhì):手巾、梳子,以代指盥洗用具。
[325] 劳勤:忧愁,思念。谓见到良人的巾栉,更增添了对他的想念。
[326] 觏(gòu):见。
[327] 搔首立悁悁(yuān):以手搔头,愁闷地独立。搔首,愁闷的样子。悁悁,忧愁貌。
[328] 故如比目鱼,今隔如参辰:谓从前如比目鱼般形影不离,今朝如参辰星般互不相见。比目鱼,旧说此鱼眼睛长在身体一侧,非两两相并不能游动,比喻夫妻恩爱。参辰,即参星和辰星,参星酉时(下午五时至七时)现于西方,辰星卯时(上午五时至七时)现于东方,参、辰一西一东,出没各不相见。
人靡不有初,想君能终之[329]。
别来历年岁,旧恩何可期。
寄身虽在远,岂忘君须臾[332]。
既厚不为薄,想君时见思[333]。
【注释】
[329] 人靡不有初,想君能终之:这句化用《诗经·大雅·荡》:“靡不有初,鲜克有终。”意谓人做事皆能善始,未能善终,我想你是可以善始善终的。
[330] 重新而忘故:谓喜新厌旧。
[331] 尤讥:谴责。
[332] 岂忘君须臾:谓须臾不敢忘。须臾,片刻。
[333] 既厚不为薄,想君时见思:谓我们的感情曾经深厚,不会淡薄,想来你还是时时挂念我的。见,助词,表被动。
繁钦
繁钦(?—218),字休伯,颍川(今河南许昌)人,东汉时人。曾任丞相主簿,以诗赋文才闻名,建安二十三年(218)卒。存诗四首。
定情诗[334]
我出东门游,邂逅承清尘[335]。
我既媚君姿[340],君亦悦我颜。
何以致殷勤,约指一双银[343]。
何以致区区,耳中双明珠。
何以致叩叩[344],香囊系肘后。
何以结恩情,佩玉缀罗缨[347]。
何以结中心,素缕连双针[348]。
何以慰别离,耳后玳瑁钗[351]。
何以答欢悦,纨素三条裙[352]。
何以结愁悲,白绢双中衣[353]。
与我期何所[354],乃期东山隅。
远望无所见,涕泣起歭
。
与我期何所,乃期山南阳。
日中兮不来,飘风吹我裳[357]。
逍遥莫谁睹[358],望君愁我肠。
与我期何所,乃期西山侧。
日夕兮不来,踯躅长叹息。
远望凉风至,俯仰正衣服[359]。
与我期何所,乃期山北岑[360]。
日暮兮不来,凄风吹我衿[361]。
望君不能坐,悲苦愁我心。
爱身以何为,惜我华色时[362]。
中情既款款,然后克密期[363]。
自伤失所欲,泪下如连丝[368]。
【注释】
[334] 这是一首乐府诗,“定情”乃“镇定其情”之意。该诗以女子口吻,叙写其与所恋慕的君子初遇、定情、失恋的全过程。全诗可分为四个段落。前八句交代遇合缘起,随后大笔铺陈互相馈赠定情信物,运用排比修辞,效法《国风》,句法重沓而不显枝蔓。接着便以一次次约会与失约宣告女子的被弃,后十句则以女子的自伤自悼作结。全诗章法严整,才思逸发,是东汉五言乐府诗的长篇佳作。
[335] 邂逅承清尘:很荣幸能与你不期而遇。邂逅,不期之会。承清尘,得以亲近你的车驾扬起的尘土,用一“清”字,以表尊贵。
[336] 幽房:幽暗的房间,这里指幽会之所。
[337] 侍寝执衣巾:陪侍枕席,服侍穿衣洗漱。侍寝,女子自荐枕席。
[338] 桑中契:男女幽会的约定。《诗经·鄘风·桑中》:“云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。”
[339] 迫:近。
[340] 媚:爱悦。
[341] 拳拳:诚挚。
[342] 绾(wǎn):盘绕。
[343] 约:环束。
[344] 叩叩:殷勤恳切。
[345] 契阔:勤苦。《诗经·邶风·击鼓》:“死生契阔,与子成说。”
[346] 跳脱:镯子。
[347] 罗缨:丝质的冠带。
[348] 素缕连双针:针线的美称。
[349] 相于:相亲。
