鸱 鸮

这是一首寓言诗。诗人假托小鸟诉说它遭到鸱鸮欺凌迫害时的种种痛苦,表达出对生活悲苦忧惧的情绪。想必诗人身处险境,又不能明指侵害他的人,就用这种隐晦的方法来表达。而具体所指,已不可考。此诗是我国最早的寓言诗,影响深远。后世出现了很多优秀的寓言诗,如汉乐府《蜨(dié)蝶行》、《枯鱼过河泣》,三国魏曹植的《野田黄雀行》、《七步诗》,唐代杜甫的《义鹘行》、韩愈的《病鸱》、柳宗元的《蚑(qí)鸟词》等等,可以说,其源头就是《诗经》的《鸱鸮》诗。

鸱鸮鸱鸮〔1〕

既取我子,无毁我室〔2〕

恩斯勤斯〔3〕,鬻子之闵斯〔4〕

【注释】

〔1〕鸱鸮(chīxiāo):猫头鹰,一种猛禽,昼伏夜出,捕食兔、鼠、小鸟等。

〔2〕室:鸟窝。

〔3〕恩:《鲁诗》作“殷”,“恩”与“殷”意同,“殷”“勤”在这里有尽心、勤苦之意。斯:语助词。

〔4〕鬻(yù):通“育”,养育。闵(mǐn):忧苦。此句意为因抚育小鸟而忧心。

【译文】

猫头鹰啊猫头鹰,

你已抓走我小鸟,不要再毁我的巢。

辛辛苦苦来抚育,为了儿女我心焦。

迨天之未阴雨〔1〕,彻彼桑土〔2〕

绸缪牖户〔3〕

今女下民〔4〕,或敢侮予?

【注释】

〔1〕迨(dài):趁着。

〔2〕彻:取。土:《韩诗》作“杜”。桑杜即桑根。

〔3〕绸缪(móu):缠绵,缠绕。这里有修补之意。牖(yǒu)户:窗和门。这里代指鸟窝。

〔4〕下民:指鸟巢下的人。

【译文】

趁着天晴没下雨,赶快剥点桑根皮,

修好窗子补好门。

现在你们下面人,谁还敢来把我欺?

予手拮据〔1〕,予所捋荼〔2〕

予所蓄租〔3〕,予口卒瘏〔4〕

曰予未有室家。

【注释】

〔1〕手:指鸟的爪子。拮(jié)据:爪子因劳累伸展不灵活。

〔2〕捋(luō):用手自上而下勒取。荼(tú):苦菜。

〔3〕蓄:积蓄。租:指鸟食。

〔4〕瘏(tú):病。

【译文】

我手累得已拘挛,采来野草把窝垫。

我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,

窝儿还是不安全。

予羽谯谯〔1〕,予尾翛翛〔2〕

予室翘翘〔3〕,风雨所漂摇〔4〕

予维音哓哓〔5〕

【注释】

〔1〕谯谯(qiáo):羽毛枯焦无光泽的样子。

〔2〕翛翛(xiāo):羽毛稀疏的样子。

〔3〕翘翘:高而危险的样子。

〔4〕漂摇:同“飘摇”,晃动,摇动。

〔5〕哓哓(xiāo):鸟的惊叫声。

【译文】

我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。

我的巢儿险而高,风雨之中晃又摇,

吓得只能尖声叫。