葛 生
这是一首妻子悼念逝去丈夫的诗。诗人一面悼念死者,想象他在荒野荆榛之下独眠,一面想着自己从此独自面对长日寒夜的悲惨岁月,惟有死后与丈夫同穴,才是归属。全诗无一“思”字,但思念之情处处可见,读来令人酸楚。
葛生蒙楚〔1〕,蔹蔓于野〔2〕。
予美亡此〔3〕,谁与〔4〕?
独处〔5〕。
【注释】
〔1〕蒙:覆盖。楚:荆条。
〔2〕蔹(liǎn):一种蔓生植物,俗称野葡萄,依附在树干上才能生存。蔓:蔓延。
〔3〕予美:我的爱人。亡:不在。此:人世间。
〔4〕谁与:谁和他在一起。指丈夫独眠地下。
〔5〕独处:独自居住。
【译文】
葛藤覆盖荆树上,蔹草蔓延野地长。
我爱的人已离去,谁人相伴他身旁?
独自在那旷野躺。
葛生蒙棘,蔹蔓于域〔1〕。
予美亡此,谁与?
独息。
【注释】
〔1〕域:指墓地。
【译文】
葛藤覆盖棘树上,蔹草蔓延墓地旁。
我爱的人已离去,谁人相伴他身旁?
独自安息野地上。
角枕粲兮〔1〕,锦衾烂兮〔2〕。
予美亡此,谁与?
独旦〔3〕。
【注释】
〔1〕角枕:死者用的以兽骨做装饰的枕头。粲:华美鲜明的样子。
〔2〕锦衾:装敛死者用的锦做的被子。
〔3〕独旦:独自到天亮。
【译文】
角枕灿灿做陪葬,锦被耀眼裹身上。
我爱的人已离去,谁人相伴他身旁?
独自一人到天亮。
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归于其居〔1〕。
【注释】
〔1〕其居:死者坟墓。下文“其室”意同。
【译文】
夏日白昼长,冬天夜漫漫。
等我百年后,和你墓里见。
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归于其室。
【译文】
冬天夜漫漫,夏日白昼长。
等我百年后,回归你身旁。
