常 棣

这是一首写兄弟宴饮之乐的诗。周代是以家庭伦理关系为本位的社会,兄弟关系是其中重要的一方面。全诗八章,从各个方面论述了“凡今之人,莫如兄弟”的血浓于水的道理。在生死关头,在危难时刻,在外侮面前,只有兄弟才会挺身而出,相互帮助。而朋友则多在和平安定时才表现出更多的友情。诗中所讲的现象,在生活中也是常见的,因此能引起读者共鸣。

常棣之华〔1〕,鄂不韡韡〔2〕

凡今之人,莫如兄弟。

【注释】

〔1〕常棣(dì):木名,一作“棠棣”,又名郁李。

〔2〕鄂:通“萼”,即花萼。不(fū):花托。韡韡(wěi):鲜明的样子。

【译文】

棠棣之花真鲜艳,花萼花蒂紧相连。

你看如今世上人,没人能比兄弟亲。

死丧之威〔1〕,兄弟孔怀〔2〕

原隰裒矣〔3〕,兄弟求矣。

【注释】

〔1〕威:通“畏”。

〔2〕孔:甚。怀:思念。

〔3〕原:高平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):聚集。

【译文】

生老病死最可怕,只有兄弟最关心。

聚土成坟在荒原,只有兄弟来相寻。

脊令在原〔1〕,兄弟急难。

每有良朋〔2〕,况也永叹〔3〕

【注释】

〔1〕脊令:鸟名,即鹡鸰,亦名雝渠。《郑笺》:“雝渠,水鸟。而今在原,失其常处,则飞则鸣求其类,天性也。犹兄弟之于急难。”原,平原。

〔2〕每:虽。

〔3〕况:增加之意。永:长。

【译文】

鹡鸰飞落在高原,兄弟急着来救难。

虽然有些好朋友,你遭难时只长叹。

兄弟阋于墙〔1〕,外御其务〔2〕

每有良朋,烝也无戎〔3〕

【注释】

〔1〕阋(xì):争斗。墙:墙内,家庭之内。

〔2〕外:墙外。务:通“侮”。

〔3〕烝:久,长久。一说为发语词。戎:帮助。

【译文】

兄弟在家虽争吵,外侮面前定携手。

虽然也有好朋友,时间久了也难助。

丧乱既平,既安且宁。

虽有兄弟,不如友生〔1〕

【注释】

〔1〕友生:朋友。生,语助词。

【译文】

丧乱之事既平定,日子平安又宁静。

这时虽有亲兄弟,朋友表现更热情。

傧尔笾豆〔1〕,饮酒之饫〔2〕

兄弟既具〔3〕,和乐且孺〔4〕

【注释】

〔1〕傧(bìn):陈列。笾(biān):竹制器具,用来盛水果、干肉等。豆:木制盛肉器。

〔2〕饫(yù):酒足饭饱。

〔3〕具:通“俱”,到齐。

〔4〕孺:相亲。

【译文】

杯子盘子摆上来,又是饮酒又吃菜。

兄弟团聚在一起,和和乐乐多亲爱。

妻子好合,如鼓瑟琴。

兄弟既翕〔1〕,和乐且湛〔2〕

【注释】

〔1〕翕(xī):合,聚合。

〔2〕湛(dān):喜乐。

【译文】

夫唱妇随妻子好,琴瑟合鸣同到老。

兄弟感情也融洽,全家聚合乐陶陶。

宜尔室家〔1〕,乐尔妻帑〔2〕

是究是图〔3〕,亶其然乎〔4〕

【注释】

〔1〕宜:安。

〔2〕帑(nú):通“孥”,儿女。

〔3〕究:深思。图:考虑。

〔4〕亶(dǎn):确实。然:这样。

【译文】

家庭和乐多兴旺,妻子儿女喜洋洋。

精打细算多商量,道理确实是这样。