[350] 金薄画搔头:用金箔装饰的发簪。金薄,即金箔,极薄的金片。
[351] 玳瑁(dàimào):一种类龟的爬行动物,壳可作装饰品。
[352] 条裙:长裙。
[353] 中衣:内衣。
[354] 期:约会。
[355] 日旰(gàn):日暮。
[356] 谷风:东风。《诗经·邶风·谷风》:“习习谷风,以阴以雨。”
[357] 飘风:旋风。飘风,一作“凯风”,指南风。
[358] 逍遥:徘徊貌。
[359] 正:读如“整”。
[360] 岑(cén):小而高的山。
[361] 凄风:寒风。
[362] 华色:姿色正盛。
[363] 克密期:定密会之期。
[364] 蹑茂草:踏进茂盛的草丛。
[365] 谓君不我欺:以为你不会欺骗我。
[366] 厕此丑陋质:谓我这丑陋的躯体,杂侧于草丛之中。厕,同“侧”。
[367] 无所之:不知往何处去。
[368] 连丝:泪落如丝线相连。
无名氏
《古诗为焦仲卿妻作》一首,最早见于《玉台新咏》,编者以为“不知谁氏之所作也”;又见于宋郭茂倩《乐府诗集》卷七十三、《古乐府》卷十、明冯惟讷《古诗纪》卷十七。唐欧阳询主编《艺文类聚》、宋吴棫《韵补》有节选段落。逯钦立谓“小姑始扶床,今日被驱遣”两句乃后人妄增(《先秦汉魏晋南北朝诗》)。据《小序》,这首诗大约创作于建安末年,从题材内容及语言风格看,乃是经过文人加工的民歌,亦有以为六朝诗者。宋刘克庄《后村诗话》:“《焦仲卿妻》诗,六朝人所作也。……作叙事体,有始有卒,虽词多质俚,然有古意。”或有人根据诗中婚俗的相关描写,推测该诗作于南北朝时期。梁启超则以为该诗的“朴拙笔墨”不似六朝诗风(《中国之美文及其历史》)。当今学界仍以为该诗乃汉诗,在漫长的流传过程中,经过文人润饰,则不免杂入后代习俗的相关描写。
古诗为焦仲卿妻作[369] 并序
汉末建安中[370],庐江府小吏仲卿妻刘氏[371],为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃没水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树[372]。时伤之,为诗云尔[373]。
孔雀东南飞,五里一徘徊[374]。
十三能织素,十四学裁衣。
十五弹箜篌[375],十六诵诗书。
十七为君妇,心中常苦悲。
君既为府吏,守节情不移。
贱妾留空房,相见常日稀。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。
非为织作迟,君家妇难为。
妾不堪驱使,徒留无所施[378]。
便可白公姥[379],及时相遣归。
【注释】
[369] 这是一首长篇叙事乐府诗,又名《孔雀东南飞》,作者为无名氏。该诗讲述了一个爱情悲剧。焦仲卿与刘兰芝是感情深厚的一对年轻夫妇,但焦母不喜欢刘,希望焦休掉刘,而另娶合她自己心意的女子。焦为刘作过辩护,也希望母亲能体谅他们的深情,然而终于还是因为讲究孝道,不敢违抗母意,而致使刘被遣返娘家。刘回娘家后,又为兄长逼迫,被要求嫁给太守的儿子。刘走投无路,终于不屈投水。焦听闻爱者已逝,也上吊自尽。两家人见悲剧酿成,希望能让他俩合葬,以弥补他们生前的遗憾。全诗生动地叙述了整个悲剧的全过程,对刘的坚贞刚烈、焦从懦弱到坚决的性格变化,焦母、刘兄等人为时代观念所束缚而表现出的蛮横,都有深刻的表现,揭示出了人在所处环境中的无力感,深切感人。全诗语言流畅,情感浓烈,尤其是比兴手法的灵活运用,更加强了诗歌的感染力。《孔雀东南飞》是我国文学史上第一首长篇叙事诗,与《木兰辞》合称“乐府双璧”,是千百年来为人传颂的名篇。
[370] 建安:东汉献帝刘协年号,196—219年。
