葛 生

这是一首妻子悼念逝去丈夫的诗。诗人一面悼念死者,想象他在荒野荆榛之下独眠,一面想着自己从此独自面对长日寒夜的悲惨岁月,惟有死后与丈夫同穴,才是归属。全诗无一“思”字,但思念之情处处可见,读来令人酸楚。

葛生蒙楚〔1〕,蔹蔓于野〔2〕

予美亡此〔3〕,谁与〔4〕

独处〔5〕

【注释】

〔1〕蒙:覆盖。楚:荆条。

〔2〕蔹(liǎn):一种蔓生植物,俗称野葡萄,依附在树干上才能生存。蔓:蔓延。

〔3〕予美:我的爱人。亡:不在。此:人世间。

〔4〕谁与:谁和他在一起。指丈夫独眠地下。

〔5〕独处:独自居住。

【译文】

葛藤覆盖荆树上,蔹草蔓延野地长。

我爱的人已离去,谁人相伴他身旁?

独自在那旷野躺。

葛生蒙棘,蔹蔓于域〔1〕

予美亡此,谁与?

独息。

【注释】

〔1〕域:指墓地。

【译文】

葛藤覆盖棘树上,蔹草蔓延墓地旁。

我爱的人已离去,谁人相伴他身旁?

独自安息野地上。

角枕粲兮〔1〕,锦衾烂兮〔2〕

予美亡此,谁与?

独旦〔3〕

【注释】

〔1〕角枕:死者用的以兽骨做装饰的枕头。粲:华美鲜明的样子。

〔2〕锦衾:装敛死者用的锦做的被子。

〔3〕独旦:独自到天亮。

【译文】

角枕灿灿做陪葬,锦被耀眼裹身上。

我爱的人已离去,谁人相伴他身旁?

独自一人到天亮。

夏之日,冬之夜。

百岁之后,归于其居〔1〕

【注释】

〔1〕其居:死者坟墓。下文“其室”意同。

【译文】

夏日白昼长,冬天夜漫漫。

等我百年后,和你墓里见。

冬之夜,夏之日。

百岁之后,归于其室。

【译文】

冬天夜漫漫,夏日白昼长。

等我百年后,回归你身旁。