载 驰
相传此诗为许穆夫人所作。许穆夫人是卫戴公、卫文公的妹妹。卫国被狄人所灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来。许穆夫人听到卫国的情况,立即奔赴漕邑慰问,并提出联齐抗狄的主张,受到许国大夫的反对。此诗即讲述了这件事,表达了诗人强烈的爱国思想、坚强不屈的性格,以及非凡的卓识远见。程俊英先生评价此诗说:“《载驰》的风格沉郁顿挫,感慨欷歔(xīxū),但悲而不污,哀而不伤,一种英迈壮往之气充溢行间……没有真挚的爱国之心,怎能唱出激昂的歌曲?而后人吟咏此诗,虽千载之后,犹如闻其声,如见其人。”这个评论是很贴切的。这首明确记载了作者姓名的诗,使许穆夫人成为世界历史上有记载的最早的女诗人。
载驰载驱〔1〕,归唁卫侯〔2〕。
驱马悠悠〔3〕,言至于漕〔4〕。
大夫跋涉〔5〕,我心则忧。
【注释】
〔1〕载:发语辞,“乃”的意思。驰、驱:马跑为驰,策鞭为驱,总为快马加鞭之意。
〔2〕唁(yàn):慰问死者家属。此指慰问失国的人。
〔3〕悠悠:形容道路悠远。
〔4〕漕:卫国邑名。
〔5〕大夫:指许国劝阻许穆夫人到卫吊唁的大臣。跋涉:登山涉水。指许国大夫相追事。
【译文】
车马奔驰快快走,回国慰问我卫侯。
驱马前奔路遥遥,恨不一步来到漕。
许国大夫来劝阻,他们如此我心忧。
既不我嘉〔1〕,不能旋反〔2〕。
视尔不臧〔3〕,我思不远〔4〕。
既不我嘉,不能旋济〔5〕。
视尔不臧,我思不閟〔6〕。
【注释】
〔1〕既:都,尽。不我嘉:不赞同我。嘉,赞同。
〔2〕旋反:回归。反,同“返”。
〔3〕臧:善。
〔4〕不远:不迂阔,切实可行。
〔5〕济:渡水。
〔6〕閟(bì):闭塞不通。
【译文】
纵然你们不赞同,我也不能返回城。
看来你们无良策,我的计划尚可行。
纵然你们不赞同,决不回头再返城。
看来你们无良策,我的想法尚可通。
陟彼阿丘〔1〕,言采其蝱〔2〕。
女子善怀〔3〕,亦各有行〔4〕。
许人尤之,众稚且狂〔5〕。
【注释】
〔1〕陟(zhì):登。阿丘:小丘。
〔2〕蝱(ménɡ):草药名,即贝母。可以治疗忧郁症。
〔3〕善怀:多忧思。
〔4〕行:道理。
〔5〕众:与“终”通用,既的意思。稚:幼稚。
【译文】
登上那个高山冈,采些贝母疗忧伤。
女子虽然爱多想,自有道理和主张。
许国大夫责备我,真是幼稚又狂妄。
我行其野,芃芃其麦〔1〕。
控于大邦〔2〕,谁因谁极〔3〕?
大夫君子,无我有尤〔4〕。
百尔所思,不如我所之〔5〕。
【注释】
〔1〕芃芃(pénɡ):茂盛的样子。
〔2〕控:赴告,走告。大邦:大国。此指齐国。
〔3〕因:依靠。极:至。此指来救援。
〔4〕尤:过错。
〔5〕所之:所往。
【译文】
走在故国田野上,麦苗青青长势旺。
快求大国来相帮,依靠他们来救亡。
各位大夫听我说,我的主张没有错。
尽管你们主意多,不如我去求大国。
