鸱 鸮
这是一首寓言诗。诗人假托小鸟诉说它遭到鸱鸮欺凌迫害时的种种痛苦,表达出对生活悲苦忧惧的情绪。想必诗人身处险境,又不能明指侵害他的人,就用这种隐晦的方法来表达。而具体所指,已不可考。此诗是我国最早的寓言诗,影响深远。后世出现了很多优秀的寓言诗,如汉乐府《蜨(dié)蝶行》、《枯鱼过河泣》,三国魏曹植的《野田黄雀行》、《七步诗》,唐代杜甫的《义鹘行》、韩愈的《病鸱》、柳宗元的《蚑(qí)鸟词》等等,可以说,其源头就是《诗经》的《鸱鸮》诗。
鸱鸮鸱鸮〔1〕,
既取我子,无毁我室〔2〕。
恩斯勤斯〔3〕,鬻子之闵斯〔4〕。
【注释】
〔1〕鸱鸮(chīxiāo):猫头鹰,一种猛禽,昼伏夜出,捕食兔、鼠、小鸟等。
〔2〕室:鸟窝。
〔3〕恩:《鲁诗》作“殷”,“恩”与“殷”意同,“殷”“勤”在这里有尽心、勤苦之意。斯:语助词。
〔4〕鬻(yù):通“育”,养育。闵(mǐn):忧苦。此句意为因抚育小鸟而忧心。
【译文】
猫头鹰啊猫头鹰,
你已抓走我小鸟,不要再毁我的巢。
辛辛苦苦来抚育,为了儿女我心焦。
迨天之未阴雨〔1〕,彻彼桑土〔2〕,
绸缪牖户〔3〕。
今女下民〔4〕,或敢侮予?
【注释】
〔1〕迨(dài):趁着。
〔2〕彻:取。土:《韩诗》作“杜”。桑杜即桑根。
〔3〕绸缪(móu):缠绵,缠绕。这里有修补之意。牖(yǒu)户:窗和门。这里代指鸟窝。
〔4〕下民:指鸟巢下的人。
【译文】
趁着天晴没下雨,赶快剥点桑根皮,
修好窗子补好门。
现在你们下面人,谁还敢来把我欺?
予手拮据〔1〕,予所捋荼〔2〕。
予所蓄租〔3〕,予口卒瘏〔4〕,
曰予未有室家。
【注释】
〔1〕手:指鸟的爪子。拮(jié)据:爪子因劳累伸展不灵活。
〔2〕捋(luō):用手自上而下勒取。荼(tú):苦菜。
〔3〕蓄:积蓄。租:指鸟食。
〔4〕瘏(tú):病。
【译文】
我手累得已拘挛,采来野草把窝垫。
我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,
窝儿还是不安全。
予羽谯谯〔1〕,予尾翛翛〔2〕。
予室翘翘〔3〕,风雨所漂摇〔4〕,
予维音哓哓〔5〕!
【注释】
〔1〕谯谯(qiáo):羽毛枯焦无光泽的样子。
〔2〕翛翛(xiāo):羽毛稀疏的样子。
〔3〕翘翘:高而危险的样子。
〔4〕漂摇:同“飘摇”,晃动,摇动。
〔5〕哓哓(xiāo):鸟的惊叫声。
【译文】
我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。
我的巢儿险而高,风雨之中晃又摇,
吓得只能尖声叫。
