候 人
这首诗表达了对清贫劳苦的小官“候人”的同情,同时又嘲讽了那些“不称其服”的新贵。全诗用候人的贫寒劳累和新贵的华服不职相对比,用鹈鹕不捕鱼比喻新贵的不称职,用虹霓的光彩比喻新贵颐指气使的气焰,章法多变,但没有叠床架屋之感。
彼候人兮〔1〕,何戈与祋〔2〕。
彼其之子,三百赤芾〔3〕。
【注释】
〔1〕候人:掌管迎送宾客的小官。
〔2〕何:同“荷”,扛,担。戈、祋(duì):古代兵器名。
〔3〕赤芾(fú):皮革做的红色蔽膝。《毛传》:“大夫以上,赤芾乘轩。”这是“彼其之子”的装束。
【译文】
官职低微的候人,背着长戈和祋棍。
那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。
维鹈在梁〔1〕,不濡其翼〔2〕。
彼其之子,不称其服。
【注释】
〔1〕鹈(tí):一种水鸟。梁:鱼坝。
〔2〕濡:沾湿。
【译文】
鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。
那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。
维鹈在梁,不濡其咮〔1〕。
彼其之子,不遂其媾〔2〕。
【注释】
〔1〕咮:鸟嘴。
〔2〕遂:遂意,称心。媾(ɡòu):宠爱。
【译文】
鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。
那些朝中新贵们,得宠称心难久长。
荟兮蔚兮〔1〕,南山朝隮〔2〕。
婉兮娈兮〔3〕,季女斯饥〔4〕。
【注释】
〔1〕荟(huì)、蔚:云雾弥漫的样子。
〔2〕朝隮(jì):早上的彩虹。隮,虹。
〔3〕婉、娈:柔顺美好的样子。
〔4〕季女:少女。此指候人的幼女。斯:语助词。
【译文】
云漫漫啊雾濛濛,南山早晨出彩虹。
娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。
