候 人

这首诗表达了对清贫劳苦的小官“候人”的同情,同时又嘲讽了那些“不称其服”的新贵。全诗用候人的贫寒劳累和新贵的华服不职相对比,用鹈鹕不捕鱼比喻新贵的不称职,用虹霓的光彩比喻新贵颐指气使的气焰,章法多变,但没有叠床架屋之感。

彼候人兮〔1〕,何戈与祋〔2〕

彼其之子,三百赤芾〔3〕

【注释】

〔1〕候人:掌管迎送宾客的小官。

〔2〕何:同“荷”,扛,担。戈、祋(duì):古代兵器名。

〔3〕赤芾(fú):皮革做的红色蔽膝。《毛传》:“大夫以上,赤芾乘轩。”这是“彼其之子”的装束。

【译文】

官职低微的候人,背着长戈和祋棍。

那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。

维鹈在梁〔1〕,不濡其翼〔2〕

彼其之子,不称其服。

【注释】

〔1〕鹈(tí):一种水鸟。梁:鱼坝。

〔2〕濡:沾湿。

【译文】

鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。

那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。

维鹈在梁,不濡其咮〔1〕

彼其之子,不遂其媾〔2〕

【注释】

〔1〕咮:鸟嘴。

〔2〕遂:遂意,称心。媾(ɡòu):宠爱。

【译文】

鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。

那些朝中新贵们,得宠称心难久长。

荟兮蔚兮〔1〕,南山朝隮〔2〕

婉兮娈兮〔3〕,季女斯饥〔4〕

【注释】

〔1〕荟(huì)、蔚:云雾弥漫的样子。

〔2〕朝隮(jì):早上的彩虹。隮,虹。

〔3〕婉、娈:柔顺美好的样子。

〔4〕季女:少女。此指候人的幼女。斯:语助词。

【译文】

云漫漫啊雾濛濛,南山早晨出彩虹。

娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。