大 明
这是周部族的史诗之一,从周武王的祖父母、父母写起,一直叙述到周武王与殷纣王在牧野的最后决战,生动形象地展现了这一波澜壮阔的历史画面。
像这样的史诗,还有《生民》、《公刘》、《绵》、《皇矣》等篇,这些篇章叙述了从周的始祖后稷创业到武王灭商的全部历史。读这些诗,我们不仅可能得到高雅的艺术享受,还可获得不少历史知识。诗中虽然有不少天命论的思想,但也有对天命产生怀疑、强调以德兴国的正确主张。此诗规模宏大,结构严谨,跌宕起伏,气势恢宏,有较强的艺术表现力。尤其是对牧野之战的描写,绘声绘色,似乎再现了当时的战争场面。诗的语言也很精彩,如“洋洋”、“煌煌”、“彭彭”几个形容词,不仅写出了战势的浩大和紧张,读起来也铿锵有力,琅琅上口。一些诗句,如“小心翼翼”、“天作之合”等也成了后人常用的成语。
明明在下〔1〕,赫赫在上〔2〕。
天难忱斯〔3〕,不易维王〔4〕。
天位殷適〔5〕,使不挟四方〔6〕。
【注释】
〔1〕明明:光明的样子,意指君王的德政。
〔2〕赫赫:显耀的样子,意指天命。
〔3〕忱(chén):相信。
〔4〕易:轻率怠慢。
〔5〕殷適(dí):殷的嫡嗣,即殷纣王。適,同“嫡”。
〔6〕使:此字上省略了主语“天”。挟:据有。
【译文】
明明君德施天下,赫赫天命在上方。
天命不变难相信,君王不能轻易当。
王位本属殷纣王,却又让他失四方。
挚仲氏任〔1〕,自彼殷商,
来嫁于周,曰嫔于京〔2〕。
乃及王季〔3〕,维德之行〔4〕。
【注释】
〔1〕挚(zhì):殷的一个属国名。仲氏:次女。任:姓。
〔2〕嫔(pín):嫁。京:指周的京师。
〔3〕王季:太王古公亶父之子,文王的父亲。
〔4〕行:实行。
【译文】
挚国任氏二姑娘,来自大国叫殷商,
出嫁到我周国来,京都成婚做新娘。
她与王季结成双,品德高尚美名扬。
大任有身〔1〕,生此文王。
维此文王,小心翼翼。
昭事上帝〔2〕,聿怀多福〔3〕。
厥德不回〔4〕,以受方国〔5〕。
【注释】
〔1〕大任:即太任。有身:怀孕。
〔2〕昭:明。事:侍奉。
〔3〕聿:同“曰”,语助词。怀:来。
〔4〕厥(jué):其,他的。回:邪,违背正道。
〔5〕方国:方百里之国。一说四方归附之国。
【译文】
婚后怀孕喜成双,生下贤儿周文王。
就是这个周文王,小心谨慎又图强。
一片诚心侍上帝,带来福事一桩桩。
他的品德很高尚,四方归附民所望。
天监在下〔1〕,有命既集〔2〕。
文王初载〔3〕,天作之合〔4〕。
在洽之阳,在渭之涘。
文王嘉止〔5〕,大邦有子。
【注释】
〔1〕监:视。
〔2〕有命:指天命。集:归。
〔3〕初载:初年。
〔4〕合:匹配。
〔5〕嘉止:美之,以之为美。止,同“之”,指太任。
【译文】
上天明察眼光亮,天命归于周文王。
文王即位之初年,上天撮合配新娘。
新娘家在洽水北,就在渭水河岸旁。
文王爱慕新嫁娘,赞美大国好姑娘。
大邦有子,伣天之妹〔1〕。
文定厥祥〔2〕,亲迎于渭。
造舟为梁,不显其光〔3〕。
【注释】
〔1〕伣(qiàn):如同,好比。
〔2〕文:礼。指聘礼。定:定婚。祥:吉。
〔3〕不:通“丕”,大。
【译文】
大国这位好姑娘,好比天仙一个样。
下了聘礼定了婚,文王亲迎渭水旁。
大船相连当桥梁,大显光彩美名扬。
有命自天,命此文王,于周于京。
缵女维莘〔1〕,长子维行〔2〕,笃生武王〔3〕。
保右命尔,燮伐大商〔4〕。
【注释】
〔1〕缵(zuǎn):通“㜺”,好。莘:古国名。
〔2〕行:出嫁。
〔3〕笃:厚。指天降厚恩。
〔4〕燮(xiè):联合,协合。
【译文】
上天来把天命降,命令这位周文王,
在那周京建家邦。
莘国有位好姑娘,长女大姒嫁文王,
天降厚恩生武王。
命你保佑周武王,联合诸侯伐殷商。
殷商之旅,其会如林。
矢于牧野〔1〕:“维予侯兴〔2〕,
上帝临女,无贰尔心!”
【注释】
〔1〕矢:发誓。这里可理解为誓师。牧野:古地名,在今河南汲县北。
〔2〕维:语助词,有“只”的意思。侯:乃。兴:强盛。
【译文】
殷商纠集大部队,士兵多如密林样。
武王誓师在牧野:“惟我周军最盛强,
上帝在天看着你,休怀二心争荣光!”
牧野洋洋〔1〕,檀车煌煌,驷騵彭彭〔2〕。
维师尚父,时维鹰扬〔3〕。
凉彼武王〔4〕,肆伐大商,会朝清明〔5〕。
【注释】
〔1〕洋洋:宽广辽阔的样子。
〔2〕驷騵(sìyuán):四匹驾车的战马。騵,赤毛白腹的马。彭彭:健壮的样子。
〔3〕鹰扬:像雄鹰展翅飞翔。
〔4〕凉:《韩诗》作“亮”,辅佐的意思。
〔5〕会朝:会战的早晨。清明:战争结束天下太平。
【译文】
广阔牧野是战场,檀木战车闪亮亮,
四马驾车真雄壮。
参谋指挥师尚父,如同雄鹰在飞扬。
辅佐武王打胜仗,穷追猛打伐殷商,
清明世界一朝创。
