绸 缪

这是一首贺新婚的诗,表达了新郎新娘在洞房花烛夜的无限喜悦之情。从诗中热烈而直白的语言,可见当时青年男女对待婚姻爱情的直率和大胆,而无后世的忸怩作态。

绸缪束薪〔1〕,三星在天〔2〕

今夕何夕,见此良人〔3〕

子兮子兮,如此良人何〔4〕

【注释】

〔1〕绸缪(móu):紧密缠绕的样子。束薪:捆扎的柴草。

〔2〕三星:星宿名,即心星。

〔3〕良人:古代妇女称其夫为良人。

〔4〕如……何:犹“奈何”,怎么样。

【译文】

束束柴草紧紧缠,三星高高挂在天。

今夜到底是何夜,能和这样好人见?

你呀!你呀!对此好人怎么办?

绸缪束刍〔1〕,三星在隅〔2〕

今夕何夕,见此邂逅〔3〕

子兮子兮,如此邂逅何?

【注释】

〔1〕束刍:捆束的草料。

〔2〕隅:指天的东南边,说明夜色已深。

〔3〕邂逅:不期而遇,引申为难得之喜。

【译文】

束束草料紧紧缠,三星已在天东南。

今夜到底是何夜,能和心上人儿见?

你呀!你呀!面对爱人怎么办?

绸缪束楚〔1〕,三星在户〔2〕

今夕何夕,见此粲者〔3〕

子兮子兮,如此粲者何?

【注释】

〔1〕束楚:捆束的荆条。

〔2〕户:单扇门。一扇为户,两扇为门。三星在户,指已到夜半。

〔3〕粲(càn)者:美人。

【译文】

束束荆条紧紧缠,三星光照门里面。

今夜到底是何夜,能和如此美人见?

你呀!你呀!对此美人怎么办?