白 驹

这首诗,今人一般都认为是一首留客惜别,或别友思贤的诗。而清人方玉润则认为:“此王者欲留贤士不得,因放归山林而赐以诗。”(《诗经原始》)这一说法比较切合诗意,因诗中要封这位贤人为公为侯,这是只有君王才能做到的事。诗的前三章写主人竭力殷勤挽留客人,后一章写客人走后,主人还是希望客人能常寄佳音,毋绝友情。这首诗对后代也产生了一定影响,文人们在诗文中常引用“白驹”来代指贤人。

皎皎白驹〔1〕,食我场苗〔2〕

絷之维之〔3〕,以永今朝〔4〕

所谓伊人〔5〕,于焉逍遥〔6〕

【注释】

〔1〕皎皎:洁白的样子。

〔2〕场:菜园。

〔3〕絷(zhí):用绳绊住马脚。维:拴住马缰绳。

〔4〕永:延长。今朝:今天。

〔5〕伊人:这人。这里指作者的朋友。

〔6〕于焉:在这里。

【译文】

光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。

拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。

所说那位好朋友,请在这里尽逍遥。

皎皎白驹,食我场藿〔1〕

絷之维之,以永今夕。

所谓伊人,于焉嘉客?

【注释】

〔1〕藿(huò):豆叶。

【译文】

光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。

拴好缰绳绊住脚,就在我家度今宵。

所说那位好朋友,在此做客乐陶陶。

皎皎白驹,贲然来思〔1〕

尔公尔侯,逸豫无期〔2〕

慎尔优游〔3〕,勉尔遁思〔4〕

【注释】

〔1〕贲(bēn)然:马快跑的样子。贲,通“奔”。思:语助词。

〔2〕逸豫:安逸享乐。

〔3〕慎:谨慎。优游:悠闲自得。

〔4〕勉:劝。遁:逃避。

【译文】

光亮皎洁小白马,快速来到我的家。

为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。

悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。

皎皎白驹,在彼空谷。

生刍一束〔1〕,其人如玉。

毋金玉尔音〔2〕,而有遐心〔3〕

【注释】

〔1〕生刍(chú):喂牲畜的青草。

〔2〕金玉:作动词用,宝贵、爱惜的意思。

〔3〕遐心:疏远我的心。

【译文】

光亮皎洁小白马,空旷山谷自为家。

一束青草作饲料,那人如玉美无瑕。

走后别忘把信捎,有意疏远非知交。