常 棣
这是一首写兄弟宴饮之乐的诗。周代是以家庭伦理关系为本位的社会,兄弟关系是其中重要的一方面。全诗八章,从各个方面论述了“凡今之人,莫如兄弟”的血浓于水的道理。在生死关头,在危难时刻,在外侮面前,只有兄弟才会挺身而出,相互帮助。而朋友则多在和平安定时才表现出更多的友情。诗中所讲的现象,在生活中也是常见的,因此能引起读者共鸣。
常棣之华〔1〕,鄂不韡韡〔2〕。
凡今之人,莫如兄弟。
【注释】
〔1〕常棣(dì):木名,一作“棠棣”,又名郁李。
〔2〕鄂:通“萼”,即花萼。不(fū):花托。韡韡(wěi):鲜明的样子。
【译文】
棠棣之花真鲜艳,花萼花蒂紧相连。
你看如今世上人,没人能比兄弟亲。
死丧之威〔1〕,兄弟孔怀〔2〕。
原隰裒矣〔3〕,兄弟求矣。
【注释】
〔1〕威:通“畏”。
〔2〕孔:甚。怀:思念。
〔3〕原:高平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):聚集。
【译文】
生老病死最可怕,只有兄弟最关心。
聚土成坟在荒原,只有兄弟来相寻。
脊令在原〔1〕,兄弟急难。
每有良朋〔2〕,况也永叹〔3〕。
【注释】
〔1〕脊令:鸟名,即鹡鸰,亦名雝渠。《郑笺》:“雝渠,水鸟。而今在原,失其常处,则飞则鸣求其类,天性也。犹兄弟之于急难。”原,平原。
〔2〕每:虽。
〔3〕况:增加之意。永:长。
【译文】
鹡鸰飞落在高原,兄弟急着来救难。
虽然有些好朋友,你遭难时只长叹。
兄弟阋于墙〔1〕,外御其务〔2〕。
每有良朋,烝也无戎〔3〕。
【注释】
〔1〕阋(xì):争斗。墙:墙内,家庭之内。
〔2〕外:墙外。务:通“侮”。
〔3〕烝:久,长久。一说为发语词。戎:帮助。
【译文】
兄弟在家虽争吵,外侮面前定携手。
虽然也有好朋友,时间久了也难助。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生〔1〕。
【注释】
〔1〕友生:朋友。生,语助词。
【译文】
丧乱之事既平定,日子平安又宁静。
这时虽有亲兄弟,朋友表现更热情。
傧尔笾豆〔1〕,饮酒之饫〔2〕。
兄弟既具〔3〕,和乐且孺〔4〕。
【注释】
〔1〕傧(bìn):陈列。笾(biān):竹制器具,用来盛水果、干肉等。豆:木制盛肉器。
〔2〕饫(yù):酒足饭饱。
〔3〕具:通“俱”,到齐。
〔4〕孺:相亲。
【译文】
杯子盘子摆上来,又是饮酒又吃菜。
兄弟团聚在一起,和和乐乐多亲爱。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕〔1〕,和乐且湛〔2〕。
【注释】
〔1〕翕(xī):合,聚合。
〔2〕湛(dān):喜乐。
【译文】
夫唱妇随妻子好,琴瑟合鸣同到老。
兄弟感情也融洽,全家聚合乐陶陶。
宜尔室家〔1〕,乐尔妻帑〔2〕。
是究是图〔3〕,亶其然乎〔4〕?
【注释】
〔1〕宜:安。
〔2〕帑(nú):通“孥”,儿女。
〔3〕究:深思。图:考虑。
〔4〕亶(dǎn):确实。然:这样。
【译文】
家庭和乐多兴旺,妻子儿女喜洋洋。
精打细算多商量,道理确实是这样。