[371] 庐江:汉代郡名,在今安徽潜山县。
[372] 自缢:上吊。
[373] 云尔:如此。
[374] 孔雀东南飞,五里一徘徊:此处表示孔雀飞出五里即掉转头,盘旋不忍去。用这两句兴起全诗,暗示焦、刘二人的感情之深,缠绵不绝。
[375] 箜篌(kōnghóu):古代弹拨乐器名,有竖式、卧式两种。
[376] 三日断五匹:三日织好五匹布。断,把织好的织品从织布机上截下来。
[377] 大人:刘对焦母的敬称。
[378] 施:用。
[379] 白公姥(mǔ):禀告公婆。公姥,公公婆婆。此处偏指婆婆,即焦母。
府吏得闻之,堂上启阿母[380]。
“儿已薄禄相[381],幸复得此妇。
结发同枕席,黄泉共为友。
共事二三年,始尔未为久。
阿母谓府吏:“何乃太区区[384]。
此妇无礼节,举动自专由[385]。
东家有贤女,自名秦罗敷。
可怜体无比[388],阿母为汝求。
便可速遣之,遣之慎莫留。”
今若遣此妇,终老不复取[391]。
阿母得闻之,槌床便大怒[392]。
“小子无所畏,何敢助妇语。
吾已失恩义,会不相从许[393]。”
【注释】
[380] 启:禀告。
[381] 薄禄相:指福气少的面貌。旧时相面术根据一个人的面貌气色来判断他的运势。
[382] 偏斜:偏差,差错。
[383] 不厚:即今语“不待见”。
[384] 区区:愚笨。
[385] 自专由:任意妄为。
[386] 忿:怒。
[387] 自由:自己做主。
[388] 可怜:可爱。
[389] 长跪:两膝据地,伸直腰股以跪,表示庄敬。
[390] 伏惟:伏在地上想,下级对上级或幼辈对尊长陈述时的表敬之辞。
[391] 取:同“娶”。
[392] 槌(chuí):捶打。床:坐榻。
[393] 会:定。
府吏默无声,再拜还入户[394]。
举言谓新妇[395],哽咽不能语。
“我自不驱卿,逼迫有阿母。
卿但暂还家,吾今且报府[396]。
不久当归还,还必相迎取。
以此下心意[397],慎勿违吾语。”
新妇谓府吏,“勿复重纷纭[398]。
奉事循公姥[401],进止敢自专?
昼夜勤作息,伶俜萦苦辛[402]。
仍更被驱遣,何言复来还。
妾有绣腰襦,葳蕤自生光[405]。
红罗复斗帐[406],四角垂香囊。
箱帘六七十[407],绿碧青丝绳。
物物各自异,种种在其中。
人贱物亦鄙,不足迎后人[408]。
留待作遗施,于今无会因。
时时为安慰,久久莫相忘。”
【注释】
[394] 再拜:拜了两拜。再,两次。
[395] 举言:开口。
[396] 报府:赴府。到庐江府去工作。
[397] 下心意:放心。
[398] 纷纭:混乱,此处为麻烦的意思,是针对府吏“还必相迎取”的话而言。
[399] 初阳:农历冬至至立春前的这段时间被称为“初阳”。
[400] 谢:辞。
[401] 奉事:侍奉。
[402] 伶俜(pīng):孤单貌。
[403] 谓言:自以为。
[404] 供养卒大恩:奉养公婆,善始善终。以上几句是刘兰芝自陈辛苦,以为这样就能始终受到焦母的恩遇,即不被逐出焦家。卒大恩,是委婉的说法。
[405] 葳蕤(wēiruí):华美光鲜貌。
[406] 复斗帐:一种小的双层床帐,形状如倒扣的斗。
[407] 箱帘:镜匣。
[408] 后人:指焦将续娶之女子。
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆[409]。
足下蹑丝履,头上玳瑁光。
腰若流纨素,耳著明月珰[412]。
纤纤作细步,精妙世无双。
上堂拜阿母,阿母怒不止。
“昔作女儿时[415],生小出野里。
受母钱帛多,不堪母驱使[418]。
今日还家去,念母劳家里。”
却与小姑别[419],泪落连珠子。
