隰 桑

这是一位女子的爱情自白。被爱的“君子”,可能是她的丈夫,也可能是情人。我们在此采用了程俊英先生的说法:“这是一位妇女思念丈夫的诗。”(《诗经译注》)因诗中表现的感情热烈而坦荡,很像是夫妻久别重逢。

隰桑有阿〔1〕,其叶有难〔2〕

既见君子〔3〕,其乐如何。

【注释】

〔1〕隰桑:长在低洼地里的桑树。阿:通“婀”,柔美的样子。

〔2〕难(nuó):茂盛的样子。

〔3〕君子:指丈夫。

【译文】

洼地桑树多婀娜,叶子繁茂又润泽。

见到我的丈夫归,心中快乐难述说。

隰桑有阿,其叶有沃〔1〕

既见君子,云何不乐?

【注释】

〔1〕沃:肥厚润泽。

【译文】

洼地桑树多婀娜,叶子丰厚又润泽。

见到我的丈夫归,心里怎能不快活?

隰桑有阿,其叶有幽〔1〕

既见君子,德音孔胶〔2〕

【注释】

〔1〕幽:青黑色。这里指叶子深绿的样子。

〔2〕德音:美好的声音。孔胶:很牢固。

【译文】

洼地桑树多婀娜,叶子碧绿密又多。

见到我的丈夫归,知心话儿难尽说。

心乎爱矣,遐不谓矣〔1〕

中心藏之〔2〕,何日忘之!

【注释】

〔1〕遐不:何不。谓:说。

〔2〕中心:心中。

【译文】

爱你爱在内心窝,何不明白对你说?

思念之情藏心中,哪有一日忘记过!