绸 缪
这是一首贺新婚的诗,表达了新郎新娘在洞房花烛夜的无限喜悦之情。从诗中热烈而直白的语言,可见当时青年男女对待婚姻爱情的直率和大胆,而无后世的忸怩作态。
绸缪束薪〔1〕,三星在天〔2〕。
今夕何夕,见此良人〔3〕?
子兮子兮,如此良人何〔4〕?
【注释】
〔1〕绸缪(móu):紧密缠绕的样子。束薪:捆扎的柴草。
〔2〕三星:星宿名,即心星。
〔3〕良人:古代妇女称其夫为良人。
〔4〕如……何:犹“奈何”,怎么样。
【译文】
束束柴草紧紧缠,三星高高挂在天。
今夜到底是何夜,能和这样好人见?
你呀!你呀!对此好人怎么办?
绸缪束刍〔1〕,三星在隅〔2〕。
今夕何夕,见此邂逅〔3〕?
子兮子兮,如此邂逅何?
【注释】
〔1〕束刍:捆束的草料。
〔2〕隅:指天的东南边,说明夜色已深。
〔3〕邂逅:不期而遇,引申为难得之喜。
【译文】
束束草料紧紧缠,三星已在天东南。
今夜到底是何夜,能和心上人儿见?
你呀!你呀!面对爱人怎么办?
绸缪束楚〔1〕,三星在户〔2〕。
今夕何夕,见此粲者〔3〕?
子兮子兮,如此粲者何?
【注释】
〔1〕束楚:捆束的荆条。
〔2〕户:单扇门。一扇为户,两扇为门。三星在户,指已到夜半。
〔3〕粲(càn)者:美人。
【译文】
束束荆条紧紧缠,三星光照门里面。
今夜到底是何夜,能和如此美人见?
你呀!你呀!对此美人怎么办?