新妇初来时,小姑始扶床[420]。
今日被驱遣,小姑如我长[421]。
勤心养公姥,好自相扶将[422]。
初七及下九[423],嬉戏莫相忘。
出门登车去,涕落百余行。
【注释】
[409] 严妆:梳妆。
[410] 夹裙:双层裙,有里有面。
[411] 通:遍。这里写刘兰芝每一个梳妆打扮的步骤都要做四五遍,可以看出她一丝不苟、要强刚烈的个性。
[412] 明月珰(dāng):明珠做成的耳饰。
[413] 削葱根:形容其手指细长而白皙,如削细的葱白。
[414] 朱丹:朱砂。
[415] 昔作女儿时:未嫁时。
[416] 教训:教养。
[417] 兼愧贵家子:越发有愧于大族之子。贵家子,指焦仲卿。
[418] 不堪:不能胜任。
[419] 却:退。
[420] 扶床:扶着床学步。
[421] 长:高。
[422] 相扶将:相依。将,也是扶的意思。
[423] 初七及下九:七夕及每月的十九日,是妇女们乞巧、欢会的日子。
府吏马在前,新妇车在后[424]。
隐隐何甸甸[425],俱会大道口。
下马入车中,低头共耳语。
“誓不相隔卿[426],且暂还家去。
吾今且赴府,不久当还归。
誓天不相负。”
新妇谓府吏:“感君区区怀[427]。
君既若见录[428],不久望君来。
君当作磐石,妾当作蒲苇。
蒲苇韧如丝,磐石无转移[429]。
我有亲父兄[430],性行暴如雷。
恐不任我意,逆以煎我怀[431]。”
举手长劳劳[432],二情同依依。
【注释】
[424] 新妇:指刘兰芝。
[425] 隐隐何甸甸:形容车声。
[426] 隔:离。
[427] 区区:形容小,也可以代指心。这里形容焦仲卿的诚意。
[428] 见录:记着我。
[429] “君当作磐石”四句:取磐石、蒲苇的坚固、坚韧之性,来比拟两人的感情。此处借用了《诗经·邶风·击鼓》中“我心匪石,不可转也;我心匪席,不可卷也”的意象,但取意与《诗经》并不相同。蒲苇,编席子的草。
[430] 亲父兄:据下文来看,此处偏指兄。
[431] 逆:料想。
[432] 劳劳:忧愁貌。
入门上家堂,进退无颜仪。
阿母大拊掌[433]:“不图子自归。
十三教汝织,十四能裁衣。
十五弹箜篌,十六知礼仪。
十七遣汝嫁,谓言无誓违[434]。
汝今何罪过,不迎而自归。”
兰芝惭阿母,儿实无罪过。
阿母大悲摧[435]。
【注释】
[433] 拊掌:拍手。这里形容惊诧。
[434] 无誓违:誓,一说作“諐”。“諐”,即古“愆”字,过失。
[435] 悲催:悲痛摧心,形容悲的程度。
还家十余日,县令遣媒来。
云有第三郎,窈窕世无双。
年始十八九,便言多令才[436]。
阿母谓阿女,汝可去应之。
阿女含泪答:“兰芝初还时,
府吏见丁宁[437],结誓不别离。
今日违情义,恐此事非奇[438]。
阿母白媒人:
“贫贱有此女,始适还家门。
不堪吏人妇,岂合令郎君。
幸可广问讯,不得便相许。”
【注释】
[436] 便(pián)言:口才好,巧于言辞。
[437] 丁宁:叮嘱。
[438] 非奇:不好。
[439] 信:使者,此处指媒人。
[440] 徐徐更谓之:慢慢再商量它。指另嫁之事。此处是刘兰芝拖延的托词。
媒人去数日,寻遣丞请还[441]。
说有兰家女,承籍有宦官[442]。
云有第五郎,娇逸未有婚[443]。
遣丞为媒人,主簿通语言[444]。
直说太守家,有此令郎君。
既欲结大义[445],故遣来贵门。
阿母谢媒人:“女子先有誓[446],
老姥岂敢言。”
阿兄得闻之,怅然心中烦。
举言谓阿妹:“作计何不量[447]。
先嫁得府吏,后嫁得郎君。
否泰如天地[448],足以荣汝身。
不嫁义郎体[449],其往欲何云。”
兰芝仰头答:“理实如兄言。
