东 山
这是一首远征士兵在归家途中思念家乡和亲人的诗。通篇表现的都是士兵归途中的绵绵思绪。首先他回忆了从征时含枚行军、夜宿车下的艰苦生活。接着想象家里可能已变成蛛网丛结、野兽出没的荒芜之地。又想象妻子可能在洒扫庭院,盼他归来,并联想到新婚时的情景。转念又想:不知现在见面又会是怎样的情景呢?心中充满了激动和期待。此诗是《国风》中最为出色的抒情诗之一。诗人那发自肺腑的吟唱,通过内容不同的四个章节,唱出了感情跌宕、音调繁复的归乡曲,读来使人如临其境。
我徂东山〔1〕,慆慆不归〔2〕。
我来自东,零雨其濛〔3〕。
我东曰归,我心西悲〔4〕。
制彼裳衣,勿士行枚〔5〕。
蜎蜎者蠋〔6〕,烝在桑野〔7〕。
敦彼独宿〔8〕,亦在车下。
【注释】
〔1〕徂:去,往。东山:诗中出征者服役的地方。
〔2〕慆慆(tāo):长久。
〔3〕零雨:细雨。其濛:蒙蒙。
〔4〕西悲:因想念西方的故乡而悲伤。
〔5〕勿士:不要从事。士,通“事”,二字古通用。行枚:即衔枚,古代军人行军时口衔一根短木棍以防出声。这里代指行军打仗。
〔6〕蜎蜎(yuān):虫蠕动的样子。蠋(zhú):野蚕。
〔7〕烝(zhēnɡ):乃。桑野:生长桑树的郊野。
〔8〕敦(duī)彼:即敦敦,身体蜷缩成团。
【译文】
我到东山去打仗,长期不能回故乡。
今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。
我刚听说要回乡,西望家乡心悲伤。
穿上一身百姓装,不再衔枚上战场。
山蚕缓缓往前爬,野外桑树是它家。
我把身体缩成团,睡在野外战车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实〔1〕,亦施于宇〔2〕。
伊威在室〔3〕,蟏蛸在户〔4〕。
町畽鹿场〔5〕,熠耀宵行〔6〕。
不可畏也,伊可怀也〔7〕。
【注释】
〔1〕果臝(luǒ):瓜蒌,蔓生葫芦科植物。
〔2〕施(yì):蔓延。
〔3〕伊威:虫名,也叫地鳖虫,生长在阴暗潮湿处。
〔4〕蟏蛸(xiāoshāo):虫名,也叫喜蛛。
〔5〕町畽(tǐnɡtuǎn):田舍旁有禽兽践踏痕迹的空地。畽,同“疃”,禽兽践踏处。鹿场:野兽活动的地方。
〔6〕熠耀(yìyào):闪光的样子。宵行:虫名,也叫萤火虫。
〔7〕伊:指示代词,指荒芜了的家园。
【译文】
我到东山去打仗,长期不能回故乡。
今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。
小小瓜蒌一串串,藤蔓长长挂房檐。
屋内潮湿地鳖跑,门窗结满蜘蛛网。
田地成了野鹿场,夜间萤火闪亮光。
家园荒凉不可怕,仍是心中好地方。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤〔1〕,妇叹于室。
洒扫穹窒〔2〕,我征聿至〔3〕。
有敦瓜苦〔4〕,烝在栗薪〔5〕。
自我不见,于今三年。
【注释】
〔1〕鹳(ɡuàn):一种形似鹤的水鸟。垤(dié):小土堆。
〔2〕穹窒(qiónɡzhì):堵塞漏洞。
〔3〕征:征人。聿:语助词。
〔4〕有敦:即敦敦,团团的。瓜苦:苦瓜。
〔5〕栗薪:栗树柴。
【译文】
我到东山去打仗,长期不能回故乡。
今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。
鹳立土堆哀哀鸣,妻在家中叹息长。
扫房修屋作准备,盼我征夫早还乡。
团团苦瓜苦又苦,挂在栗木柴堆上。
自从我们不相见,至今三年日夜想。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞〔1〕,熠耀其羽。
之子于归〔2〕,皇驳其马〔3〕。
亲结其缡〔4〕,九十其仪〔5〕。
其新孔嘉〔6〕,其旧如之何〔7〕?
【注释】
〔1〕仓庚:鸟名,即黄莺。
〔2〕之子:这个姑娘,指新婚时的妻子。归:出嫁。
〔3〕皇:黄白色。驳:红白色。
〔4〕缡(lí):女子出嫁时系的佩巾。
〔5〕九十:形容婚礼仪式繁多,非确数。
〔6〕新:指新婚时。孔嘉:非常美丽。
〔7〕旧:久。这里指久别之后。
【译文】
我到东山去打仗,长期不能回故乡。
今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。
黄莺翩翩空中翔,羽毛闪闪发亮光。
想她当初做新娘,迎亲骏马色红黄。
她娘为她系佩巾,种种仪式求吉祥。
新婚时节真美丽,现在重逢会怎样?
