东 山

这是一首远征士兵在归家途中思念家乡和亲人的诗。通篇表现的都是士兵归途中的绵绵思绪。首先他回忆了从征时含枚行军、夜宿车下的艰苦生活。接着想象家里可能已变成蛛网丛结、野兽出没的荒芜之地。又想象妻子可能在洒扫庭院,盼他归来,并联想到新婚时的情景。转念又想:不知现在见面又会是怎样的情景呢?心中充满了激动和期待。此诗是《国风》中最为出色的抒情诗之一。诗人那发自肺腑的吟唱,通过内容不同的四个章节,唱出了感情跌宕、音调繁复的归乡曲,读来使人如临其境。

我徂东山〔1〕,慆慆不归〔2〕

我来自东,零雨其濛〔3〕

我东曰归,我心西悲〔4〕

制彼裳衣,勿士行枚〔5〕

蜎蜎者蠋〔6〕,烝在桑野〔7〕

敦彼独宿〔8〕,亦在车下。

【注释】

〔1〕徂:去,往。东山:诗中出征者服役的地方。

〔2〕慆慆(tāo):长久。

〔3〕零雨:细雨。其濛:蒙蒙。

〔4〕西悲:因想念西方的故乡而悲伤。

〔5〕勿士:不要从事。士,通“事”,二字古通用。行枚:即衔枚,古代军人行军时口衔一根短木棍以防出声。这里代指行军打仗。

〔6〕蜎蜎(yuān):虫蠕动的样子。蠋(zhú):野蚕。

〔7〕烝(zhēnɡ):乃。桑野:生长桑树的郊野。

〔8〕敦(duī)彼:即敦敦,身体蜷缩成团。

【译文】

我到东山去打仗,长期不能回故乡。

今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。

我刚听说要回乡,西望家乡心悲伤。

穿上一身百姓装,不再衔枚上战场。

山蚕缓缓往前爬,野外桑树是它家。

我把身体缩成团,睡在野外战车下。

我徂东山,慆慆不归。

我来自东,零雨其濛。

果臝之实〔1〕,亦施于宇〔2〕

伊威在室〔3〕,蟏蛸在户〔4〕

町畽鹿场〔5〕,熠耀宵行〔6〕

不可畏也,伊可怀也〔7〕

【注释】

〔1〕果臝(luǒ):瓜蒌,蔓生葫芦科植物。

〔2〕施(yì):蔓延。

〔3〕伊威:虫名,也叫地鳖虫,生长在阴暗潮湿处。

〔4〕蟏蛸(xiāoshāo):虫名,也叫喜蛛。

〔5〕町畽(tǐnɡtuǎn):田舍旁有禽兽践踏痕迹的空地。畽,同“疃”,禽兽践踏处。鹿场:野兽活动的地方。

〔6〕熠耀(yìyào):闪光的样子。宵行:虫名,也叫萤火虫。

〔7〕伊:指示代词,指荒芜了的家园。

【译文】

我到东山去打仗,长期不能回故乡。

今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。

小小瓜蒌一串串,藤蔓长长挂房檐。

屋内潮湿地鳖跑,门窗结满蜘蛛网。

田地成了野鹿场,夜间萤火闪亮光。

家园荒凉不可怕,仍是心中好地方。

我徂东山,慆慆不归。

我来自东,零雨其濛。

鹳鸣于垤〔1〕,妇叹于室。

洒扫穹窒〔2〕,我征聿至〔3〕

有敦瓜苦〔4〕,烝在栗薪〔5〕

自我不见,于今三年。

【注释】

〔1〕鹳(ɡuàn):一种形似鹤的水鸟。垤(dié):小土堆。

〔2〕穹窒(qiónɡzhì):堵塞漏洞。

〔3〕征:征人。聿:语助词。

〔4〕有敦:即敦敦,团团的。瓜苦:苦瓜。

〔5〕栗薪:栗树柴。

【译文】

我到东山去打仗,长期不能回故乡。

今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。

鹳立土堆哀哀鸣,妻在家中叹息长。

扫房修屋作准备,盼我征夫早还乡。

团团苦瓜苦又苦,挂在栗木柴堆上。

自从我们不相见,至今三年日夜想。

我徂东山,慆慆不归。

我来自东,零雨其濛。

仓庚于飞〔1〕,熠耀其羽。

之子于归〔2〕,皇驳其马〔3〕

亲结其缡〔4〕,九十其仪〔5〕

其新孔嘉〔6〕,其旧如之何〔7〕

【注释】

〔1〕仓庚:鸟名,即黄莺。

〔2〕之子:这个姑娘,指新婚时的妻子。归:出嫁。

〔3〕皇:黄白色。驳:红白色。

〔4〕缡(lí):女子出嫁时系的佩巾。

〔5〕九十:形容婚礼仪式繁多,非确数。

〔6〕新:指新婚时。孔嘉:非常美丽。

〔7〕旧:久。这里指久别之后。

【译文】

我到东山去打仗,长期不能回故乡。

今日我从东方回,蒙蒙细雨洒身上。

黄莺翩翩空中翔,羽毛闪闪发亮光。

想她当初做新娘,迎亲骏马色红黄。

她娘为她系佩巾,种种仪式求吉祥。

新婚时节真美丽,现在重逢会怎样?