谢家事夫婿,中道还兄门。
处分适兄意[450],那得自任专。
虽与府吏要[451],渠会永无缘。
登即相许和[452],便可作婚姻。”
媒人下床去,诺诺复尔尔[453]。
还部白府君[454],下官奉使命。
言谈大有缘,府君得闻之。
心中大欢喜,视历复开书[455]。
便利此月内,六合正相应[456]。
良吉三十日,今已二十七,
卿可去成婚。
交语速装束[457],骆驿如浮云。
婀娜随风转[460],金车玉作轮。
赍钱三百万[463],皆用青丝穿。
杂彩三百匹,交用市鲑珍[464]。
从人四五百,郁郁登郡门[465]。
【注释】
[441] 寻遣丞请还:此句至“主簿通言语”几句似有脱误。寻,不久。丞,县丞。
[442] 承籍有宦官:继承先人的仕籍,俗语称为“袭官”。宦官,即“官宦”。
[443] 娇逸:美好。
[444] 主簿:太守的下属。以上几句似乎是说,县丞受主簿吩咐,为太守家的第五子向刘家求婚。
[445] 结大义:结亲。
[446] 女子:女儿,指刘兰芝。
[447] 不量:不考虑。
[448] 否泰:《周易》中两个卦名。分别指坏运与好运。这里用来比喻“嫁得府吏”与“嫁得郎君”。
[449] 义:美称。
[450] 适:随。
[451] 要(yāo):约定。
[452] 登即:立即。
[453] 诺诺复尔尔:诺诺、尔尔,应和声。
[454] 部:太守府。
[455] 视历复开书:查看历书。旧时记载某日行某事凶吉,用以指导行为,趋利避害。
[456] 六合:阴阳家以月建与日辰的地支相合为吉日,即子与丑合,寅与亥合,卯与戌合,辰与酉合,巳与申合,午与未合,总称六合。
[457] 交语:通知。以上几句是太守使人通知刘兰芝的话
[458] 青雀白鹄舫(fǎng):船头画有青雀、白鹄的船,这里形容船的华美。
[459] 龙子幡:绣龙的旗。
[460] 婀娜:形容旗在风中飘动的状态。
[461] 踯躅(zhízhú)青骢(cōng)马:马队行步缓慢。马因为排着长队,故而走得慢,以形容场面盛大。青骢马,青白毛相杂的马。
[462] 流苏:丝或羽毛做的下垂的绦子。
[463] 赍(jī):带,送。
[464] 交用市鲑(xié)珍:着人去买精致的海味。交,教,让。用,用以。市,买。鲑珍,指海味。
[465] 郁郁:盛貌。
阿母谓阿女:
“适得府君书,明日来迎汝。
何不作衣裳,莫令事不举[466]。”
阿女默无声,手巾掩口啼,
泪落便如泻。
移我琉璃榻[467],出置前窗下。
左手持刀尺,右手执绫罗。
朝成绣夹裙,晚成单罗衫。
晻晻日欲暝[468],愁思出门啼。
府吏闻此变,因求假暂归。
未至二三里,摧藏马悲哀[469]。
新妇识马声,蹑履相逢迎。
怅然遥相望,知是故人来。
举手拍马鞍,嗟叹使心伤。
“自君别我后,人事不可量。
果不如先愿,又非君所详[470]。
我有亲父母,逼迫兼弟兄。
以我应他人,君还何所望。”
府吏谓新妇,“贺卿得高迁[471]。
磐石方且厚,可以卒千年[472]。
蒲苇一时韧,便作旦夕间。
卿当日胜贵,吾独向黄泉。”
新妇谓府吏,“何意出此言。
同是被逼迫,君尔妾亦然[473]。
黄泉下相见,勿违今日言。”
执手分道去,各各还家门。
生人作死别,恨恨那可论[474]。
念与世间辞,千万不复全[475]。
【注释】
[466] 不举:即不能进行。举,办。
[467] 琉璃榻:乃琉璃装饰的榻,形容其精美。
[468] 晻晻(yǎn):日无光貌。
[469] 摧藏:摧伤。藏,即内脏之意。
[470] 详:彻底了解。
[471] 高迁:高就。即今语“攀高枝”的意思。
[472] 卒:终。
[473] 尔:如此。
[474] 恨恨:恨,遗憾。“恨恨”连用表示抱憾之深。
