生 民
这是周人记述其始祖后稷从出生到创业的长篇史诗,诗中充满神话色彩。它还记录了后稷对农业生产的贡献,描绘了耕种、收获、祭祀等壮美场面,语言优美生动,可谓古代诗歌中的一枝瑰丽的奇葩。
厥初生民〔1〕?时维姜嫄〔2〕。
生民如何?克禋克祀〔3〕,
以弗无子〔4〕。
履帝武敏歆〔5〕,攸介攸止〔6〕。
载震载夙〔7〕,载生载育,
时维后稷〔8〕。
【注释】
〔1〕厥初:当初。
〔2〕时:是,这。维:是。姜嫄(yuán):也作姜原,传说为周人的女始祖,后稷的母亲。
〔3〕克:能够。禋(yīn):古代祭祀上帝的礼仪。
〔4〕弗:祛去灾难的祭祀。弗,通“祓”。
〔5〕履:践踏。帝:上帝。武:足迹。敏:大脚趾。歆:欢喜。
〔6〕攸:语助词。介:休息。止:止息。
〔7〕载:加强语气的助词。震:怀孕。夙:严肃。
〔8〕后稷:周人始祖,后稷为官名。
【译文】
周族祖先是谁生?她的名字叫姜嫄。
周族祖先怎降生?祈祷上苍祭神灵,
乞求生子有继承。
踩帝足迹怀了孕,注意休息善调养。
十月怀胎行端庄,生下儿子养育忙,
儿子就是后稷王。
诞弥厥月〔1〕,先生如达〔2〕。
不坼不副〔3〕,无菑无害〔4〕,
以赫厥灵〔5〕。
上帝不宁〔6〕,不康禋祀〔7〕,
居然生子〔8〕。
【注释】
〔1〕诞:发语辞。弥:满。此指怀孕足月。
〔2〕先生:初生。达:通“羍”,初生的小羊。一说顺利,顺畅。
〔3〕坼(chè):裂开。副(pì):破裂。
〔4〕菑:同“灾”。
〔5〕赫:显示。灵:灵异。
〔6〕宁:安。
〔7〕康:安。
〔8〕居然:徒然。
【译文】
怀胎足月孕期满,生下是个肉蛋蛋。
既没开裂也没破,无灾无害身康健,
显示灵异不平凡。
惟恐上帝心不安,赶忙祭祀求吉祥,
虽生儿子不敢养。
诞寘之隘巷,牛羊腓字之〔1〕。
诞寘之平林〔2〕,会伐平林。
诞寘之寒冰,鸟覆翼之〔3〕。
鸟乃去矣,后稷呱矣。
实覃实訏〔4〕,厥声载路。
【注释】
〔1〕腓:通“庇”,庇护。字:爱。
〔2〕平林:平原上的树林。
〔3〕覆翼:用翅膀遮盖。
〔4〕实:是,这样。覃(tán):长。訏(xū):大。
【译文】
把他扔在胡同里,牛羊爱护来喂乳。
把他丢在树林里,恰巧有人来砍树。
把他丢在寒冰上,鸟儿展翅将他护。
后来鸟儿飞走了,后稷啼哭声呱呱。
哭声又长又洪亮,路人听了都驻足。
诞实匍匐〔1〕,克岐克嶷〔2〕,
以就口食。
蓺之荏菽〔3〕,荏菽旆旆〔4〕。
禾役穟穟〔5〕,麻麦幪幪〔6〕,
瓜瓞唪唪〔7〕。
【注释】
〔1〕匍匐:爬行。
〔2〕岐、嶷:有知识,能识别。
〔3〕蓺(yì):种植。荏菽:大豆。
〔4〕旆旆(pèi):茂盛的样子。
〔5〕禾役:禾穗。穟穟(suì):下垂的样子。
〔6〕幪幪(méng):茂密的样子。
〔7〕瓞(dié):小瓜。唪唪(běnɡ):果实累累的样子。
【译文】
后稷刚会地上爬,显得聪明又乖巧, 小嘴能把食物找。
长大一些会种豆,豆苗茂盛长得好。
种出谷子穗垂垂,麻麦葱葱无杂草,
