文 王
这是一首政治诗,为周公旦所作。全诗通篇用“赋”的手法,歌颂周文王受命于天建立周邦的功绩,叙述商周兴亡隆替的道理,告诫和勉励周成王及后世君王,要吸取殷商的教训,效法周文王顺应天命,实行德政。对周朝臣子及殷商归周诸臣,反复叮咛告诫,也要顺应天命效忠周朝,情意十分恳切。但对诗中的“天命观”思想,应批判对待。此诗的艺术手法很特别,下章首句和前章末句,文字或内容都相互承接,有的句子还完全相同,这样,使诗的内容相承不绝,又增加了诗的节奏感和音乐美。
文王在上〔1〕,於昭于天〔2〕。
周虽旧邦〔3〕,其命维新〔4〕。
有周不显〔5〕,帝命不时〔6〕。
文王陟降〔7〕,在帝左右。
【注释】
〔1〕文王:指周文王,名姬昌。
〔2〕於(wū):赞叹声。昭:光明。
〔3〕旧邦:旧国。周由文王的祖父古公亶父建国,所以称旧邦。
〔4〕命:指天命。维:是。
〔5〕有:词头,无义。不:通“丕”,大。下句“不时”同此。显:明。
〔6〕帝:上帝。时:善美。
〔7〕陟:升。降:下。
【译文】
文王之灵在上方,在那天上放光芒。
周朝虽然是旧邦,国运出现新气象。
周朝前途真辉煌,上天意志不可挡。
文王神灵升与降,无时不在天帝旁。
亹亹文王〔1〕,令闻不已〔2〕。
陈锡哉周〔3〕,侯文王孙子〔4〕。
文王孙子,本支百世〔5〕,
凡周之士〔6〕,不显亦世〔7〕。
【注释】
〔1〕亹亹(wěi):勤勉的样子。
〔2〕令闻:好声誉。
〔3〕陈:读为“申”,一再,重复。锡:同“赐”,赐予。哉:读为“兹”,此。
〔4〕侯:使之为侯。作动词用。
〔5〕本支:树木的根和枝。引申为本宗和枝属旁系。
〔6〕士:指周朝的百官大臣。
〔7〕亦世:同“奕世”,累世。
【译文】
黾勉辛勤周文王,美好声誉传得广。
上帝令他兴周朝,子孙后代为侯王。
文王子孙多兴旺,本宗旁支百世昌。
凡在周朝为臣子,世代显贵又荣光。
世之不显,厥犹翼翼〔1〕。
思皇多士〔2〕,生此王国。
王国克生〔3〕,维周之桢〔4〕;
济济多士〔5〕,文王以宁。
【注释】
〔1〕厥:其。犹:计谋。翼翼:思虑深远的样子。
〔2〕思:发语词。皇:美好。
〔3〕克:能。
〔4〕维:是。桢:支柱,骨干。
〔5〕济济:多而整齐的样子。
【译文】
世代显贵又荣光,为国谋划真周详。
英才贤士真正多,有幸出生在周邦。
周邦能出众贤士,都是国家的栋梁。
人才济济聚一堂,文王以此来安邦。
穆穆文王〔1〕,於缉熙敬止〔2〕。
假哉天命〔3〕,有商孙子。
商之孙子,其丽不亿〔4〕。
上帝既命,侯于周服〔5〕。
【注释】
〔1〕穆穆:仪表美好,容止端庄恭敬。
〔2〕於:感叹词。缉熙:奋发前进。敬:谨慎负责。止:语气词。
〔3〕假:大。
〔4〕丽:数目。不亿:不止一亿。古时以十万为亿。
〔5〕侯于周服:即“侯服于周”。侯,乃,就。服,臣服。
【译文】
严肃恭敬周文王,正大光明又端庄。
天帝之命真伟大,殷商子孙归周邦。
殷商子孙多又多,何止亿万难估量。
上帝既已有命令,他们臣服于周邦。
侯服于周,天命靡常〔1〕。
殷士肤敏〔2〕,祼将于京〔3〕。
厥作祼将,常服黼冔〔4〕。
王之荩臣〔5〕,无念尔祖〔6〕。
【注释】
〔1〕靡常:无常。
〔2〕殷士:指殷商后人。肤:壮美。敏:敏捷。
〔3〕祼(ɡuàn):一种祭祀仪式。也称灌祭。将:举行。京:周朝京师。
〔4〕常:通“尚”,还是。服:穿戴。黼(fǔ):古代贵族穿的绣有黑白相间花纹的礼服。冔(xǔ):殷商贵族戴的礼帽。
〔5〕王:指成王。荩(jìn)臣:进用之臣。
〔6〕无:语助词,无义。
【译文】
殷商臣服归周邦,可见天命不恒常。
殷臣壮美又敏捷,来京助祭周廷上。
他们就在祼祭时,穿戴还是殷服装。
周王任用诸臣下,牢记祖德不能忘。
无念尔祖,聿修厥德〔1〕。
永言配命〔2〕,自求多福。
殷之未丧师〔3〕,克配上帝。
宜鉴于殷〔4〕,骏命不易〔5〕。
【注释】
〔1〕聿:惟。
〔2〕配命:合乎天命。
〔3〕师:众人。
〔4〕鉴:镜子。这里为借鉴。
〔5〕骏:大。
【译文】
牢记祖德不能忘,继承其德又发扬。
顺应天命不违背,自求多福多吉祥。
殷商未失民心时,能应天命把国享。
借鉴殷商兴亡事,国运不易永盛昌。
命之不易,无遏尔躬〔1〕。
宣昭义问〔2〕,有虞殷自天〔3〕。
上天之载〔4〕,无声无臭〔5〕。
仪刑文王〔6〕,万邦作孚〔7〕。
【注释】
〔1〕遏:停止,断绝。
〔2〕宣昭:宣明。义:善。问:通“闻”,声誉。
〔3〕有:又。虞:度,鉴戒。
〔4〕载:事。
〔5〕臭:气味。
〔6〕仪刑:效法。
〔7〕作:则,信。孚:信。
【译文】
国运不易永盛昌,不要断送你手上。
宣扬美善好名声,殷商前鉴是天降。
上天之事天知道,无声无闻难预料。
只要敬法周文王,天下万邦皆敬仰。