[475] 全:苟全。
府吏还家去,上堂拜阿母。
“今日大风寒,寒风摧树木,
严霜结庭兰。
儿今日冥冥[476],令母在后单。
故作不良计[477],勿复怨鬼神。
命如南山石,四体康且直[478]。”
阿母得闻之,零泪应声落。
“汝是大家子,仕宦于台阁。
慎勿为妇死,贵贱情何薄[479]。
东家有贤女,窈窕艳城郭。
阿母为汝求,便复在旦夕。”
府吏再拜还,长叹空房中。
作计乃尔立[480],转头向户里,
渐见愁煎迫。
【注释】
[476] 日冥冥:暗指焦仲卿将自绝。
[477] 不良计:也指自绝。
[478] 命如南山石,四体康且直:祝福焦母的话。
[479] 贵贱情何薄:指焦仲卿贵而刘兰芝贱,因此逐出刘兰芝焦不必愧疚。
[480] 乃尔:如此。立:成。
其日牛马嘶,新妇入青庐[481]。
我命绝今日,魂去尸长留。
揽裙脱丝履,举身赴清池[484]。
府吏闻此事,心知长别离。
徘徊庭树下,自挂东南枝。
【注释】
[481] 青庐:用青布搭成的帐篷,婚礼时所用。
[482] 菴菴:同“晻晻”。昏暗貌。
[483] 人定:中夜,夜深人静时。
[484] 举身:纵身。
两家求合葬,合葬华山傍[485]。
东西植松柏,左右种梧桐。
枝枝相覆盖,叶叶相交通[486]。
中有双飞鸟,自名为鸳鸯。
仰头相向鸣,夜夜达五更。
行人驻足听,寡妇起彷徨。
多谢后世人,戒之慎勿忘[487]。
【注释】
[485] 华山:并非指陕西华山。指庐江境内一小山。
[486] 交通:连接起来。
[487] 多谢后世人,戒之慎勿忘:两句是作者的话,谓通过以上的故事告诫后人,千万不要忘记这个悲剧。
附:
木兰诗[488]
不闻机杼声[491],唯闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
阿爷无大儿,木兰无长兄。
愿为市鞍马[496],从此替爷征。
【注释】
[488] 这是一首北朝民歌,宋郭茂倩编入《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》,与南朝梁徐陵《玉台新咏》中的《古诗为焦仲卿妻作》并称“乐府双璧”。《木兰诗》始见于宋李昉等编《文苑英华》中,题为《木兰歌》,以为唐代韦元甫所作。唐代的古诗文集《古文苑》题为《木兰诗》,以为“唐人诗”。它的产生年代及作者,从宋代起,就有不同记载和争议。现代学者大多认为《木兰诗》产生于北魏,创作于民间。《乐府诗集》编入时亦题《木兰诗》是“古辞”,并引陈释智匠《古今乐录》说:“木兰,不知名。”关于木兰的姓名也多有争议,一般认为姓“花”,名“木兰”。这首诗写少女木兰改扮男装替父参军,征战沙场,十二年后凯旋,辞去朝廷赏赐的禄位,但求归家陪伴父母。全诗笔法张弛有度,写木兰筹备行装一段细致琐碎,颇类女儿行径;征战处以六句带过,笔墨经济;还乡场景补叙阿姊小弟,生动有情致;最末四句议论,比拟恰切,凸显了木兰机警神勇的形象。该诗虽经文人润饰,仍保存了质朴天然的民歌风味。明胡应麟《诗薮》谓此诗“古质有逼汉、魏处,非二代所及也”。
[489] 唧唧:叹息声。意指木兰无心纺织,停机叹息。一说指织机的声音。
[490] 当户:对着门户,指在家中。
[491] 机杼(zhù):织机。杼,织布的梭子。
[492] 军帖:军中的文书。
[493] 可汗(kèhán)大点兵:君主发出大规模征兵的命令。可汗,古代北方少数民族最高统领的称号。
[494] 军书:有关军事的文书。
[495] 爷:指父亲。下文“阿爷”也指父亲。
[496] 市:买。
东市买骏马,西市买鞍鞯[497]。
