黄 鸟

这是秦人哀悼为秦穆公殉葬的“三良”的诗。据《史记·秦本纪》记载:秦穆公卒,“从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、鍼虎,亦在从死之中。秦人哀之,为作歌《黄鸟》之诗”。“良人”指道德高尚或才能出众的人,秦国竟用这样的人去殉葬,更证明殉葬制的残暴和灭绝人性。这一制度此时受到人们的质询和反对,说明民众在觉醒,社会在进步。读此诗,我们可以感受到一种悲惨、压抑、恐怖的气氛,更可感到民众对那可恶君主的痛恨,对死去良人的痛惜和哀挽。

交交黄鸟〔1〕,止于棘〔2〕

谁从穆公〔3〕?子车奄息〔4〕

维此奄息,百夫之特〔5〕

临其穴〔6〕,惴惴其栗〔7〕

彼苍者天,歼我良人〔8〕

如可赎兮,人百其身〔9〕

【注释】

〔1〕交交:鸟叫声。黄鸟:黄雀。

〔2〕止:停,落。棘:酸枣树。黄雀落在棘、桑、楚等小树上,指不得其所。还有一种解释,棘指紧急,桑指悲伤,楚指痛楚,是双关意,可参考。

〔3〕从:从死,指殉葬。穆公:秦国国君。

〔4〕子车奄息:人名,子车为姓。

〔5〕特:匹配。

〔6〕穴:墓穴。

〔7〕惴惴(zhuì):害怕的样子。栗:战栗,发抖。

〔8〕良人:好人,善人。

〔9〕人百其身:用百人赎他一人。

【译文】

小黄鸟儿交交鸣,飞来落在枣树丛。

谁从穆公去殉葬?子车奄息是他名。

说起这位奄息郎,才德百人比不上。

人们走近他墓穴,浑身战栗心哀伤。

浩浩苍天在上方,杀我好人不应当!

如果可以赎他命,愿以百人来抵偿!

交交黄鸟,止于桑。

谁从穆公?子车仲行。

维此仲行,百夫之防〔1〕

临其穴,惴惴其栗。

彼苍者天,歼我良人!

如可赎兮,人百其身!

【注释】

〔1〕防:比并,相当。

【译文】

小黄鸟儿交交鸣,飞来落在桑树上。

谁从穆公去殉葬?子车仲行有声望。

说起这位仲行郎,才德百人难比量。

人们走近他墓穴,浑身战栗心哀伤。

浩浩苍天在上方,杀我好人不应当!

如果可以赎他命,愿以百人来抵偿!

交交黄鸟,止于楚。

谁从穆公?子车鍼虎。

维此鍼虎,百夫之御〔1〕

临其穴,惴惴其栗。

彼苍者天,歼我良人!

如可赎兮,人百其身!

【注释】

〔1〕御:当。

【译文】

小黄鸟儿交交鸣,飞来落在荆树上。

谁从穆公去殉葬?子车鍼虎是他名。

说起这位鍼虎郎,百人才德没他强。

人们走近他墓穴,浑身战栗心哀伤。

浩浩苍天在上方,杀我好人不应当!

如果可以赎他命,愿以百人来抵偿!