伯 兮
这是一首妻子深切思念远行出征丈夫的诗。首先她赞美丈夫才智出众,是国家的人才,从夸赞中透露出对丈夫的爱。又写自己从丈夫出征后无心梳妆打扮,“首如飞蓬”,因为欣赏自己的人不在身边。因思念之情太深,以至想得头疼。又因思念之苦难以忍受,希望能找到忘忧草来医治相思之苦。整首诗用层层递进的手法,写她随着丈夫的越走越远,分离的时间越来越长,思念之情也越来越深。此诗可以说是思妇诗的发端,对后世产生了很大的影响。如魏徐幹的“自君之出矣,明镜暗不治”(《室思》),“君行殊不返,我饰为谁容”(《情诗》),唐代雍裕之的“自君之出矣,宝镜为谁明”(《自君之出矣》),宋代李清照的“起来慵自梳头”(《凤凰台上忆吹箫》),都可以看到《伯兮》的影子。
伯兮朅兮〔1〕,邦之桀兮〔2〕。
伯也执殳〔3〕,为王前驱〔4〕。
【注释】
〔1〕伯:古代妻子称自己的丈夫。朅(qiè):威武健壮的样子。
〔2〕桀:才能出众的人。
〔3〕殳(shū):古代兵器,竹制的竿,长一丈二尺。
〔4〕前驱:先锋。
【译文】
我的夫君真英武,才智出众屈指数。
丈二长矛拿在手,为王出征走前头。
自伯之东,首如飞蓬〔1〕。
岂无膏沐〔2〕?谁适为容〔3〕?
【注释】
〔1〕飞蓬:形容头发如乱草。
〔2〕膏:润发油。沐:洗。
〔3〕适:悦,喜欢。
【译文】
自从夫君去东征,我发散乱如飞蓬。
难道没有润发油?叫我为谁来美容?
其雨其雨,杲杲出日〔1〕。
愿言思伯〔2〕,甘心首疾〔3〕。
【注释】
〔1〕杲杲(ɡǎo):明亮的样子。
〔2〕愿言:念念不忘的样子。愿,每,常常。
〔3〕甘心:情愿。首疾:头痛。
【译文】
盼那大雨下一场,天上偏偏出太阳。
天天我把夫君盼,想得头痛也心甘。
焉得谖草〔1〕?言树之背。
愿言思伯,使我心痗〔2〕。
【注释】
〔1〕谖(xuān):又名萱草,古人认为此草可以使人忘忧,又叫忘忧草。
〔2〕痗(mèi):病。
【译文】
哪儿能找忘忧草?找来种在此屋旁。
天天我把夫君想,魂牵梦绕心悲伤。