南市买辔头[498],北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅[499]。
旦辞黄河去,暮至黑山头[500]。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾[501]。
万里赴戎机[502],关山度若飞。
将军百战死,壮士十年归[505]。
【注释】
[497] 东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān):到集市购买马和马鞍。这里的“东市”、“西市”与下文的“南市”、“北市”同为集市,变换方位,以示筹备行李有条不紊。鞯,托鞍的垫子。
[498] 辔(pèi)头:马笼头。
[499] 溅溅(jiān):流水声。
[500] 黑山:即阴山,在今内蒙古西部。
[501] 但闻燕山胡骑鸣啾啾(jiū):只听见燕山的胡人马匹发出的叫声。燕山,山脉名,西起白河,东至山海关,在今天津、北京、河北一带。胡骑,胡人的兵马。啾啾,马鸣声。
[502] 戎机:战争,此处指战场。
[503] 朔气传金柝(tuò):打更的声音在北方的寒风中传送。朔气,北方的严寒之气。金柝,即刁斗,古代军中的一种炊具与报时器兼用的器具,白天用来做饭,晚上用来打更。
[504] 寒光:指清冷的月光。铁衣:即铠甲。古代战士穿的带有铁片的战衣。
[505] 将军百战死,壮士十年归:将士们有的百战而死,有的十年之后战胜而归。此句运用了“互文”修辞,需关联上下句进行解读。
归来见天子,天子坐明堂[506]。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎[509]。
愿驰千里足[510],送儿还故乡”。
爷娘闻女来,出郭相扶将[511]。
阿姊闻妹来,当户理红妆[512]。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊[513]。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,着我旧时裳。
出门看火伴[516],火伴皆惊忙:
“同行十二年,不知木兰是女郎。”
【注释】
[506] 明堂:帝王举行集会的殿堂。
[507] 策勋十二转(zhuǎn):将功勋记录于典册。策勋,记功。十二转,功勋每升一级叫一转,十二转极称勋级之高。
[508] 百千强:谓赏赐的财物极多。强,有余。
[509] 不用尚书郎:不任尚书郎。不用,辞官不做。尚书郎,官名,魏晋以后,尚书台下各曹侍郎、郎中等官的通称。此句与下两句为木兰对天子问询的答语。
[510] 千里足:能行千里的骏马。
[511] 出郭相扶将:指父母相互扶持出外城来迎接木兰。郭,外城。扶、将,均为扶持之意。
[512] 红妆:指女子艳丽的妆容。
[513] 霍霍:磨刀声。
[514] 云鬓:如云的鬓发,头发的美称。
[515] 帖:即“贴”,粘贴。花黄:古代妇女贴于面上的装饰物。也称花子、额黄、鹅黄、鸭黄等。可用彩色光纸、绸罗、云母片、蝉翼、蜻蜓翅乃至鱼骨等为原料,染成金黄、霁红或翠绿等色,剪作花、鸟、鱼等形,粘贴于额头、酒靥、嘴角、鬓边等处。
[516] 火伴:北魏兵制,军中以十人为一火,同灶而食,称为“火伴”。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
双兔傍地走,安能辨我是雄雌[517]。
【注释】
[517] “雄兔脚扑朔”四句:这四句谓雄兔脚毛蓬松,雌兔眼睛眯缝,而当两兔并跑于地上时,则无法分辨雄雌。比喻木兰乔装参军,十二年无人识破,可谓机警过人。扑朔,毛蓬松貌。迷离,眼眯缝貌。傍地走,同时于地上奔跑。
