出其东门

这是一位男子表示对爱恋对象(一说指他的妻子)专一不二的诗。朱熹对此诗作者的专一态度十分赞赏,他说:“是时淫风大行,而其间乃有如此之人,亦可谓能自好而不为习俗所移矣。”(《诗集传》)还进一步评价说:“此诗却是个识道理人作,郑诗虽淫乱,此诗却如此好。”(《朱子语类》)有著者说朱熹“斥此诗为淫奔”,理解有误。这首诗朴素无华,明白如话。颂扬了对待爱情的正确态度,对那些喜新厌旧、见异思迁的人也是曲折婉转的批评。

出其东门〔1〕,有女如云〔2〕

虽则如云,匪我思存〔3〕

缟衣綦巾〔4〕,聊乐我员〔5〕

【注释】

〔1〕东门:是郑国游人云集的地方。

〔2〕如云:比喻女子众多。

〔3〕思存:思念。

〔4〕缟(ɡǎo):白色。綦(qí):苍艾色。巾:头巾,一说围裙。此为贫家女服饰。

〔5〕聊:且。员:语助词。此句《韩诗》作“聊乐我魂”,魂,精神。可参看。

【译文】

出了城东门,女子多如云。

虽然多如云,非我心上人。

身着白衣绿裙人,才让我快乐又亲近。

出其闉阇〔1〕,有女如荼〔2〕

虽则如荼,匪我思且〔3〕

缟衣茹藘〔4〕,聊可与娱。

【注释】

〔1〕闉阇(yīndū):城门外的护门小城,即瓮城门。

〔2〕荼(tú):白茅花。这里用来比喻女子众多。

〔3〕思且(jū):思念,向往。且,语气语。

〔4〕茹藘(lú):茜草,可作红色染料。此指红色佩巾。

【译文】

出了外城门,女子多如花。

虽然多如花,不是我爱的人。

身着白衣红佩巾,才让我喜爱又欢欣。