隰 桑
这是一位女子的爱情自白。被爱的“君子”,可能是她的丈夫,也可能是情人。我们在此采用了程俊英先生的说法:“这是一位妇女思念丈夫的诗。”(《诗经译注》)因诗中表现的感情热烈而坦荡,很像是夫妻久别重逢。
隰桑有阿〔1〕,其叶有难〔2〕。
既见君子〔3〕,其乐如何。
【注释】
〔1〕隰桑:长在低洼地里的桑树。阿:通“婀”,柔美的样子。
〔2〕难(nuó):茂盛的样子。
〔3〕君子:指丈夫。
【译文】
洼地桑树多婀娜,叶子繁茂又润泽。
见到我的丈夫归,心中快乐难述说。
隰桑有阿,其叶有沃〔1〕。
既见君子,云何不乐?
【注释】
〔1〕沃:肥厚润泽。
【译文】
洼地桑树多婀娜,叶子丰厚又润泽。
见到我的丈夫归,心里怎能不快活?
隰桑有阿,其叶有幽〔1〕。
既见君子,德音孔胶〔2〕。
【注释】
〔1〕幽:青黑色。这里指叶子深绿的样子。
〔2〕德音:美好的声音。孔胶:很牢固。
【译文】
洼地桑树多婀娜,叶子碧绿密又多。
见到我的丈夫归,知心话儿难尽说。
心乎爱矣,遐不谓矣〔1〕?
中心藏之〔2〕,何日忘之!
【注释】
〔1〕遐不:何不。谓:说。
〔2〕中心:心中。
【译文】
爱你爱在内心窝,何不明白对你说?
思念之情藏心中,哪有一日忘记过!
