绵
这是颂扬周民的祖先古公亶父由豳迁岐,建立家园,以及周文王驱逐混夷,任用贤臣,使周族日益强大的一首颂歌。全诗如同一幅幅按时间顺序绘制的连环画,生动而细腻地描绘出周原的广袤肥沃、人民的勤劳勇敢。特别是对劳动场面的描写,极其精彩生动,为我们了解古代人民的生活情况提供了很好的资料。
绵绵瓜瓞〔1〕,民之初生,
自土沮漆〔2〕。
古公亶父〔3〕,陶复陶穴〔4〕,
未有家室〔5〕。
【注释】
〔1〕绵绵:连绵不绝。瓞(dié):小瓜。
〔2〕土:或作“社”,水名。沮:通“徂”,到。漆:水名。
〔3〕古公亶(dǎn)父:文王的祖父。武王伐纣定天下后,追尊他为太王。古公,号。亶父,名或字。
〔4〕陶:通“掏”。復:通“
”,窑洞。穴:窟穴。
〔5〕家室:房屋。
【译文】
连绵不绝瓜连瓜,周民诞生渐发达,
从土迁到漆水下。
古公亶父创业难,挖窑掏洞挡风寒,
没有房屋怎么办。
古公亶父,来朝走马〔1〕。
率西水浒〔2〕,至于岐下〔3〕。
爰及姜女〔4〕,聿来胥宇〔5〕。
【注释】
〔1〕来朝:第二天早上。走马:马奔驰。
〔2〕率:循,沿着。水浒(hǔ):水边。
〔3〕岐下:岐山之下。
〔4〕爰:乃,于是。姜女:古公亶父的妻子,姓姜,也称太姜。
〔5〕聿:语助词。胥:相,视察。宇:居处。
【译文】
古公亶父忙视察,清晨快马离开家。
沿着渭水向西奔,来到岐山山脚下。
偕同妻子贤太姜,勘察地址好建房。
周原
〔1〕,堇荼如饴〔2〕。
爰始爰谋〔3〕,爰契我龟〔4〕:
曰止曰时〔5〕,筑室于兹〔6〕。
【注释】
〔1〕周:地名,在岐山南面。
(wǔ):土地肥美。
〔2〕堇(jǐn)、荼:都是野菜,味苦。饴(yí):饴糖。
〔3〕始:谋,计划。
〔4〕契:刻。龟:龟甲。此指用龟甲占卜。
〔5〕曰止曰时:曰,语助词。止,止于此,指居住在这里。时,是,同“止”意。
〔6〕兹:此。
【译文】
周原肥美又宽广,堇荼苦菜如饴糖。
大家谋划又商量,刻龟占卜求吉祥。
卜辞说此可定居,就在这里建新房。
乃慰乃止〔1〕,乃左乃右〔2〕,
乃疆乃理〔3〕,乃宣乃亩〔4〕。
自西徂东,周爰执事〔5〕。
【注释】
〔1〕慰:安心。
〔2〕左、右:分左右居住。
〔3〕疆:划定田地疆界。理:整理农田。
〔4〕宣:松土。亩:开沟筑垄。
〔5〕周:普遍。爰:语助词。执事:从事工作。
【译文】
于是安心住岐乡,左边右边都盖房,
划定疆界理好田,开沟松土整田忙。
从西到东一个样,各任其事喜洋洋。
乃召司空〔1〕,乃召司徒〔2〕,俾立室家〔3〕。
其绳则直〔4〕,缩版以载〔5〕,作庙翼翼〔6〕。
【注释】
〔1〕司空:掌握建筑工程的官。
〔2〕司徒:掌管土地和调配劳力的官。
〔3〕室家:宫室房舍。
〔4〕绳:绳墨,准绳,以正地基。
〔5〕缩:束。版:筑墙时两边挡土的木板。载:载土。
〔6〕庙:宗庙。翼翼:严正的样子。
【译文】
任命司空管工程,土地劳力司徒掌,
尽快建起新住房。
拉紧绳墨吊直线,竖起木板打土墙,
建起宗庙真高敞。
捄之陾陾〔1〕,度之薨薨〔2〕。
筑之登登〔3〕,削屡冯冯〔4〕。
百堵皆兴〔5〕,鼛鼓弗胜〔6〕。
【注释】
〔1〕捄(jū):把土铲进去。陾陾(rénɡ):铲土声。
〔2〕度:把土投入版内。薨薨(hōnɡ):填土声。
〔3〕筑:捣土使墙坚实。登登:捣土声。
〔4〕削屡:把土墙隆起处刮平。冯冯(pínɡ):刮土声。
〔5〕兴:建成。
〔6〕鼛(ɡāo)鼓:大鼓名,长一丈二尺。敲此以鼓舞精神。弗胜:指胜不过人声。
【译文】
铲土噌噌扔进筐,投入版中轰轰响,
捣土之声登登登,削墙之声呯呯呯。
百堵土墙皆竖立,人声更比鼓声旺。
乃立皋门〔1〕,皋门有伉〔2〕。
乃立应门〔3〕,应门将将〔4〕。
乃立冢土〔5〕,戎丑攸行〔6〕。
【注释】
〔1〕皋门:王都的郭门。
〔2〕伉(kànɡ):高大的样子。
〔3〕应门:王宫的正门。
〔4〕将将(qiānɡ):庄严堂皇的样子。
〔5〕冢土:大社。指祭土神的坛。冢,大。土,通“社”。
〔6〕戎:大。丑:众。攸:乃。行:往。
【译文】
建起都城外城门,城门高大又雄壮。
建起王宫的正门,正门庄严又堂皇。
建造土坛来祭祀,大家前来祈吉祥。
肆不殄厥愠〔1〕,亦不陨厥问〔2〕。
柞棫拔矣〔3〕,行道兑矣〔4〕。
混夷駾矣〔5〕,维其喙矣〔6〕!
【注释】
〔1〕肆:故,所以。殄(tiǎn):杜绝,消灭。厥:其,指狄人。愠:愤怒。
〔2〕陨:坠,丧失。厥:指太王。问:通“闻”,声闻,声誉。
〔3〕柞(zuò)、棫(yù):均为丛生灌木。拔:拔除干净。
〔4〕兑:通畅。
〔5〕混夷:古代西北部的少数民族,也称昆夷。駾(tuì):受惊奔逃。
〔6〕维其:何其。喙(huì):气短困顿的样子。
【译文】
对敌愤怒未消除,太王声誉传得广。
柞树棫树都拔尽,交通要道皆通畅。
昆夷惊慌忙奔逃,气喘吁吁苦头尝!
虞芮质厥成〔1〕,文王蹶厥生〔2〕。
予曰有疏附〔3〕,予曰有先后〔4〕,
予曰有奔奏〔5〕,予曰有御侮〔6〕!
【注释】
〔1〕虞、芮:古代二国名。相传两国国君争田,到周文王前请求评断。他们到周朝境内被周人礼让之风所感动,不再争地。质:评断。成:指两国纠纷平息。
〔2〕蹶(ɡuì):动,感动。生:通“性”,天性,资质。此指虞、芮国君礼让的天性。
〔3〕曰:助词。疏附:归附。
〔4〕先后:指在王前后辅佐之臣。
〔5〕奔奏:指奔走效力之臣。
〔6〕御侮:指抵御外侮之臣。
【译文】
虞芮两国不再争,文王感化改其性。
我有贤臣来归附,我有良才辅国政,
我有良士在奔走,我有猛将来御侮!
