白 驹
这首诗,今人一般都认为是一首留客惜别,或别友思贤的诗。而清人方玉润则认为:“此王者欲留贤士不得,因放归山林而赐以诗。”(《诗经原始》)这一说法比较切合诗意,因诗中要封这位贤人为公为侯,这是只有君王才能做到的事。诗的前三章写主人竭力殷勤挽留客人,后一章写客人走后,主人还是希望客人能常寄佳音,毋绝友情。这首诗对后代也产生了一定影响,文人们在诗文中常引用“白驹”来代指贤人。
皎皎白驹〔1〕,食我场苗〔2〕。
絷之维之〔3〕,以永今朝〔4〕。
所谓伊人〔5〕,于焉逍遥〔6〕。
【注释】
〔1〕皎皎:洁白的样子。
〔2〕场:菜园。
〔3〕絷(zhí):用绳绊住马脚。维:拴住马缰绳。
〔4〕永:延长。今朝:今天。
〔5〕伊人:这人。这里指作者的朋友。
〔6〕于焉:在这里。
【译文】
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。
拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。
所说那位好朋友,请在这里尽逍遥。
皎皎白驹,食我场藿〔1〕。
絷之维之,以永今夕。
所谓伊人,于焉嘉客?
【注释】
〔1〕藿(huò):豆叶。
【译文】
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。
拴好缰绳绊住脚,就在我家度今宵。
所说那位好朋友,在此做客乐陶陶。
皎皎白驹,贲然来思〔1〕。
尔公尔侯,逸豫无期〔2〕。
慎尔优游〔3〕,勉尔遁思〔4〕。
【注释】
〔1〕贲(bēn)然:马快跑的样子。贲,通“奔”。思:语助词。
〔2〕逸豫:安逸享乐。
〔3〕慎:谨慎。优游:悠闲自得。
〔4〕勉:劝。遁:逃避。
【译文】
光亮皎洁小白马,快速来到我的家。
为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。
悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
皎皎白驹,在彼空谷。
生刍一束〔1〕,其人如玉。
毋金玉尔音〔2〕,而有遐心〔3〕。
【注释】
〔1〕生刍(chú):喂牲畜的青草。
〔2〕金玉:作动词用,宝贵、爱惜的意思。
〔3〕遐心:疏远我的心。
【译文】
光亮皎洁小白马,空旷山谷自为家。
一束青草作饲料,那人如玉美无瑕。
走后别忘把信捎,有意疏远非知交。
