柏 舟
这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。
汎彼柏舟〔1〕,亦汎其流。
耿耿不寐〔2〕,如有隐忧〔3〕。
微我无酒〔4〕,以敖以游〔5〕。
【注释】
〔1〕汎(fàn):随水浮动。
〔2〕耿耿:不安的样子。
〔3〕隐忧:藏在内心的忧痛。
〔4〕微:非。
〔5〕敖:游的意思。
【译文】
河中荡漾柏木舟,随着波儿任漂流。
心中焦虑不成眠,因有隐忧在心头。
不是家里没有酒,不是无处可遨游。
我心匪鉴〔1〕,不可以茹〔2〕。
亦有兄弟,不可以据〔3〕。
薄言往愬〔4〕,逢彼之怒。
【注释】
〔1〕匪:同“非”。鉴:镜子。
〔2〕茹(rú):容纳。
〔3〕据:依靠。
〔4〕愬:同“诉”,诉说,告诉。
【译文】
我的心儿不是镜,岂能美丑都能容。
我家也有亲兄弟,可叹兄弟难依凭。
我曾向他诉苦衷,正逢他们怒难平。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣〔1〕,不可选也〔2〕。
【注释】
〔1〕棣棣(dì):安和的样子。
〔2〕选(suàn):同“算”,计算。
【译文】
我的心儿不是石,不可随意来转移。
我的心儿非草席,不可随意来卷起。
仪容举止有尊严,不可退让被人欺。
忧心悄悄〔1〕,愠于群小〔2〕。
觏闵既多〔3〕,受侮不少。
静言思之〔4〕,寤辟有摽〔5〕。
【注释】
〔1〕悄悄:忧愁的样子。
〔2〕愠(yùn):怨恨。
〔3〕觏(ɡòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。
〔4〕静:仔细审慎。
〔5〕辟:一本作“擗”,捶胸。有摽(biào):即摽摽,捶打的样子。
【译文】
忧愁缠绕心烦闷,群小视我如仇人。
中伤陷害既已多,受到侮辱更不少。
仔细考虑反复想,醒来捶胸忧难消。
日居月诸〔1〕,胡迭而微〔2〕?
心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。
【注释】
〔1〕居、诸:均为语助词,有感叹意。
〔2〕胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。
【译文】
问问太阳和月亮,为啥轮番暗无光?
心头烦忧去不掉,就像穿着脏衣裳。
仔细考虑反复想,无法展翅高飞翔。
