柏 舟

这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。

汎彼柏舟〔1〕,亦汎其流。

耿耿不寐〔2〕,如有隐忧〔3〕

微我无酒〔4〕,以敖以游〔5〕

【注释】

〔1〕汎(fàn):随水浮动。

〔2〕耿耿:不安的样子。

〔3〕隐忧:藏在内心的忧痛。

〔4〕微:非。

〔5〕敖:游的意思。

【译文】

河中荡漾柏木舟,随着波儿任漂流。

心中焦虑不成眠,因有隐忧在心头。

不是家里没有酒,不是无处可遨游。

我心匪鉴〔1〕,不可以茹〔2〕

亦有兄弟,不可以据〔3〕

薄言往愬〔4〕,逢彼之怒。

【注释】

〔1〕匪:同“非”。鉴:镜子。

〔2〕茹(rú):容纳。

〔3〕据:依靠。

〔4〕愬:同“诉”,诉说,告诉。

【译文】

我的心儿不是镜,岂能美丑都能容。

我家也有亲兄弟,可叹兄弟难依凭。

我曾向他诉苦衷,正逢他们怒难平。

我心匪石,不可转也。

我心匪席,不可卷也。

威仪棣棣〔1〕,不可选也〔2〕

【注释】

〔1〕棣棣(dì):安和的样子。

〔2〕选(suàn):同“算”,计算。

【译文】

我的心儿不是石,不可随意来转移。

我的心儿非草席,不可随意来卷起。

仪容举止有尊严,不可退让被人欺。

忧心悄悄〔1〕,愠于群小〔2〕

觏闵既多〔3〕,受侮不少。

静言思之〔4〕,寤辟有摽〔5〕

【注释】

〔1〕悄悄:忧愁的样子。

〔2〕愠(yùn):怨恨。

〔3〕觏(ɡòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。

〔4〕静:仔细审慎。

〔5〕辟:一本作“擗”,捶胸。有摽(biào):即摽摽,捶打的样子。

【译文】

忧愁缠绕心烦闷,群小视我如仇人。

中伤陷害既已多,受到侮辱更不少。

仔细考虑反复想,醒来捶胸忧难消。

日居月诸〔1〕,胡迭而微〔2〕

心之忧矣,如匪浣衣。

静言思之,不能奋飞。

【注释】

〔1〕居、诸:均为语助词,有感叹意。

〔2〕胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。

【译文】

问问太阳和月亮,为啥轮番暗无光?

心头烦忧去不掉,就像穿着脏衣裳。

仔细考虑反复想,无法展翅高飞翔。