击 鼓
这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散、有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。
击鼓其镗〔1〕,踊跃用兵。
土国城漕〔2〕,我独南行。
【注释】
〔1〕镗:鼓声。
〔2〕土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。
【译文】
战鼓擂得震天响,兵士踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
从孙子仲〔1〕,平陈与宋。
不我以归〔2〕,忧心有忡〔3〕。
【注释】
〔1〕孙子仲:人名,卫国将领。
〔2〕不我以归:不让我回来。
〔3〕有忡(chōng):即忡忡,心神不宁。
【译文】
跟随将军孙子仲,陈宋纠纷得平定。
战事结束仍难归,内心忧愁神不宁。
爰居爰处〔1〕?爰丧其马?
于以求之?于林之下。
【注释】
〔1〕爰:何处。
【译文】
何处居啊何处住?战马丢失在何处?
哪儿能找我的马?丛林深处大树下。
“死生契阔”〔1〕,与子成说〔2〕。
执子之手,与子偕老。
【注释】
〔1〕契:合。阔:离。
〔2〕子:你。这里指作者的妻子。成说:约定誓言。
【译文】
“生生死死不分离”,咱们誓言记心里。
我曾紧握你的手,到老和你在一起。
于嗟阔兮,不我活兮〔1〕。
于嗟洵兮〔2〕,不我信兮〔3〕。
【注释】
〔1〕活:当作“佸”解,聚会。
〔2〕洵:长久。
〔3〕信:守信用。
【译文】
可叹相距太遥远,我们不能重相见。
可叹分别太长久,难以实现我誓言。