瓜儿累累也不少。
诞后稷之穑〔1〕,有相之道〔2〕。
茀厥丰草〔3〕,种之黄茂〔4〕。
实方实苞〔5〕,实种实褎〔6〕。
实发实秀〔7〕,实坚实好。
实颖实栗〔8〕,即有邰家室〔9〕。
【注释】
〔1〕穑:种植五谷。
〔2〕相:助。道:方法。
〔3〕茀(fú):除草。丰草:茂密的草。
〔4〕黄茂:金黄的谷类,良种谷物。
〔5〕方:萌芽刚出土。苞:禾苗丛生。
〔6〕种:谷种生出短苗。褎(yòu):禾苗渐渐长高。
〔7〕发:禾茎舒发拔节。秀:结穗。
〔8〕颖:禾穗籽粒饱满下垂。栗:收获众多。
〔9〕即:往。有邰(tái):古代氏族,传说帝尧因后稷对农业生产的贡献而封他于邰。
【译文】
后稷他会种庄稼,他有生产好方法。
爱护禾苗勤锄草,选择良种播种早。
种子破土露嫩芽,禾苗粗壮渐长高。
拔节抽穗结了实,谷粒饱满成色好。
穗儿沉沉产量高,来到邰地乐陶陶。
诞降嘉种〔1〕,维秬维秠〔2〕,
维穈维芑〔3〕。
恒之秬秠〔4〕,是获是亩〔5〕。
恒之穈芑,是任是负〔6〕,
以归肇祀〔7〕。
【注释】
〔1〕降:赐与。
〔2〕维:是。秬(jù):黑黍。秠(pī):黍的一种,一壳中含有两粒黍米。
〔3〕穈(mén):一种谷物,又名赤粱粟。芑(qǐ):一种白苗高粱。
〔4〕恒(ɡènɡ):通“亘”,遍,满。
〔5〕获:收割。亩:堆在田里。
〔6〕任:挑。
〔7〕肇祀:开始祭祀。
【译文】
上天赐与优良种,黍种就是秬与秠,
还有穈子和高粱。
秬子秠子遍地长,成熟季节收获忙。
穈子高粱种满地,挑着背着运家里,
归来开始把神祭。
诞我祀如何?或舂或揄〔1〕,
或簸或蹂〔2〕。
释之叟叟〔3〕,烝之浮浮〔4〕。
载谋载惟〔5〕,取萧祭脂〔6〕。
取羝以軷〔7〕,载燔载烈〔8〕,
以兴嗣岁〔9〕。
【注释】
〔1〕揄(yóu):将舂好的米从臼中舀出。
〔2〕簸:扬去糠皮。蹂:用手揉搓。
〔3〕释:淘米。叟叟:淘米声。
〔4〕烝:蒸。浮浮:蒸气上升的样子。
〔5〕惟:考虑。
〔6〕萧:艾蒿。脂:牛肠脂。古时祭祀用牛油和艾蒿合烧。
〔7〕羝(dī):公羊。軷(bá):剥羊皮。一说祭道路之神。
〔8〕燔(fán):烧烤。烈:把肉串起来烤。
〔9〕嗣岁:来年。
【译文】
祭祀场面什么样?有的舂米或舀米,
有的搓米扬谷糠。
淘米之声嗖嗖响,蒸饭热气喷喷香。
祭祀之事共商量,燃脂烧艾味芬芳。
杀了公羊剥了皮,烧烤熟了供神享,
祈求来年更兴旺。
卬盛于豆〔1〕,于豆于登〔2〕,
其香始升。
上帝居歆〔3〕,胡臭亶时〔4〕。
后稷肇祀,庶无罪悔〔5〕,
以迄于今。
【注释】
〔1〕卬(ánɡ):我。豆:一种盛肉的高脚碗。
〔2〕登:瓦制的盛汤碗。
〔3〕居:语助词。歆:享受。
〔4〕胡:大。臭(xiù):香气。亶:确实。时:好,善。
〔5〕庶:幸。
【译文】
我把祭品装碗里,木碗盛肉盆盛汤,
香气四溢满庭堂。
上帝降临来尝尝,饭菜味道实在香。
后稷开创祭祀礼,幸蒙保佑无灾殃,
流传至今好风尚。
